الكلمات ذات الأصل العربي في اللغة التركية

هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

الكلمات ذات الأصل العربي في اللغة التركية كما هو معروف، فقد بقيت آسيا الصغرى حتى وقت متأخر نسبياً خارج نطاق دائرة التفاعل مع العربية، إذ كانت جزءاً من الإمبراطورية البيزنطية وكانت اليونانية هي اللغة المحكية فيها. بقي الوضع كذلك حتى حوالي القرن الحادي عشر ميلادي عندما اجتاحتها القبائل السلجوقية الناطقة بالتركية من آسيا الوسطى. أدى تغيير الحكم في آسيا الصغرى إلى تغيير اللغة من اليونانية إلى التركية؛ لكن لما كانت بلاد فارس معبراً لهذه القبائل، فقد تشبّعت لغتها بالفارسية التي كانت بدورها متشبعة أصلاً بالعربية، ما يعني أن التأثير الأول للعربية على التركية أتي بصورةٍ غير مباشرة (فارلاند 2011).[1] بدأ تغلغل اللغة العربية في التركية بشكل خجول، ولم يأخذ مداه إلا حوالي القرن الخامس عشر، بعدما حلت الإمبراطورية العثمانية مكان نظيرتها السلجوقية وضمت إليها أقساماً أكبر ناطقة بالعربية (أوغلى 2008).[1] شيء أخر لا بد من ذكره في هذا الإطار، هو أن الكلمات التي لديها تذكير وتانيث، ذلك أن مفهوم الجندر من أساسه غريب عن الكلمات التركية الأصيلة (والواقع أن الحياد الجندري متجذر في التركية إلى حد أن حتى ضميري «هو» و «هي» يُشار إليهما بضمير واحد هو o «أْو»). ونورد على سبيل المثال كلمتي «مدير» و«مديرة» اللتين بقيتا müdür وmüdire؛ وكلمتي «سفير» و«سفيرة» اللتين بقيتا sefir وseira. وكذلك الكلمات بصيغة المثنى، ذلك أن مفهوم التثنية هو الآخر غريب عن اللغة التركية.[2] العربية هي الأولى بعد التركية من حيث عدد المفردات المتواجدة في اللغة التركية.[1]

أول الكلمات ذات اللفظ القريب من العربية باللغة التركية وهي قائمة تم اصدارها في المعجم التركي الذي يحتوي على 111,27 كلمة وفقا للتقرير الصادر عن هيئة اللغة التركية في 26 ديسمبر 2006 ويبلغ عددها 6.459 كلمة. أي نسبة تصل إلى 5% من نسبة الكلمات الاجنبية في اللغة التركية تؤكد دور الإسلام في إيجاد تواصل وتماذج بين الحضارات وهذا التواصل سيؤدي إلى بناء علاقات حميمة وتفاعلات حضارية تقرّب بين الأطراف المختلفة فاللغة دوماً وأبداً، إلى جانب كونها وسيلة اتصال بين البشر، كانت ولا تزال جسر التواصل الأول بين الحضارات عبر العصور. [3][4]

تأثِير اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّة عَلَى اللُّغَةُ التَّرَكِيَّة يظهرُ فِي العِديدِ مِن المُفردات ومِنها على سبِيل المثّال لا الحصر:

بِالتَّركِيَّة الأصل الْعُرْبِيَّ
Kâlem قَلَمَ
Zeki ذَكِيَ
Zafer ظَفَرَ
Hap حُبِّ
Zamir ضَمِير
Ilham إلْهَام
Bazı بَعْض
Zât ذَات
Makam مَقَام
Memnun مَمْنُون
Ehli zevk أُهِلَّ ذوق
Teşekkürler تَشكُّر

نظرة تاريخية[عدل]

المصادر[عدل]

  1. ^ أ ب ت دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 39
  2. ^ دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، العربية في اللغات العالميّة (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 41
  3. ^ الألفاظ المشتركة بين اللغة العربية واللغة التركية موقع الالوكة ولود بتاريخ 25/10/2015 نسخة محفوظة 03 أغسطس 2017 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ "اللغة التركية.. كلمات عربية أصلها تركي". أوراق. 11 أكتوبر 2022. مؤرشف من الأصل في 2023-07-12. اطلع عليه بتاريخ 2022-10-17.

روابط خارجية[عدل]