انتقل إلى المحتوى

سجل مرشح الإساءة

التفاصيل لمدخلة السجل 6٬798٬009

22:07، 18 أكتوبر 2021: Mhdradwan (نقاش | مساهمات) أطلق المرشح 8; مؤديا الفعل "edit" في الخطبة الجنائزية والدعاء. الأفعال المتخذة: عدم السماح; وصف المرشح: إضافة عنوان بريد إلكتروني (افحص)

التغييرات التي أجريت في التعديل

[[ملف:Halotti_beszéd.jpg|تصغير|386x386بك| النص الأصلي لخطاب الجنازة موجود في صفحة 136 من [[سفر الصلاة]]" <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/sites/nyelvemlekek.oszk.hu/files/halotti_beszed_b.pdf Halotti beszéd és könyörgés – a Pray-kódex f. 136r oldala]</ref> كتاب الطقوس الدينية المنسوخ ، الصحيفة المكتوبة [[اللغة المجرية|بالهنغارية]] مع نص من النص الأساسي الذي يتكون من جزأين: خطاب جنازة من 26 سطراً و 6 اسطر للصلاة تبدأ ب "Scerelmeſ bratým"]]
'''الخطاب الجنائزي والصلاة هو''' أقدم نص مكتوب بالاحرف [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] كاملا ب<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نمط الكلام باللغة المحلية الذي يمكن أن يقال على قبر المؤمن بقي في هذا العصر فقط في العالم الناطق بالألمانية. في المجر ، من المفترض أن ممارسة الخطاب الجنائزي ، والخطب الجنائزية ( ''sermo super sepulchrum'' - الكلام فوق القبر) <ref>[http://epa.oszk.hu/01400/01469/00003/pdf/12honismeret.pdf Gulya János: Halotti beszéd: Háttér és eredet], epa.oszk.hu</ref> أصبحت منتشرة تحت التأثير الألماني. <ref>[http://epa.oszk.hu/00000/00001/00415/pdf/szemle.pdf Irodalomtörténeti Közlemények 2004. CVIII. évfolyam 4. szám]</ref> نشأت بين [[1192]] و [[1195]] [[بيلا الثالث|(III.]] [[بيلا الثالث|في زمن بيلا]] ) ، يمكن العثور عليها في كتاب الكنيسة [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] [[مخطوطة الصلاة|، ما يسمى بمخطوطة الصلاة]] ، والذي ربما كتبت في [[بولدفا]] ، [[الرهبنة البندكتية|وهو]] دير [[الرهبنة البندكتية|بندكتيني]] من فترة [[أرباد]] في مقاطعة [[مقاطعة بورسود-آبائوي-زمبلن|بورسود]]. <ref>[http://www.boldva.hu/hirek_070917.php 800 éves a Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.boldva.hu/hirek_070917.php|date=20131104144531}}, boldva.hu</ref> <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges Pray-kódex – Halotti beszéd és könyörgés] {{Wayback|url=http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges|date=20161027003329}}, nyelvemlekek.oszk.hu</ref> [[اللغة اللاتينية|النص اللاتيني]] للمخطوطة هو sacramentarium (كتاب صلاة يحتوي على دعاء قسيس جماعي) ، وينتهي في الصفحة 135 ، النص المجري القديم مكتوب بالمجرية القديمة في الصفحة 136.

يُنسب اكتشافه الأول إلى Schier Xystus ، وهو [[رهبانية مسيحية|راهب]] [[الأوغسطينية|أوغسطيني]] ، لكن هذا موضع خلاف. <ref>[http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm#|date=20140315231236}}, enc.hu</ref> تم الإبلاغ عنها لأول مرة من قبل [[يسوعيون|الراهب اليسوعي]] جورج براي [[1770|في عام 1770]] ، <ref>[http://www.bbk.alfanet.eu/userspace/ea_bbk_2011_tortenelmi/gyarfas_agnes_a_magyar_nepi_vallasossag.pdf Gyárfás Ágnes: A Magyar népi vallásosság és a Halotti Beszéd]</ref> ونشر مقتطفات من سبعة أسطر. سلم براي النص إلى زميله في الكنيسة ، يانوس ساينوفيكس ، الذي كان يبحث عن ادلة على العلاقة بين [[لغات السامي]] و<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نشر نص المخطوطة الكامل عام [[1771]] . النص الأصلي موجود حاليًا في أرشيف المخطوطات بمكتبة [[Széchényi]] الوطنية.

== بنية المخطوطة ==
وتتكون من جزأين: 26 سطراً من حديث جنائزي وترجمة من 6 أسطر لنص رسمي للكنيسة يمثل دعاءً.

الخطاب الجنائزي هو ترجمة حرة للنص اللاتيني الموجود في الصفحة التالية من المخطوطة ، والصلاة هي ترجمة دقيقة للنص اللاتيني الموجود قبل عدة صفحات. اُحتفظ بما مجموعه 190 كلمة هنغارية. <ref>http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc</ref> <ref>http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf</ref> <ref>{{استشهاد ويب
| url = http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm#
| title = Hargita Népe - 2005. május 26. csütörtök, XVII. évfolyam 120. szám<!-- Robot generálta cím -->
| archiveurl = https://web.archive.org/web/20071103065251/http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm#
| archivedate = 2007-11-03
| accessdate = 2007-10-18
}}</ref>

تم نسخ النص ، لذلك يمكن افتراض أنه كان موجود بالفعل سابقا. كان مكان النسخ ديرًا بندكتيًا يحمل لقب القديس يوحنا ، لكن مكانه غير معروف حاليا. يمكن أيضًا افتراض الثبات ، فقد وجد تشابهًا في الوصف التاريخي لدفن يانوس كارولي روبرت هورفاث. كان من الممكن أن يكون دائمًا لأن نصه كان مطلوبًا في كثير من الأحيان ، مما يشير إلى أنه نجا في ترتيب كهنوتي من الاحتفالات ، وليس بين الخطب او عن طريق الوعظ.

يعتبر الكلام الجنائزي والدعاء مهمين أيضًا في أوروبا ، حيث أصبح نوع الخطب الجنائزية شائعًا فقط خلال فترة الإصلاح.

== النص ==
استخدم كاتب المخطوطة رمزيْن لتقسيم النص الأصلي :النقاط و الأحرف الكبيرة في بدايات الجمل.

خطاب الموت ( ''Sermo sup [er] sepulchrum'' ، أي ''الكلام فوق القبر'' )
{| cellspacing="2" cellpadding="3"
|'''اللغة العربية'''
|'''اللغة الانجليزية''' <ref>{{Cite web
| url = http://www.1moment.hu/halotti_beszed.pdf
| title = Angol fordítás? Csobay-Novák Tamás angol szakfordító
| date = 18-10-2021
| website = tamas@1moment.hu
| publisher = tamas@1moment.hu
| accessdate = 18-10-2021
| last = Tamas
}}</ref>
|'''المعنى'''<ref name="bl3">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref>
|'''الكلام بالقراءة الحالية'''<ref name="bl2">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref>
| '''النص الاصلي'''<ref name="abaffy2">{{Cite journal|title=Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata|journal=MNy.|volume=86|author=E. Abaffy Erzsébet|year=1990|pages=124–7}} Idézi: {{Cite journal|title=A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése|url=http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm|journal=Nyr.|volume=125|issue=3|author=A. Molnár Ferenc|year=2001|pages=375}}</ref>
|- valign="top"
|اشهدوا ، اخوتي ، بأعينكم ، ما نحن.
انظروا ، غبار و رماد. بأي مجد خلق الإله في البداية جدنا آدم ، واعطاه الجنة مسكناً. وقال له عش على كل ما في الجنة من فواكه. فقط حرم عليه شجرة واحدة من الفواكه. ولكنه قال له لماذا يجب ان لا يأكل من هذه: بالتأكيد ، في اليوم الذي يأكل من هذه الفاكهة سيموت بالموت المميت. سمع موته من خالقه ، الإله، لكنه نسي. رضخ لدعوة الشيطان واكل من الفاكهة المحرمة، وبهذه الفاكهة اكل الموت معها. وكان عصير تلك الفاكهة مراً جدا حتى انه علق بحنجرته. ليس له وحده، بل لكل نوعه اكل الموت. كان الإله غاضبا وألقى به في عالم الكد هذا ،واصبح فريسة للموت والجحيم ، وكل نوعه. من هم ؟ هم نحن.

كما تشهدون بأعينكم : بالتأكيد، لا يستطيع شخص ان يهرب من هذه الحفرة، بالتأكيد، كلنا سنمر على ذلك. دعونا نعبد مجد الخالق من اجل هذه الروح، لكي يرحم هذه الروح، ويمجدها ويخفر كل خطاياه، ونصلي للقديسة السيدة مريم ، والملك ميخائيل ، وكل الملائكة ،ليصلوا من اجله. ونحب القديس السيد بيتر الذي أُعطي القوة ليحرر ويربط ، ليحرره من كل ذنوبه، ونحب كل القديسين ليكونوا معه سندا امام ربنا ،ليخفر الله ذنوبه بصلواتهم ، وينجيه من الشيطان ، وعذاب جهنم ، ويقوده للجنة بسلام ، ويرشده لطريق الجنة ، ويكون في كل ما هو جيد، ابكوا لله ثلاث مرات : ارحمه يا رب
|Behold, brethren, with your own eyes ,what we are. Behold, 'tis but dust and ashes that we are. In what grace did[God] create in the beginning of our ancestor, Adam, and he gave unto him Paradise as an abode. And he gave unto him all the fruits of paradise for life. Only one fruit did he forbid unto him. But he also told him why he must not eat: "Verily, the day thou shall eat thereof, thou shall die with deadly death ". He heard his own death from God, his Creator, but he forgot. He yielded to the devil's bidding and ate of that forbidden fruit, and he ate death therewith. And the juice of that fruit was so bitter that it stuck in his throat. Not only for himself, but for all his kind did he eat death. And God was wrathful and threw him into this world oflabor, and he became a prey unto death and hell, and all his kind. Who are they? We are. As ye behold with your own eyes :verily, no man shall escape this pit, verily ,we shall all come therein. Let us worship the grace of God for this soul, that he may have mercy on him, and be graceful, and may forgive all his sins. We ask the blessed Virgin and the blessed Archangel Michael and all the angels to pray for him. And we adore Lord Saint Peter To whom the power has been giveneth To release and to bond, to release from All the sins. And we adore all saintsTo be of his aid before our Lord so thatGod may forgive his sin on account ofTheir prayer. And may he be deliveredFrom the persecution of the devil and thetorment of hell and may he be led into theTranquility of paradise and be shownethThe way to heaven and may he partakeOf all that is good. And ye shall cry outThree times to our Lord:
|Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban (kegyelemben) [[:hu:Bibliai_teremtéstörténet|teremté]] kezdetben <nowiki>[</nowiki>[[:hu:Isten|Úr]]] mi ősünket, [[:hu:Ádám_és_Éva|Ádámot]], és adta vala neki paradicsomot házzá. És mind[en] paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő [[:hu:Isten|Istentől]], de feledé. Engede [[:hu:Sátán|ördög]] intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok? mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e [[:hu:Lélek|lélekért]], hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét!

És imádjuk Szent Asszony [[:hu:Szűz_Mária|Máriát]] és Boldog [[:hu:Mihály_arkangyal|Mihály]] arkangyalt és mind[en] [[:hu:Angyal|angyalokat]], hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és [[:hu:Pokol|pokol]] kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz!)
|Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isȧ, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttȧ valá neki pȧrȧdicsumot hȧzoá. Ës mënd pȧrȧdicsumben valou gyimilcsëktűl mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik : isȧ, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hȧlálnek hȧláláȧl holsz. Hȧdlȧvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az gyimilcsben hȧlálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü valá vizë, hugy turkokȧt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hȧlálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: és lëün hȧlálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: isȧ, ës nüm igy embër múlhatjȧ ez vermöt, isȧ mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsássȧ mënd ű bűnét!

Ës vimádjok szen[t] ȧhszin Máriát és boudog Miháël ȧrhȧngyëlt ës mënd ȧngyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniȧ ës këtnië, hugy oudjȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk színë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássȧ ű bűnét! Ës szobadohhȧ űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ës vezessë űt pȧrȧdicsum nyugalmȧ belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl: kyrie eleison!
|'''L'''atiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. '''M'''enýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. '''E'''ſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. '''H'''eon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. '''G'''e mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. '''H'''adlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. '''E'''ngede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl. eſ oʒ gimilſben halalut evec. '''E'''ſ oʒ gimilſnec wl keſeruv uola viʒe. hug turchucat mige ʒocoʒtia vola. '''N'''um heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. '''H'''oroguvec iſten. eſ veteve wt eʒ muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ puculnec feʒe. eſ mend w nemenec. '''K'''ic oʒvc. miv vogmuc. '''H'''ug eſ tiv latiatuc ſʒumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia eʒ vermut. yſa mend oʒchuʒ iarov vogmuc. '''W'''imagguc uromc iſten kegilmet eʒ lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen. eſ bulſcaſſa mend w bunet.

'''E'''ſ vimagguc ſʒen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. '''E'''ſ uimagguc ſʒent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. '''E'''ſ vimagguc mend ſʒentucut. hug legenec nekí ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten ív ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. '''E'''ſ ʒoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ veʒeſſe wt paradiſū nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruʒagbele utot. eſ mend iovben reʒet. '''E'''ſ keaſſatuc uromchuʒ charmul. '''K'''irł.
|}

== المصادر ==

* [https://web.archive.org/web/20070606212412/http://www.jezsuita.hu/adattar/pray.htm سيرة جيورجي صلي] على jezsuita.hu
* [ميكلوس ريفاي] ريفاي ، جوانيس نيكولاي (1803). ''أنتيكيتاتورا هنغاريكا.'' ''المجلد 1'' . بستيني : typis Mathiae Trattner، M. DCCC. ثالثا. 360 ص.
* مداس إيديت (2002). ''خطاب الموت = Die Grabrede'' . طبعة مكررة. بودابست : مكتبة Széchenyi الوطنية. [12] ص. ( ''Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae'' )
* زولتان تولسي (2007). ''الإعلانات المبكرة لخطاب الموت والصلاة : نصوص في التهجئة والتفسيرات.'' [تم تصميم الرسم التوضيحي بواسطة سيسيليا زاباري ؛ [ينشر. أ] جامعة ميسكولك. ] بولدفا ؛ ميسكولك : جامعة ميسكولك. 84 ص.
* مداس إيديت (2007). "على الحدود الشفوية والمكتوبة". في: Mihály Szegedy-Maszák (رئيس التحرير. ) ''قصص الأدب الهنغاري. [1. ربط.'' ''] ، من البداية حتى عام 1800'' . بودابست : فكر. 703 ص.
* يانوس هورفات: بدايات التربية الأدبية المجرية ، سنة 1931
* Jakubovich - Pais: ''[http://real-eod.mtak.hu/8983/ كتاب القراءة المجري القديم] ،'' بيكس ، 1929
* {{hely|Nádasdy}}{{CitLib|szerző=[[Nádasdy Ádám]]|cím=Milyen nyelv a magyar?|hely=Budapest|kiadó=Corvina|év=2020|isbn=978 963 13 6643 3}}

== المؤلفات ==

* Gábor Döbrentei: آثار اللغة المجرية القديمة (I.). بوذا ، 1838 [http://mek.oszk.hu/07700/07791/pdf/nyelvemlekek1.pdf]
* جيولا زولناي: ذكرياتنا اللغوية حتى عصر طباعة الكتاب. بودابست 1984 [http://mek.niif.hu/07000/07021/07021.pdf]
* Loránd Benkő: آثار العصر Árpádian في المجرية. بودابست ، 1980
* فيرينك أ.مولنار: أقدم الذكريات النصية المجرية. القراءة والتفسير والتفسير وعلم العبارات. أجاثا الثامن عشر. كلية الآداب ، قسم فقه اللغة الكلاسيكية ، جامعة ديبريسين. منشورات مستودع اللغة والتاريخ الثقافي 8. ديبريسين ، 2005

== معلومات اكثر ==
{{Wikiforrás}}

* [https://www.youtube.com/watch?v=tfezNM_hJXc كلام الموت والدعاء المتحدث: جيورجي بانفي] youtube.com
* [https://web.archive.org/web/20130316184942/http://nyelvemlekek.oszk.hu/ism/multimedia_nyelvemlekeinkrol التسجيلات الصوتية] ، nyelvemlekek.oszk.hu
* [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm تفسير الكلام الجنائزي والصلاة] ج 3
* [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1261/126111.htm ملاحظات إضافية -] <span>كتابات</span> فيرينك أ. مولنار في حرس اللغة المجرية ، c3.hu
* [http://www.zoltandemmeworks.net/hun/Omagyar-Maria-siralom-Halotti-beszed-Weores-Kosztolanyi-muelemzes.html#maincolumn_full اقتباسات خطاب الموت في الشعر المجري الحديث]
* [https://web.archive.org/web/20090405184855/http://afhmp.francehongrie.org/langue.html#HB الترجمة الفرنسية والأصل اللاتيني للنص] ، web.archive.org
* [http://mek.oszk.hu/01900/01955/html/index282.html معلومات أساسية باللغة الإنجليزية] ، mek.oszk.hu
* [http://1moment.hu/halotti_beszed.pdf الترجمة الإنجليزية] ، 1moment.hu
* النص المخلص لخطاب الموت والصلاة وغيرها من الآثار المجرية القديمة ونسخة تم تطبيعها مع اللغة المجرية اليوم متوفرة ويمكن البحث عنها في مجموعة [https://web.archive.org/web/20190915015023/http://omagyarkorpusz.nytud.hu/ الكتب المجرية القديمة] .
{{بوابة|Magyarország|-|középkor}}
[[تصنيف:قداس كاثوليكي]]
[[تصنيف:Category:اللغة المجرية]]
[[تصنيف:Category:تاريخ العصور الوسطى]]

محددات الفعل

متغيرقيمة
عدد التعديلات للمستخدم (user_editcount)
10
اسم حساب المستخدم (user_name)
'Mhdradwan'
عمر حساب المستخدم (user_age)
87450
المجموعات (متضمنة غير المباشرة) التي المستخدم فيها (user_groups)
[ 0 => '*', 1 => 'user' ]
ما إذا كان المستخدم يعدل من تطبيق المحمول (user_app)
false
ما إذا كان المستخدم يعدل عبر واجهة المحمول (user_mobile)
false
المجموعات العامة التي ينتمي إليها الحساب (global_user_groups)
[]
هوية الصفحة (page_id)
0
نطاق الصفحة (page_namespace)
0
عنوان الصفحة (بدون نطاق) (page_title)
'الخطبة الجنائزية والدعاء'
عنوان الصفحة الكامل (page_prefixedtitle)
'الخطبة الجنائزية والدعاء'
آخر عشرة مساهمين في الصفحة (page_recent_contributors)
[]
عمر الصفحة (بالثواني) (page_age)
0
فعل (action)
'edit'
ملخص التعديل/السبب (summary)
'أُنشئَت بترجمة الصفحة "[[:hu:Special:Redirect/revision/24204507|Halotti beszéd és könyörgés]]"'
نموذج المحتوى القديم (old_content_model)
''
نموذج المحتوى الجديد (new_content_model)
'wikitext'
نص الويكي القديم للصفحة، قبل التعديل (old_wikitext)
''
نص الويكي الجديد للصفحة، بعد التعديل (new_wikitext)
'[[ملف:Halotti_beszéd.jpg|تصغير|386x386بك| النص الأصلي لخطاب الجنازة موجود في صفحة 136 من [[سفر الصلاة]]" <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/sites/nyelvemlekek.oszk.hu/files/halotti_beszed_b.pdf Halotti beszéd és könyörgés – a Pray-kódex f. 136r oldala]</ref> كتاب الطقوس الدينية المنسوخ ، الصحيفة المكتوبة [[اللغة المجرية|بالهنغارية]] مع نص من النص الأساسي الذي يتكون من جزأين: خطاب جنازة من 26 سطراً و 6 اسطر للصلاة تبدأ ب "Scerelmeſ bratým"]] '''الخطاب الجنائزي والصلاة هو''' أقدم نص مكتوب بالاحرف [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] كاملا ب<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نمط الكلام باللغة المحلية الذي يمكن أن يقال على قبر المؤمن بقي في هذا العصر فقط في العالم الناطق بالألمانية. في المجر ، من المفترض أن ممارسة الخطاب الجنائزي ، والخطب الجنائزية ( ''sermo super sepulchrum'' - الكلام فوق القبر) <ref>[http://epa.oszk.hu/01400/01469/00003/pdf/12honismeret.pdf Gulya János: Halotti beszéd: Háttér és eredet], epa.oszk.hu</ref> أصبحت منتشرة تحت التأثير الألماني. <ref>[http://epa.oszk.hu/00000/00001/00415/pdf/szemle.pdf Irodalomtörténeti Közlemények 2004. CVIII. évfolyam 4. szám]</ref> نشأت بين [[1192]] و [[1195]] [[بيلا الثالث|(III.]] [[بيلا الثالث|في زمن بيلا]] ) ، يمكن العثور عليها في كتاب الكنيسة [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] [[مخطوطة الصلاة|، ما يسمى بمخطوطة الصلاة]] ، والذي ربما كتبت في [[بولدفا]] ، [[الرهبنة البندكتية|وهو]] دير [[الرهبنة البندكتية|بندكتيني]] من فترة [[أرباد]] في مقاطعة [[مقاطعة بورسود-آبائوي-زمبلن|بورسود]]. <ref>[http://www.boldva.hu/hirek_070917.php 800 éves a Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.boldva.hu/hirek_070917.php|date=20131104144531}}, boldva.hu</ref> <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges Pray-kódex – Halotti beszéd és könyörgés] {{Wayback|url=http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges|date=20161027003329}}, nyelvemlekek.oszk.hu</ref> [[اللغة اللاتينية|النص اللاتيني]] للمخطوطة هو sacramentarium (كتاب صلاة يحتوي على دعاء قسيس جماعي) ، وينتهي في الصفحة 135 ، النص المجري القديم مكتوب بالمجرية القديمة في الصفحة 136. يُنسب اكتشافه الأول إلى Schier Xystus ، وهو [[رهبانية مسيحية|راهب]] [[الأوغسطينية|أوغسطيني]] ، لكن هذا موضع خلاف. <ref>[http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm#|date=20140315231236}}, enc.hu</ref> تم الإبلاغ عنها لأول مرة من قبل [[يسوعيون|الراهب اليسوعي]] جورج براي [[1770|في عام 1770]] ، <ref>[http://www.bbk.alfanet.eu/userspace/ea_bbk_2011_tortenelmi/gyarfas_agnes_a_magyar_nepi_vallasossag.pdf Gyárfás Ágnes: A Magyar népi vallásosság és a Halotti Beszéd]</ref> ونشر مقتطفات من سبعة أسطر. سلم براي النص إلى زميله في الكنيسة ، يانوس ساينوفيكس ، الذي كان يبحث عن ادلة على العلاقة بين [[لغات السامي]] و<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نشر نص المخطوطة الكامل عام [[1771]] . النص الأصلي موجود حاليًا في أرشيف المخطوطات بمكتبة [[Széchényi]] الوطنية. == بنية المخطوطة == وتتكون من جزأين: 26 سطراً من حديث جنائزي وترجمة من 6 أسطر لنص رسمي للكنيسة يمثل دعاءً. الخطاب الجنائزي هو ترجمة حرة للنص اللاتيني الموجود في الصفحة التالية من المخطوطة ، والصلاة هي ترجمة دقيقة للنص اللاتيني الموجود قبل عدة صفحات. اُحتفظ بما مجموعه 190 كلمة هنغارية. <ref>http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc</ref> <ref>http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf</ref> <ref>{{استشهاد ويب | url = http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm# | title = Hargita Népe - 2005. május 26. csütörtök, XVII. évfolyam 120. szám<!-- Robot generálta cím --> | archiveurl = https://web.archive.org/web/20071103065251/http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm# | archivedate = 2007-11-03 | accessdate = 2007-10-18 }}</ref> تم نسخ النص ، لذلك يمكن افتراض أنه كان موجود بالفعل سابقا. كان مكان النسخ ديرًا بندكتيًا يحمل لقب القديس يوحنا ، لكن مكانه غير معروف حاليا. يمكن أيضًا افتراض الثبات ، فقد وجد تشابهًا في الوصف التاريخي لدفن يانوس كارولي روبرت هورفاث. كان من الممكن أن يكون دائمًا لأن نصه كان مطلوبًا في كثير من الأحيان ، مما يشير إلى أنه نجا في ترتيب كهنوتي من الاحتفالات ، وليس بين الخطب او عن طريق الوعظ. يعتبر الكلام الجنائزي والدعاء مهمين أيضًا في أوروبا ، حيث أصبح نوع الخطب الجنائزية شائعًا فقط خلال فترة الإصلاح. == النص == استخدم كاتب المخطوطة رمزيْن لتقسيم النص الأصلي :النقاط و الأحرف الكبيرة في بدايات الجمل. خطاب الموت ( ''Sermo sup [er] sepulchrum'' ، أي ''الكلام فوق القبر'' ) {| cellspacing="2" cellpadding="3" |'''اللغة العربية''' |'''اللغة الانجليزية''' <ref>{{Cite web | url = http://www.1moment.hu/halotti_beszed.pdf | title = Angol fordítás? Csobay-Novák Tamás angol szakfordító | date = 18-10-2021 | website = tamas@1moment.hu | publisher = tamas@1moment.hu | accessdate = 18-10-2021 | last = Tamas }}</ref> |'''المعنى'''<ref name="bl3">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref> |'''الكلام بالقراءة الحالية'''<ref name="bl2">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref> | '''النص الاصلي'''<ref name="abaffy2">{{Cite journal|title=Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata|journal=MNy.|volume=86|author=E. Abaffy Erzsébet|year=1990|pages=124–7}} Idézi: {{Cite journal|title=A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése|url=http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm|journal=Nyr.|volume=125|issue=3|author=A. Molnár Ferenc|year=2001|pages=375}}</ref> |- valign="top" |اشهدوا ، اخوتي ، بأعينكم ، ما نحن. انظروا ، غبار و رماد. بأي مجد خلق الإله في البداية جدنا آدم ، واعطاه الجنة مسكناً. وقال له عش على كل ما في الجنة من فواكه. فقط حرم عليه شجرة واحدة من الفواكه. ولكنه قال له لماذا يجب ان لا يأكل من هذه: بالتأكيد ، في اليوم الذي يأكل من هذه الفاكهة سيموت بالموت المميت. سمع موته من خالقه ، الإله، لكنه نسي. رضخ لدعوة الشيطان واكل من الفاكهة المحرمة، وبهذه الفاكهة اكل الموت معها. وكان عصير تلك الفاكهة مراً جدا حتى انه علق بحنجرته. ليس له وحده، بل لكل نوعه اكل الموت. كان الإله غاضبا وألقى به في عالم الكد هذا ،واصبح فريسة للموت والجحيم ، وكل نوعه. من هم ؟ هم نحن. كما تشهدون بأعينكم : بالتأكيد، لا يستطيع شخص ان يهرب من هذه الحفرة، بالتأكيد، كلنا سنمر على ذلك. دعونا نعبد مجد الخالق من اجل هذه الروح، لكي يرحم هذه الروح، ويمجدها ويخفر كل خطاياه، ونصلي للقديسة السيدة مريم ، والملك ميخائيل ، وكل الملائكة ،ليصلوا من اجله. ونحب القديس السيد بيتر الذي أُعطي القوة ليحرر ويربط ، ليحرره من كل ذنوبه، ونحب كل القديسين ليكونوا معه سندا امام ربنا ،ليخفر الله ذنوبه بصلواتهم ، وينجيه من الشيطان ، وعذاب جهنم ، ويقوده للجنة بسلام ، ويرشده لطريق الجنة ، ويكون في كل ما هو جيد، ابكوا لله ثلاث مرات : ارحمه يا رب |Behold, brethren, with your own eyes ,what we are. Behold, 'tis but dust and ashes that we are. In what grace did[God] create in the beginning of our ancestor, Adam, and he gave unto him Paradise as an abode. And he gave unto him all the fruits of paradise for life. Only one fruit did he forbid unto him. But he also told him why he must not eat: "Verily, the day thou shall eat thereof, thou shall die with deadly death ". He heard his own death from God, his Creator, but he forgot. He yielded to the devil's bidding and ate of that forbidden fruit, and he ate death therewith. And the juice of that fruit was so bitter that it stuck in his throat. Not only for himself, but for all his kind did he eat death. And God was wrathful and threw him into this world oflabor, and he became a prey unto death and hell, and all his kind. Who are they? We are. As ye behold with your own eyes :verily, no man shall escape this pit, verily ,we shall all come therein. Let us worship the grace of God for this soul, that he may have mercy on him, and be graceful, and may forgive all his sins. We ask the blessed Virgin and the blessed Archangel Michael and all the angels to pray for him. And we adore Lord Saint Peter To whom the power has been giveneth To release and to bond, to release from All the sins. And we adore all saintsTo be of his aid before our Lord so thatGod may forgive his sin on account ofTheir prayer. And may he be deliveredFrom the persecution of the devil and thetorment of hell and may he be led into theTranquility of paradise and be shownethThe way to heaven and may he partakeOf all that is good. And ye shall cry outThree times to our Lord: |Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban (kegyelemben) [[:hu:Bibliai_teremtéstörténet|teremté]] kezdetben <nowiki>[</nowiki>[[:hu:Isten|Úr]]] mi ősünket, [[:hu:Ádám_és_Éva|Ádámot]], és adta vala neki paradicsomot házzá. És mind[en] paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő [[:hu:Isten|Istentől]], de feledé. Engede [[:hu:Sátán|ördög]] intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok? mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e [[:hu:Lélek|lélekért]], hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét! És imádjuk Szent Asszony [[:hu:Szűz_Mária|Máriát]] és Boldog [[:hu:Mihály_arkangyal|Mihály]] arkangyalt és mind[en] [[:hu:Angyal|angyalokat]], hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és [[:hu:Pokol|pokol]] kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz!) |Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isȧ, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttȧ valá neki pȧrȧdicsumot hȧzoá. Ës mënd pȧrȧdicsumben valou gyimilcsëktűl mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik : isȧ, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hȧlálnek hȧláláȧl holsz. Hȧdlȧvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az gyimilcsben hȧlálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü valá vizë, hugy turkokȧt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hȧlálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: és lëün hȧlálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: isȧ, ës nüm igy embër múlhatjȧ ez vermöt, isȧ mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsássȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok szen[t] ȧhszin Máriát és boudog Miháël ȧrhȧngyëlt ës mënd ȧngyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniȧ ës këtnië, hugy oudjȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk színë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássȧ ű bűnét! Ës szobadohhȧ űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ës vezessë űt pȧrȧdicsum nyugalmȧ belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl: kyrie eleison! |'''L'''atiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. '''M'''enýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. '''E'''ſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. '''H'''eon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. '''G'''e mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. '''H'''adlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. '''E'''ngede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl. eſ oʒ gimilſben halalut evec. '''E'''ſ oʒ gimilſnec wl keſeruv uola viʒe. hug turchucat mige ʒocoʒtia vola. '''N'''um heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. '''H'''oroguvec iſten. eſ veteve wt eʒ muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ puculnec feʒe. eſ mend w nemenec. '''K'''ic oʒvc. miv vogmuc. '''H'''ug eſ tiv latiatuc ſʒumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia eʒ vermut. yſa mend oʒchuʒ iarov vogmuc. '''W'''imagguc uromc iſten kegilmet eʒ lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen. eſ bulſcaſſa mend w bunet. '''E'''ſ vimagguc ſʒen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. '''E'''ſ uimagguc ſʒent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. '''E'''ſ vimagguc mend ſʒentucut. hug legenec nekí ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten ív ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. '''E'''ſ ʒoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ veʒeſſe wt paradiſū nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruʒagbele utot. eſ mend iovben reʒet. '''E'''ſ keaſſatuc uromchuʒ charmul. '''K'''irł. |} == المصادر == * [https://web.archive.org/web/20070606212412/http://www.jezsuita.hu/adattar/pray.htm سيرة جيورجي صلي] على jezsuita.hu * [ميكلوس ريفاي] ريفاي ، جوانيس نيكولاي (1803). ''أنتيكيتاتورا هنغاريكا.'' ''المجلد 1'' . بستيني : typis Mathiae Trattner، M. DCCC. ثالثا. 360 ص. * مداس إيديت (2002). ''خطاب الموت = Die Grabrede'' . طبعة مكررة. بودابست : مكتبة Széchenyi الوطنية. [12] ص. ( ''Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae'' ) * زولتان تولسي (2007). ''الإعلانات المبكرة لخطاب الموت والصلاة : نصوص في التهجئة والتفسيرات.'' [تم تصميم الرسم التوضيحي بواسطة سيسيليا زاباري ؛ [ينشر. أ] جامعة ميسكولك. ] بولدفا ؛ ميسكولك : جامعة ميسكولك. 84 ص. * مداس إيديت (2007). "على الحدود الشفوية والمكتوبة". في: Mihály Szegedy-Maszák (رئيس التحرير. ) ''قصص الأدب الهنغاري. [1. ربط.'' ''] ، من البداية حتى عام 1800'' . بودابست : فكر. 703 ص. * يانوس هورفات: بدايات التربية الأدبية المجرية ، سنة 1931 * Jakubovich - Pais: ''[http://real-eod.mtak.hu/8983/ كتاب القراءة المجري القديم] ،'' بيكس ، 1929 * {{hely|Nádasdy}}{{CitLib|szerző=[[Nádasdy Ádám]]|cím=Milyen nyelv a magyar?|hely=Budapest|kiadó=Corvina|év=2020|isbn=978 963 13 6643 3}} == المؤلفات == * Gábor Döbrentei: آثار اللغة المجرية القديمة (I.). بوذا ، 1838 [http://mek.oszk.hu/07700/07791/pdf/nyelvemlekek1.pdf] * جيولا زولناي: ذكرياتنا اللغوية حتى عصر طباعة الكتاب. بودابست 1984 [http://mek.niif.hu/07000/07021/07021.pdf] * Loránd Benkő: آثار العصر Árpádian في المجرية. بودابست ، 1980 * فيرينك أ.مولنار: أقدم الذكريات النصية المجرية. القراءة والتفسير والتفسير وعلم العبارات. أجاثا الثامن عشر. كلية الآداب ، قسم فقه اللغة الكلاسيكية ، جامعة ديبريسين. منشورات مستودع اللغة والتاريخ الثقافي 8. ديبريسين ، 2005 == معلومات اكثر == {{Wikiforrás}} * [https://www.youtube.com/watch?v=tfezNM_hJXc كلام الموت والدعاء المتحدث: جيورجي بانفي] youtube.com * [https://web.archive.org/web/20130316184942/http://nyelvemlekek.oszk.hu/ism/multimedia_nyelvemlekeinkrol التسجيلات الصوتية] ، nyelvemlekek.oszk.hu * [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm تفسير الكلام الجنائزي والصلاة] ج 3 * [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1261/126111.htm ملاحظات إضافية -] <span>كتابات</span> فيرينك أ. مولنار في حرس اللغة المجرية ، c3.hu * [http://www.zoltandemmeworks.net/hun/Omagyar-Maria-siralom-Halotti-beszed-Weores-Kosztolanyi-muelemzes.html#maincolumn_full اقتباسات خطاب الموت في الشعر المجري الحديث] * [https://web.archive.org/web/20090405184855/http://afhmp.francehongrie.org/langue.html#HB الترجمة الفرنسية والأصل اللاتيني للنص] ، web.archive.org * [http://mek.oszk.hu/01900/01955/html/index282.html معلومات أساسية باللغة الإنجليزية] ، mek.oszk.hu * [http://1moment.hu/halotti_beszed.pdf الترجمة الإنجليزية] ، 1moment.hu * النص المخلص لخطاب الموت والصلاة وغيرها من الآثار المجرية القديمة ونسخة تم تطبيعها مع اللغة المجرية اليوم متوفرة ويمكن البحث عنها في مجموعة [https://web.archive.org/web/20190915015023/http://omagyarkorpusz.nytud.hu/ الكتب المجرية القديمة] . {{بوابة|Magyarország|-|középkor}} [[تصنيف:قداس كاثوليكي]] [[تصنيف:Category:اللغة المجرية]] [[تصنيف:Category:تاريخ العصور الوسطى]]'
فرق موحد للتغييرات المصنوعة بواسطة التعديل (edit_diff)
'@@ -1,0 +1,89 @@ +[[ملف:Halotti_beszéd.jpg|تصغير|386x386بك| النص الأصلي لخطاب الجنازة موجود في صفحة 136 من [[سفر الصلاة]]" <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/sites/nyelvemlekek.oszk.hu/files/halotti_beszed_b.pdf Halotti beszéd és könyörgés – a Pray-kódex f. 136r oldala]</ref> كتاب الطقوس الدينية المنسوخ ، الصحيفة المكتوبة [[اللغة المجرية|بالهنغارية]] مع نص من النص الأساسي الذي يتكون من جزأين: خطاب جنازة من 26 سطراً و 6 اسطر للصلاة تبدأ ب "Scerelmeſ bratým"]] +'''الخطاب الجنائزي والصلاة هو''' أقدم نص مكتوب بالاحرف [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] كاملا ب<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نمط الكلام باللغة المحلية الذي يمكن أن يقال على قبر المؤمن بقي في هذا العصر فقط في العالم الناطق بالألمانية. في المجر ، من المفترض أن ممارسة الخطاب الجنائزي ، والخطب الجنائزية ( ''sermo super sepulchrum'' - الكلام فوق القبر) <ref>[http://epa.oszk.hu/01400/01469/00003/pdf/12honismeret.pdf Gulya János: Halotti beszéd: Háttér és eredet], epa.oszk.hu</ref> أصبحت منتشرة تحت التأثير الألماني. <ref>[http://epa.oszk.hu/00000/00001/00415/pdf/szemle.pdf Irodalomtörténeti Közlemények 2004. CVIII. évfolyam 4. szám]</ref> نشأت بين [[1192]] و [[1195]] [[بيلا الثالث|(III.]] [[بيلا الثالث|في زمن بيلا]] ) ، يمكن العثور عليها في كتاب الكنيسة [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] [[مخطوطة الصلاة|، ما يسمى بمخطوطة الصلاة]] ، والذي ربما كتبت في [[بولدفا]] ، [[الرهبنة البندكتية|وهو]] دير [[الرهبنة البندكتية|بندكتيني]] من فترة [[أرباد]] في مقاطعة [[مقاطعة بورسود-آبائوي-زمبلن|بورسود]]. <ref>[http://www.boldva.hu/hirek_070917.php 800 éves a Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.boldva.hu/hirek_070917.php|date=20131104144531}}, boldva.hu</ref> <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges Pray-kódex – Halotti beszéd és könyörgés] {{Wayback|url=http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges|date=20161027003329}}, nyelvemlekek.oszk.hu</ref> [[اللغة اللاتينية|النص اللاتيني]] للمخطوطة هو sacramentarium (كتاب صلاة يحتوي على دعاء قسيس جماعي) ، وينتهي في الصفحة 135 ، النص المجري القديم مكتوب بالمجرية القديمة في الصفحة 136. + +يُنسب اكتشافه الأول إلى Schier Xystus ، وهو [[رهبانية مسيحية|راهب]] [[الأوغسطينية|أوغسطيني]] ، لكن هذا موضع خلاف. <ref>[http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm#|date=20140315231236}}, enc.hu</ref> تم الإبلاغ عنها لأول مرة من قبل [[يسوعيون|الراهب اليسوعي]] جورج براي [[1770|في عام 1770]] ، <ref>[http://www.bbk.alfanet.eu/userspace/ea_bbk_2011_tortenelmi/gyarfas_agnes_a_magyar_nepi_vallasossag.pdf Gyárfás Ágnes: A Magyar népi vallásosság és a Halotti Beszéd]</ref> ونشر مقتطفات من سبعة أسطر. سلم براي النص إلى زميله في الكنيسة ، يانوس ساينوفيكس ، الذي كان يبحث عن ادلة على العلاقة بين [[لغات السامي]] و<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نشر نص المخطوطة الكامل عام [[1771]] . النص الأصلي موجود حاليًا في أرشيف المخطوطات بمكتبة [[Széchényi]] الوطنية. + +== بنية المخطوطة == +وتتكون من جزأين: 26 سطراً من حديث جنائزي وترجمة من 6 أسطر لنص رسمي للكنيسة يمثل دعاءً. + +الخطاب الجنائزي هو ترجمة حرة للنص اللاتيني الموجود في الصفحة التالية من المخطوطة ، والصلاة هي ترجمة دقيقة للنص اللاتيني الموجود قبل عدة صفحات. اُحتفظ بما مجموعه 190 كلمة هنغارية. <ref>http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc</ref> <ref>http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf</ref> <ref>{{استشهاد ويب +| url = http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm# +| title = Hargita Népe - 2005. május 26. csütörtök, XVII. évfolyam 120. szám<!-- Robot generálta cím --> +| archiveurl = https://web.archive.org/web/20071103065251/http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm# +| archivedate = 2007-11-03 +| accessdate = 2007-10-18 +}}</ref> + +تم نسخ النص ، لذلك يمكن افتراض أنه كان موجود بالفعل سابقا. كان مكان النسخ ديرًا بندكتيًا يحمل لقب القديس يوحنا ، لكن مكانه غير معروف حاليا. يمكن أيضًا افتراض الثبات ، فقد وجد تشابهًا في الوصف التاريخي لدفن يانوس كارولي روبرت هورفاث. كان من الممكن أن يكون دائمًا لأن نصه كان مطلوبًا في كثير من الأحيان ، مما يشير إلى أنه نجا في ترتيب كهنوتي من الاحتفالات ، وليس بين الخطب او عن طريق الوعظ. + +يعتبر الكلام الجنائزي والدعاء مهمين أيضًا في أوروبا ، حيث أصبح نوع الخطب الجنائزية شائعًا فقط خلال فترة الإصلاح. + +== النص == +استخدم كاتب المخطوطة رمزيْن لتقسيم النص الأصلي :النقاط و الأحرف الكبيرة في بدايات الجمل. + +خطاب الموت ( ''Sermo sup [er] sepulchrum'' ، أي ''الكلام فوق القبر'' ) +{| cellspacing="2" cellpadding="3" +|'''اللغة العربية''' +|'''اللغة الانجليزية''' <ref>{{Cite web +| url = http://www.1moment.hu/halotti_beszed.pdf +| title = Angol fordítás? Csobay-Novák Tamás angol szakfordító +| date = 18-10-2021 +| website = tamas@1moment.hu +| publisher = tamas@1moment.hu +| accessdate = 18-10-2021 +| last = Tamas +}}</ref> +|'''المعنى'''<ref name="bl3">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref> +|'''الكلام بالقراءة الحالية'''<ref name="bl2">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref> +| '''النص الاصلي'''<ref name="abaffy2">{{Cite journal|title=Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata|journal=MNy.|volume=86|author=E. Abaffy Erzsébet|year=1990|pages=124–7}} Idézi: {{Cite journal|title=A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése|url=http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm|journal=Nyr.|volume=125|issue=3|author=A. Molnár Ferenc|year=2001|pages=375}}</ref> +|- valign="top" +|اشهدوا ، اخوتي ، بأعينكم ، ما نحن. +انظروا ، غبار و رماد. بأي مجد خلق الإله في البداية جدنا آدم ، واعطاه الجنة مسكناً. وقال له عش على كل ما في الجنة من فواكه. فقط حرم عليه شجرة واحدة من الفواكه. ولكنه قال له لماذا يجب ان لا يأكل من هذه: بالتأكيد ، في اليوم الذي يأكل من هذه الفاكهة سيموت بالموت المميت. سمع موته من خالقه ، الإله، لكنه نسي. رضخ لدعوة الشيطان واكل من الفاكهة المحرمة، وبهذه الفاكهة اكل الموت معها. وكان عصير تلك الفاكهة مراً جدا حتى انه علق بحنجرته. ليس له وحده، بل لكل نوعه اكل الموت. كان الإله غاضبا وألقى به في عالم الكد هذا ،واصبح فريسة للموت والجحيم ، وكل نوعه. من هم ؟ هم نحن. + +كما تشهدون بأعينكم : بالتأكيد، لا يستطيع شخص ان يهرب من هذه الحفرة، بالتأكيد، كلنا سنمر على ذلك. دعونا نعبد مجد الخالق من اجل هذه الروح، لكي يرحم هذه الروح، ويمجدها ويخفر كل خطاياه، ونصلي للقديسة السيدة مريم ، والملك ميخائيل ، وكل الملائكة ،ليصلوا من اجله. ونحب القديس السيد بيتر الذي أُعطي القوة ليحرر ويربط ، ليحرره من كل ذنوبه، ونحب كل القديسين ليكونوا معه سندا امام ربنا ،ليخفر الله ذنوبه بصلواتهم ، وينجيه من الشيطان ، وعذاب جهنم ، ويقوده للجنة بسلام ، ويرشده لطريق الجنة ، ويكون في كل ما هو جيد، ابكوا لله ثلاث مرات : ارحمه يا رب +|Behold, brethren, with your own eyes ,what we are. Behold, 'tis but dust and ashes that we are. In what grace did[God] create in the beginning of our ancestor, Adam, and he gave unto him Paradise as an abode. And he gave unto him all the fruits of paradise for life. Only one fruit did he forbid unto him. But he also told him why he must not eat: "Verily, the day thou shall eat thereof, thou shall die with deadly death ". He heard his own death from God, his Creator, but he forgot. He yielded to the devil's bidding and ate of that forbidden fruit, and he ate death therewith. And the juice of that fruit was so bitter that it stuck in his throat. Not only for himself, but for all his kind did he eat death. And God was wrathful and threw him into this world oflabor, and he became a prey unto death and hell, and all his kind. Who are they? We are. As ye behold with your own eyes :verily, no man shall escape this pit, verily ,we shall all come therein. Let us worship the grace of God for this soul, that he may have mercy on him, and be graceful, and may forgive all his sins. We ask the blessed Virgin and the blessed Archangel Michael and all the angels to pray for him. And we adore Lord Saint Peter To whom the power has been giveneth To release and to bond, to release from All the sins. And we adore all saintsTo be of his aid before our Lord so thatGod may forgive his sin on account ofTheir prayer. And may he be deliveredFrom the persecution of the devil and thetorment of hell and may he be led into theTranquility of paradise and be shownethThe way to heaven and may he partakeOf all that is good. And ye shall cry outThree times to our Lord: +|Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban (kegyelemben) [[:hu:Bibliai_teremtéstörténet|teremté]] kezdetben <nowiki>[</nowiki>[[:hu:Isten|Úr]]] mi ősünket, [[:hu:Ádám_és_Éva|Ádámot]], és adta vala neki paradicsomot házzá. És mind[en] paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő [[:hu:Isten|Istentől]], de feledé. Engede [[:hu:Sátán|ördög]] intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok? mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e [[:hu:Lélek|lélekért]], hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét! + +És imádjuk Szent Asszony [[:hu:Szűz_Mária|Máriát]] és Boldog [[:hu:Mihály_arkangyal|Mihály]] arkangyalt és mind[en] [[:hu:Angyal|angyalokat]], hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és [[:hu:Pokol|pokol]] kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz!) +|Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isȧ, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttȧ valá neki pȧrȧdicsumot hȧzoá. Ës mënd pȧrȧdicsumben valou gyimilcsëktűl mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik : isȧ, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hȧlálnek hȧláláȧl holsz. Hȧdlȧvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az gyimilcsben hȧlálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü valá vizë, hugy turkokȧt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hȧlálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: és lëün hȧlálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: isȧ, ës nüm igy embër múlhatjȧ ez vermöt, isȧ mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsássȧ mënd ű bűnét! + +Ës vimádjok szen[t] ȧhszin Máriát és boudog Miháël ȧrhȧngyëlt ës mënd ȧngyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniȧ ës këtnië, hugy oudjȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk színë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássȧ ű bűnét! Ës szobadohhȧ űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ës vezessë űt pȧrȧdicsum nyugalmȧ belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl: kyrie eleison! +|'''L'''atiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. '''M'''enýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. '''E'''ſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. '''H'''eon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. '''G'''e mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. '''H'''adlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. '''E'''ngede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl. eſ oʒ gimilſben halalut evec. '''E'''ſ oʒ gimilſnec wl keſeruv uola viʒe. hug turchucat mige ʒocoʒtia vola. '''N'''um heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. '''H'''oroguvec iſten. eſ veteve wt eʒ muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ puculnec feʒe. eſ mend w nemenec. '''K'''ic oʒvc. miv vogmuc. '''H'''ug eſ tiv latiatuc ſʒumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia eʒ vermut. yſa mend oʒchuʒ iarov vogmuc. '''W'''imagguc uromc iſten kegilmet eʒ lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen. eſ bulſcaſſa mend w bunet. + +'''E'''ſ vimagguc ſʒen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. '''E'''ſ uimagguc ſʒent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. '''E'''ſ vimagguc mend ſʒentucut. hug legenec nekí ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten ív ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. '''E'''ſ ʒoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ veʒeſſe wt paradiſū nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruʒagbele utot. eſ mend iovben reʒet. '''E'''ſ keaſſatuc uromchuʒ charmul. '''K'''irł. +|} + +== المصادر == + +* [https://web.archive.org/web/20070606212412/http://www.jezsuita.hu/adattar/pray.htm سيرة جيورجي صلي] على jezsuita.hu +* [ميكلوس ريفاي] ريفاي ، جوانيس نيكولاي (1803). ''أنتيكيتاتورا هنغاريكا.'' ''المجلد 1'' . بستيني : typis Mathiae Trattner، M. DCCC. ثالثا. 360 ص. +* مداس إيديت (2002). ''خطاب الموت = Die Grabrede'' . طبعة مكررة. بودابست : مكتبة Széchenyi الوطنية. [12] ص. ( ''Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae'' ) +* زولتان تولسي (2007). ''الإعلانات المبكرة لخطاب الموت والصلاة : نصوص في التهجئة والتفسيرات.'' [تم تصميم الرسم التوضيحي بواسطة سيسيليا زاباري ؛ [ينشر. أ] جامعة ميسكولك. ] بولدفا ؛ ميسكولك : جامعة ميسكولك. 84 ص. +* مداس إيديت (2007). "على الحدود الشفوية والمكتوبة". في: Mihály Szegedy-Maszák (رئيس التحرير. ) ''قصص الأدب الهنغاري. [1. ربط.'' ''] ، من البداية حتى عام 1800'' . بودابست : فكر. 703 ص. +* يانوس هورفات: بدايات التربية الأدبية المجرية ، سنة 1931 +* Jakubovich - Pais: ''[http://real-eod.mtak.hu/8983/ كتاب القراءة المجري القديم] ،'' بيكس ، 1929 +* {{hely|Nádasdy}}{{CitLib|szerző=[[Nádasdy Ádám]]|cím=Milyen nyelv a magyar?|hely=Budapest|kiadó=Corvina|év=2020|isbn=978 963 13 6643 3}} + +== المؤلفات == + +* Gábor Döbrentei: آثار اللغة المجرية القديمة (I.). بوذا ، 1838 [http://mek.oszk.hu/07700/07791/pdf/nyelvemlekek1.pdf] +* جيولا زولناي: ذكرياتنا اللغوية حتى عصر طباعة الكتاب. بودابست 1984 [http://mek.niif.hu/07000/07021/07021.pdf] +* Loránd Benkő: آثار العصر Árpádian في المجرية. بودابست ، 1980 +* فيرينك أ.مولنار: أقدم الذكريات النصية المجرية. القراءة والتفسير والتفسير وعلم العبارات. أجاثا الثامن عشر. كلية الآداب ، قسم فقه اللغة الكلاسيكية ، جامعة ديبريسين. منشورات مستودع اللغة والتاريخ الثقافي 8. ديبريسين ، 2005 + +== معلومات اكثر == +{{Wikiforrás}} + +* [https://www.youtube.com/watch?v=tfezNM_hJXc كلام الموت والدعاء المتحدث: جيورجي بانفي] youtube.com +* [https://web.archive.org/web/20130316184942/http://nyelvemlekek.oszk.hu/ism/multimedia_nyelvemlekeinkrol التسجيلات الصوتية] ، nyelvemlekek.oszk.hu +* [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm تفسير الكلام الجنائزي والصلاة] ج 3 +* [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1261/126111.htm ملاحظات إضافية -] <span>كتابات</span> فيرينك أ. مولنار في حرس اللغة المجرية ، c3.hu +* [http://www.zoltandemmeworks.net/hun/Omagyar-Maria-siralom-Halotti-beszed-Weores-Kosztolanyi-muelemzes.html#maincolumn_full اقتباسات خطاب الموت في الشعر المجري الحديث] +* [https://web.archive.org/web/20090405184855/http://afhmp.francehongrie.org/langue.html#HB الترجمة الفرنسية والأصل اللاتيني للنص] ، web.archive.org +* [http://mek.oszk.hu/01900/01955/html/index282.html معلومات أساسية باللغة الإنجليزية] ، mek.oszk.hu +* [http://1moment.hu/halotti_beszed.pdf الترجمة الإنجليزية] ، 1moment.hu +* النص المخلص لخطاب الموت والصلاة وغيرها من الآثار المجرية القديمة ونسخة تم تطبيعها مع اللغة المجرية اليوم متوفرة ويمكن البحث عنها في مجموعة [https://web.archive.org/web/20190915015023/http://omagyarkorpusz.nytud.hu/ الكتب المجرية القديمة] . +{{بوابة|Magyarország|-|középkor}} +[[تصنيف:قداس كاثوليكي]] +[[تصنيف:Category:اللغة المجرية]] +[[تصنيف:Category:تاريخ العصور الوسطى]] '
حجم الصفحة الجديد (new_size)
21243
حجم الصفحة القديم (old_size)
0
الحجم المتغير في التعديل (edit_delta)
21243
السطور المضافة في التعديل (added_lines)
[ 0 => '[[ملف:Halotti_beszéd.jpg|تصغير|386x386بك| النص الأصلي لخطاب الجنازة موجود في صفحة 136 من [[سفر الصلاة]]" <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/sites/nyelvemlekek.oszk.hu/files/halotti_beszed_b.pdf Halotti beszéd és könyörgés – a Pray-kódex f. 136r oldala]</ref> كتاب الطقوس الدينية المنسوخ ، الصحيفة المكتوبة [[اللغة المجرية|بالهنغارية]] مع نص من النص الأساسي الذي يتكون من جزأين: خطاب جنازة من 26 سطراً و 6 اسطر للصلاة تبدأ ب "Scerelmeſ bratým"]]', 1 => ''''الخطاب الجنائزي والصلاة هو''' أقدم نص مكتوب بالاحرف [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] كاملا ب<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نمط الكلام باللغة المحلية الذي يمكن أن يقال على قبر المؤمن بقي في هذا العصر فقط في العالم الناطق بالألمانية. في المجر ، من المفترض أن ممارسة الخطاب الجنائزي ، والخطب الجنائزية ( ''sermo super sepulchrum'' - الكلام فوق القبر) <ref>[http://epa.oszk.hu/01400/01469/00003/pdf/12honismeret.pdf Gulya János: Halotti beszéd: Háttér és eredet], epa.oszk.hu</ref> أصبحت منتشرة تحت التأثير الألماني. <ref>[http://epa.oszk.hu/00000/00001/00415/pdf/szemle.pdf Irodalomtörténeti Közlemények 2004. CVIII. évfolyam 4. szám]</ref> نشأت بين [[1192]] و [[1195]] [[بيلا الثالث|(III.]] [[بيلا الثالث|في زمن بيلا]] ) ، يمكن العثور عليها في كتاب الكنيسة [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] [[مخطوطة الصلاة|، ما يسمى بمخطوطة الصلاة]] ، والذي ربما كتبت في [[بولدفا]] ، [[الرهبنة البندكتية|وهو]] دير [[الرهبنة البندكتية|بندكتيني]] من فترة [[أرباد]] في مقاطعة [[مقاطعة بورسود-آبائوي-زمبلن|بورسود]]. <ref>[http://www.boldva.hu/hirek_070917.php 800 éves a Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.boldva.hu/hirek_070917.php|date=20131104144531}}, boldva.hu</ref> <ref>[http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges Pray-kódex – Halotti beszéd és könyörgés] {{Wayback|url=http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges|date=20161027003329}}, nyelvemlekek.oszk.hu</ref> [[اللغة اللاتينية|النص اللاتيني]] للمخطوطة هو sacramentarium (كتاب صلاة يحتوي على دعاء قسيس جماعي) ، وينتهي في الصفحة 135 ، النص المجري القديم مكتوب بالمجرية القديمة في الصفحة 136.', 2 => '', 3 => 'يُنسب اكتشافه الأول إلى Schier Xystus ، وهو [[رهبانية مسيحية|راهب]] [[الأوغسطينية|أوغسطيني]] ، لكن هذا موضع خلاف. <ref>[http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm Halotti Beszéd és Könyörgés] {{Wayback|url=http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm#|date=20140315231236}}, enc.hu</ref> تم الإبلاغ عنها لأول مرة من قبل [[يسوعيون|الراهب اليسوعي]] جورج براي [[1770|في عام 1770]] ، <ref>[http://www.bbk.alfanet.eu/userspace/ea_bbk_2011_tortenelmi/gyarfas_agnes_a_magyar_nepi_vallasossag.pdf Gyárfás Ágnes: A Magyar népi vallásosság és a Halotti Beszéd]</ref> ونشر مقتطفات من سبعة أسطر. سلم براي النص إلى زميله في الكنيسة ، يانوس ساينوفيكس ، الذي كان يبحث عن ادلة على العلاقة بين [[لغات السامي]] و<nowiki/>[[اللغة المجرية]]. نشر نص المخطوطة الكامل عام [[1771]] . النص الأصلي موجود حاليًا في أرشيف المخطوطات بمكتبة [[Széchényi]] الوطنية.', 4 => '', 5 => '== بنية المخطوطة ==', 6 => 'وتتكون من جزأين: 26 سطراً من حديث جنائزي وترجمة من 6 أسطر لنص رسمي للكنيسة يمثل دعاءً.', 7 => '', 8 => 'الخطاب الجنائزي هو ترجمة حرة للنص اللاتيني الموجود في الصفحة التالية من المخطوطة ، والصلاة هي ترجمة دقيقة للنص اللاتيني الموجود قبل عدة صفحات. اُحتفظ بما مجموعه 190 كلمة هنغارية. <ref>http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc</ref> <ref>http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf</ref> <ref>{{استشهاد ويب', 9 => '| url = http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm#', 10 => '| title = Hargita Népe - 2005. május 26. csütörtök, XVII. évfolyam 120. szám<!-- Robot generálta cím -->', 11 => '| archiveurl = https://web.archive.org/web/20071103065251/http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm#', 12 => '| archivedate = 2007-11-03', 13 => '| accessdate = 2007-10-18', 14 => '}}</ref>', 15 => '', 16 => 'تم نسخ النص ، لذلك يمكن افتراض أنه كان موجود بالفعل سابقا. كان مكان النسخ ديرًا بندكتيًا يحمل لقب القديس يوحنا ، لكن مكانه غير معروف حاليا. يمكن أيضًا افتراض الثبات ، فقد وجد تشابهًا في الوصف التاريخي لدفن يانوس كارولي روبرت هورفاث. كان من الممكن أن يكون دائمًا لأن نصه كان مطلوبًا في كثير من الأحيان ، مما يشير إلى أنه نجا في ترتيب كهنوتي من الاحتفالات ، وليس بين الخطب او عن طريق الوعظ.', 17 => '', 18 => 'يعتبر الكلام الجنائزي والدعاء مهمين أيضًا في أوروبا ، حيث أصبح نوع الخطب الجنائزية شائعًا فقط خلال فترة الإصلاح.', 19 => '', 20 => '== النص ==', 21 => 'استخدم كاتب المخطوطة رمزيْن لتقسيم النص الأصلي :النقاط و الأحرف الكبيرة في بدايات الجمل.', 22 => '', 23 => 'خطاب الموت ( ''Sermo sup [er] sepulchrum'' ، أي ''الكلام فوق القبر'' )', 24 => '{| cellspacing="2" cellpadding="3"', 25 => '|'''اللغة العربية'''', 26 => '|'''اللغة الانجليزية''' <ref>{{Cite web', 27 => '| url = http://www.1moment.hu/halotti_beszed.pdf', 28 => '| title = Angol fordítás? Csobay-Novák Tamás angol szakfordító', 29 => '| date = 18-10-2021', 30 => '| website = tamas@1moment.hu', 31 => '| publisher = tamas@1moment.hu', 32 => '| accessdate = 18-10-2021', 33 => '| last = Tamas', 34 => '}}</ref>', 35 => '|'''المعنى'''<ref name="bl3">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref>', 36 => '|'''الكلام بالقراءة الحالية'''<ref name="bl2">Benkő, Loránd: ''Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei''. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: [http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed ''Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)''], ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</ref>', 37 => '| '''النص الاصلي'''<ref name="abaffy2">{{Cite journal|title=Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata|journal=MNy.|volume=86|author=E. Abaffy Erzsébet|year=1990|pages=124–7}} Idézi: {{Cite journal|title=A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése|url=http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm|journal=Nyr.|volume=125|issue=3|author=A. Molnár Ferenc|year=2001|pages=375}}</ref>', 38 => '|- valign="top"', 39 => '|اشهدوا ، اخوتي ، بأعينكم ، ما نحن.', 40 => 'انظروا ، غبار و رماد. بأي مجد خلق الإله في البداية جدنا آدم ، واعطاه الجنة مسكناً. وقال له عش على كل ما في الجنة من فواكه. فقط حرم عليه شجرة واحدة من الفواكه. ولكنه قال له لماذا يجب ان لا يأكل من هذه: بالتأكيد ، في اليوم الذي يأكل من هذه الفاكهة سيموت بالموت المميت. سمع موته من خالقه ، الإله، لكنه نسي. رضخ لدعوة الشيطان واكل من الفاكهة المحرمة، وبهذه الفاكهة اكل الموت معها. وكان عصير تلك الفاكهة مراً جدا حتى انه علق بحنجرته. ليس له وحده، بل لكل نوعه اكل الموت. كان الإله غاضبا وألقى به في عالم الكد هذا ،واصبح فريسة للموت والجحيم ، وكل نوعه. من هم ؟ هم نحن. ', 41 => '', 42 => 'كما تشهدون بأعينكم : بالتأكيد، لا يستطيع شخص ان يهرب من هذه الحفرة، بالتأكيد، كلنا سنمر على ذلك. دعونا نعبد مجد الخالق من اجل هذه الروح، لكي يرحم هذه الروح، ويمجدها ويخفر كل خطاياه، ونصلي للقديسة السيدة مريم ، والملك ميخائيل ، وكل الملائكة ،ليصلوا من اجله. ونحب القديس السيد بيتر الذي أُعطي القوة ليحرر ويربط ، ليحرره من كل ذنوبه، ونحب كل القديسين ليكونوا معه سندا امام ربنا ،ليخفر الله ذنوبه بصلواتهم ، وينجيه من الشيطان ، وعذاب جهنم ، ويقوده للجنة بسلام ، ويرشده لطريق الجنة ، ويكون في كل ما هو جيد، ابكوا لله ثلاث مرات : ارحمه يا رب ', 43 => '|Behold, brethren, with your own eyes ,what we are. Behold, 'tis but dust and ashes that we are. In what grace did[God] create in the beginning of our ancestor, Adam, and he gave unto him Paradise as an abode. And he gave unto him all the fruits of paradise for life. Only one fruit did he forbid unto him. But he also told him why he must not eat: "Verily, the day thou shall eat thereof, thou shall die with deadly death ". He heard his own death from God, his Creator, but he forgot. He yielded to the devil's bidding and ate of that forbidden fruit, and he ate death therewith. And the juice of that fruit was so bitter that it stuck in his throat. Not only for himself, but for all his kind did he eat death. And God was wrathful and threw him into this world oflabor, and he became a prey unto death and hell, and all his kind. Who are they? We are. As ye behold with your own eyes :verily, no man shall escape this pit, verily ,we shall all come therein. Let us worship the grace of God for this soul, that he may have mercy on him, and be graceful, and may forgive all his sins. We ask the blessed Virgin and the blessed Archangel Michael and all the angels to pray for him. And we adore Lord Saint Peter To whom the power has been giveneth To release and to bond, to release from All the sins. And we adore all saintsTo be of his aid before our Lord so thatGod may forgive his sin on account ofTheir prayer. And may he be deliveredFrom the persecution of the devil and thetorment of hell and may he be led into theTranquility of paradise and be shownethThe way to heaven and may he partakeOf all that is good. And ye shall cry outThree times to our Lord:', 44 => '|Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban (kegyelemben) [[:hu:Bibliai_teremtéstörténet|teremté]] kezdetben <nowiki>[</nowiki>[[:hu:Isten|Úr]]] mi ősünket, [[:hu:Ádám_és_Éva|Ádámot]], és adta vala neki paradicsomot házzá. És mind[en] paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő [[:hu:Isten|Istentől]], de feledé. Engede [[:hu:Sátán|ördög]] intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok? mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e [[:hu:Lélek|lélekért]], hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét!', 45 => '', 46 => 'És imádjuk Szent Asszony [[:hu:Szűz_Mária|Máriát]] és Boldog [[:hu:Mihály_arkangyal|Mihály]] arkangyalt és mind[en] [[:hu:Angyal|angyalokat]], hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és [[:hu:Pokol|pokol]] kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz!)', 47 => '|Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isȧ, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttȧ valá neki pȧrȧdicsumot hȧzoá. Ës mënd pȧrȧdicsumben valou gyimilcsëktűl mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik : isȧ, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hȧlálnek hȧláláȧl holsz. Hȧdlȧvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az gyimilcsben hȧlálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü valá vizë, hugy turkokȧt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hȧlálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: és lëün hȧlálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: isȧ, ës nüm igy embër múlhatjȧ ez vermöt, isȧ mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsássȧ mënd ű bűnét!', 48 => '', 49 => 'Ës vimádjok szen[t] ȧhszin Máriát és boudog Miháël ȧrhȧngyëlt ës mënd ȧngyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniȧ ës këtnië, hugy oudjȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk színë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássȧ ű bűnét! Ës szobadohhȧ űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ës vezessë űt pȧrȧdicsum nyugalmȧ belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl: kyrie eleison!', 50 => '|'''L'''atiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. '''M'''enýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. '''E'''ſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. '''H'''eon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. '''G'''e mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. '''H'''adlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. '''E'''ngede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl. eſ oʒ gimilſben halalut evec. '''E'''ſ oʒ gimilſnec wl keſeruv uola viʒe. hug turchucat mige ʒocoʒtia vola. '''N'''um heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. '''H'''oroguvec iſten. eſ veteve wt eʒ muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ puculnec feʒe. eſ mend w nemenec. '''K'''ic oʒvc. miv vogmuc. '''H'''ug eſ tiv latiatuc ſʒumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia eʒ vermut. yſa mend oʒchuʒ iarov vogmuc. '''W'''imagguc uromc iſten kegilmet eʒ lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen. eſ bulſcaſſa mend w bunet.', 51 => '', 52 => ''''E'''ſ vimagguc ſʒen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. '''E'''ſ uimagguc ſʒent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. '''E'''ſ vimagguc mend ſʒentucut. hug legenec nekí ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten ív ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. '''E'''ſ ʒoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ veʒeſſe wt paradiſū nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruʒagbele utot. eſ mend iovben reʒet. '''E'''ſ keaſſatuc uromchuʒ charmul. '''K'''irł.', 53 => '|}', 54 => '', 55 => '== المصادر ==', 56 => '', 57 => '* [https://web.archive.org/web/20070606212412/http://www.jezsuita.hu/adattar/pray.htm سيرة جيورجي صلي] على jezsuita.hu', 58 => '* [ميكلوس ريفاي] ريفاي ، جوانيس نيكولاي (1803). ''أنتيكيتاتورا هنغاريكا.'' ''المجلد 1'' . بستيني : typis Mathiae Trattner، M. DCCC. ثالثا. 360 ص.', 59 => '* مداس إيديت (2002). ''خطاب الموت = Die Grabrede'' . طبعة مكررة. بودابست : مكتبة Széchenyi الوطنية. [12] ص. ( ''Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae'' )', 60 => '* زولتان تولسي (2007). ''الإعلانات المبكرة لخطاب الموت والصلاة : نصوص في التهجئة والتفسيرات.'' [تم تصميم الرسم التوضيحي بواسطة سيسيليا زاباري ؛ [ينشر. أ] جامعة ميسكولك. ] بولدفا ؛ ميسكولك : جامعة ميسكولك. 84 ص.', 61 => '* مداس إيديت (2007). "على الحدود الشفوية والمكتوبة". في: Mihály Szegedy-Maszák (رئيس التحرير. ) ''قصص الأدب الهنغاري. [1. ربط.'' ''] ، من البداية حتى عام 1800'' . بودابست : فكر. 703 ص.', 62 => '* يانوس هورفات: بدايات التربية الأدبية المجرية ، سنة 1931', 63 => '* Jakubovich - Pais: ''[http://real-eod.mtak.hu/8983/ كتاب القراءة المجري القديم] ،'' بيكس ، 1929', 64 => '* {{hely|Nádasdy}}{{CitLib|szerző=[[Nádasdy Ádám]]|cím=Milyen nyelv a magyar?|hely=Budapest|kiadó=Corvina|év=2020|isbn=978 963 13 6643 3}} ', 65 => '', 66 => '== المؤلفات ==', 67 => '', 68 => '* Gábor Döbrentei: آثار اللغة المجرية القديمة (I.). بوذا ، 1838 [http://mek.oszk.hu/07700/07791/pdf/nyelvemlekek1.pdf]', 69 => '* جيولا زولناي: ذكرياتنا اللغوية حتى عصر طباعة الكتاب. بودابست 1984 [http://mek.niif.hu/07000/07021/07021.pdf]', 70 => '* Loránd Benkő: آثار العصر Árpádian في المجرية. بودابست ، 1980', 71 => '* فيرينك أ.مولنار: أقدم الذكريات النصية المجرية. القراءة والتفسير والتفسير وعلم العبارات. أجاثا الثامن عشر. كلية الآداب ، قسم فقه اللغة الكلاسيكية ، جامعة ديبريسين. منشورات مستودع اللغة والتاريخ الثقافي 8. ديبريسين ، 2005', 72 => '', 73 => '== معلومات اكثر ==', 74 => '{{Wikiforrás}}', 75 => '', 76 => '* [https://www.youtube.com/watch?v=tfezNM_hJXc كلام الموت والدعاء المتحدث: جيورجي بانفي] youtube.com', 77 => '* [https://web.archive.org/web/20130316184942/http://nyelvemlekek.oszk.hu/ism/multimedia_nyelvemlekeinkrol التسجيلات الصوتية] ، nyelvemlekek.oszk.hu', 78 => '* [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm تفسير الكلام الجنائزي والصلاة] ج 3', 79 => '* [http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1261/126111.htm ملاحظات إضافية -] <span>كتابات</span> فيرينك أ. مولنار في حرس اللغة المجرية ، c3.hu', 80 => '* [http://www.zoltandemmeworks.net/hun/Omagyar-Maria-siralom-Halotti-beszed-Weores-Kosztolanyi-muelemzes.html#maincolumn_full اقتباسات خطاب الموت في الشعر المجري الحديث]', 81 => '* [https://web.archive.org/web/20090405184855/http://afhmp.francehongrie.org/langue.html#HB الترجمة الفرنسية والأصل اللاتيني للنص] ، web.archive.org', 82 => '* [http://mek.oszk.hu/01900/01955/html/index282.html معلومات أساسية باللغة الإنجليزية] ، mek.oszk.hu', 83 => '* [http://1moment.hu/halotti_beszed.pdf الترجمة الإنجليزية] ، 1moment.hu', 84 => '* النص المخلص لخطاب الموت والصلاة وغيرها من الآثار المجرية القديمة ونسخة تم تطبيعها مع اللغة المجرية اليوم متوفرة ويمكن البحث عنها في مجموعة [https://web.archive.org/web/20190915015023/http://omagyarkorpusz.nytud.hu/ الكتب المجرية القديمة] .', 85 => '{{بوابة|Magyarország|-|középkor}}', 86 => '[[تصنيف:قداس كاثوليكي]]', 87 => '[[تصنيف:Category:اللغة المجرية]]', 88 => '[[تصنيف:Category:تاريخ العصور الوسطى]]' ]
السطور المزالة في التعديل (removed_lines)
[]
نص الصفحة الجديد، مجردا من أية تهيئة (new_text)
' النص الأصلي لخطاب الجنازة موجود في صفحة 136 من سفر الصلاة" &#91;1&#93; كتاب الطقوس الدينية المنسوخ ، الصحيفة المكتوبة بالهنغارية مع نص من النص الأساسي الذي يتكون من جزأين: خطاب جنازة من 26 سطراً و 6 اسطر للصلاة تبدأ ب "Scerelmeſ bratým" الخطاب الجنائزي والصلاة هو أقدم نص مكتوب بالاحرف اللاتينية كاملا باللغة المجرية. نمط الكلام باللغة المحلية الذي يمكن أن يقال على قبر المؤمن بقي في هذا العصر فقط في العالم الناطق بالألمانية. في المجر ، من المفترض أن ممارسة الخطاب الجنائزي ، والخطب الجنائزية ( sermo super sepulchrum - الكلام فوق القبر) &#91;2&#93; أصبحت منتشرة تحت التأثير الألماني. &#91;3&#93; نشأت بين 1192 و 1195 (III. في زمن بيلا ) ، يمكن العثور عليها في كتاب الكنيسة اللاتينية ، ما يسمى بمخطوطة الصلاة ، والذي ربما كتبت في بولدفا ، وهو دير بندكتيني من فترة أرباد في مقاطعة بورسود. &#91;4&#93; &#91;5&#93; النص اللاتيني للمخطوطة هو sacramentarium (كتاب صلاة يحتوي على دعاء قسيس جماعي) ، وينتهي في الصفحة 135 ، النص المجري القديم مكتوب بالمجرية القديمة في الصفحة 136. يُنسب اكتشافه الأول إلى Schier Xystus ، وهو راهب أوغسطيني ، لكن هذا موضع خلاف. &#91;6&#93; تم الإبلاغ عنها لأول مرة من قبل الراهب اليسوعي جورج براي في عام 1770 ، &#91;7&#93; ونشر مقتطفات من سبعة أسطر. سلم براي النص إلى زميله في الكنيسة ، يانوس ساينوفيكس ، الذي كان يبحث عن ادلة على العلاقة بين لغات السامي واللغة المجرية. نشر نص المخطوطة الكامل عام 1771 . النص الأصلي موجود حاليًا في أرشيف المخطوطات بمكتبة Széchényi الوطنية. محتويات 1 بنية المخطوطة 2 النص 3 المصادر 4 المؤلفات 5 معلومات اكثر بنية المخطوطة[عدل المصدر] وتتكون من جزأين: 26 سطراً من حديث جنائزي وترجمة من 6 أسطر لنص رسمي للكنيسة يمثل دعاءً. الخطاب الجنائزي هو ترجمة حرة للنص اللاتيني الموجود في الصفحة التالية من المخطوطة ، والصلاة هي ترجمة دقيقة للنص اللاتيني الموجود قبل عدة صفحات. اُحتفظ بما مجموعه 190 كلمة هنغارية. &#91;8&#93; &#91;9&#93; &#91;10&#93; تم نسخ النص ، لذلك يمكن افتراض أنه كان موجود بالفعل سابقا. كان مكان النسخ ديرًا بندكتيًا يحمل لقب القديس يوحنا ، لكن مكانه غير معروف حاليا. يمكن أيضًا افتراض الثبات ، فقد وجد تشابهًا في الوصف التاريخي لدفن يانوس كارولي روبرت هورفاث. كان من الممكن أن يكون دائمًا لأن نصه كان مطلوبًا في كثير من الأحيان ، مما يشير إلى أنه نجا في ترتيب كهنوتي من الاحتفالات ، وليس بين الخطب او عن طريق الوعظ. يعتبر الكلام الجنائزي والدعاء مهمين أيضًا في أوروبا ، حيث أصبح نوع الخطب الجنائزية شائعًا فقط خلال فترة الإصلاح. النص[عدل المصدر] استخدم كاتب المخطوطة رمزيْن لتقسيم النص الأصلي :النقاط و الأحرف الكبيرة في بدايات الجمل. خطاب الموت ( Sermo sup [er] sepulchrum ، أي الكلام فوق القبر ) اللغة العربية اللغة الانجليزية &#91;11&#93; المعنى&#91;12&#93; الكلام بالقراءة الحالية&#91;13&#93; النص الاصلي&#91;14&#93; اشهدوا ، اخوتي ، بأعينكم ، ما نحن. انظروا ، غبار و رماد. بأي مجد خلق الإله في البداية جدنا آدم ، واعطاه الجنة مسكناً. وقال له عش على كل ما في الجنة من فواكه. فقط حرم عليه شجرة واحدة من الفواكه. ولكنه قال له لماذا يجب ان لا يأكل من هذه: بالتأكيد ، في اليوم الذي يأكل من هذه الفاكهة سيموت بالموت المميت. سمع موته من خالقه ، الإله، لكنه نسي. رضخ لدعوة الشيطان واكل من الفاكهة المحرمة، وبهذه الفاكهة اكل الموت معها. وكان عصير تلك الفاكهة مراً جدا حتى انه علق بحنجرته. ليس له وحده، بل لكل نوعه اكل الموت. كان الإله غاضبا وألقى به في عالم الكد هذا ،واصبح فريسة للموت والجحيم ، وكل نوعه. من هم ؟ هم نحن. كما تشهدون بأعينكم&#160;: بالتأكيد، لا يستطيع شخص ان يهرب من هذه الحفرة، بالتأكيد، كلنا سنمر على ذلك. دعونا نعبد مجد الخالق من اجل هذه الروح، لكي يرحم هذه الروح، ويمجدها ويخفر كل خطاياه، ونصلي للقديسة السيدة مريم ، والملك ميخائيل ، وكل الملائكة ،ليصلوا من اجله. ونحب القديس السيد بيتر الذي أُعطي القوة ليحرر ويربط ، ليحرره من كل ذنوبه، ونحب كل القديسين ليكونوا معه سندا امام ربنا ،ليخفر الله ذنوبه بصلواتهم ، وينجيه من الشيطان ، وعذاب جهنم ، ويقوده للجنة بسلام ، ويرشده لطريق الجنة ، ويكون في كل ما هو جيد، ابكوا لله ثلاث مرات&#160;: ارحمه يا رب Behold, brethren, with your own eyes ,what we are. Behold, 'tis but dust and ashes that we are. In what grace did[God] create in the beginning of our ancestor, Adam, and he gave unto him Paradise as an abode. And he gave unto him all the fruits of paradise for life. Only one fruit did he forbid unto him. But he also told him why he must not eat: "Verily, the day thou shall eat thereof, thou shall die with deadly death ". He heard his own death from God, his Creator, but he forgot. He yielded to the devil's bidding and ate of that forbidden fruit, and he ate death therewith. And the juice of that fruit was so bitter that it stuck in his throat. Not only for himself, but for all his kind did he eat death. And God was wrathful and threw him into this world oflabor, and he became a prey unto death and hell, and all his kind. Who are they? We are. As ye behold with your own eyes :verily, no man shall escape this pit, verily ,we shall all come therein. Let us worship the grace of God for this soul, that he may have mercy on him, and be graceful, and may forgive all his sins. We ask the blessed Virgin and the blessed Archangel Michael and all the angels to pray for him. And we adore Lord Saint Peter To whom the power has been giveneth To release and to bond, to release from All the sins. And we adore all saintsTo be of his aid before our Lord so thatGod may forgive his sin on account ofTheir prayer. And may he be deliveredFrom the persecution of the devil and thetorment of hell and may he be led into theTranquility of paradise and be shownethThe way to heaven and may he partakeOf all that is good. And ye shall cry outThree times to our Lord: Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban (kegyelemben) teremté kezdetben [Úr] mi ősünket, Ádámot, és adta vala neki paradicsomot házzá. És mind[en] paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő Istentől, de feledé. Engede ördög intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok? mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e lélekért, hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét! És imádjuk Szent Asszony Máriát és Boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat, hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és pokol kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz!) Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isȧ, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttȧ valá neki pȧrȧdicsumot hȧzoá. Ës mënd pȧrȧdicsumben valou gyimilcsëktűl mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik&#160;: isȧ, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hȧlálnek hȧláláȧl holsz. Hȧdlȧvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az gyimilcsben hȧlálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü valá vizë, hugy turkokȧt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hȧlálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: és lëün hȧlálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: isȧ, ës nüm igy embër múlhatjȧ ez vermöt, isȧ mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsássȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok szen[t] ȧhszin Máriát és boudog Miháël ȧrhȧngyëlt ës mënd ȧngyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniȧ ës këtnië, hugy oudjȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk színë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássȧ ű bűnét! Ës szobadohhȧ űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ës vezessë űt pȧrȧdicsum nyugalmȧ belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl: kyrie eleison! Latiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. Menýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. Eſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. Heon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. Ge mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. Hadlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. Engede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl. eſ oʒ gimilſben halalut evec. Eſ oʒ gimilſnec wl keſeruv uola viʒe. hug turchucat mige ʒocoʒtia vola. Num heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. Horoguvec iſten. eſ veteve wt eʒ muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ puculnec feʒe. eſ mend w nemenec. Kic oʒvc. miv vogmuc. Hug eſ tiv latiatuc ſʒumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia eʒ vermut. yſa mend oʒchuʒ iarov vogmuc. Wimagguc uromc iſten kegilmet eʒ lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen. eſ bulſcaſſa mend w bunet. Eſ vimagguc ſʒen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. Eſ uimagguc ſʒent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. Eſ vimagguc mend ſʒentucut. hug legenec nekí ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten ív ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. Eſ ʒoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ veʒeſſe wt paradiſū nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruʒagbele utot. eſ mend iovben reʒet. Eſ keaſſatuc uromchuʒ charmul. Kirł. المصادر[عدل المصدر] سيرة جيورجي صلي على jezsuita.hu [ميكلوس ريفاي] ريفاي ، جوانيس نيكولاي (1803). أنتيكيتاتورا هنغاريكا. المجلد 1 . بستيني&#160;: typis Mathiae Trattner، M. DCCC. ثالثا. 360 ص. مداس إيديت (2002). خطاب الموت = Die Grabrede . طبعة مكررة. بودابست&#160;: مكتبة Széchenyi الوطنية. [12] ص. ( Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae ) زولتان تولسي (2007). الإعلانات المبكرة لخطاب الموت والصلاة&#160;: نصوص في التهجئة والتفسيرات. [تم تصميم الرسم التوضيحي بواسطة سيسيليا زاباري ؛ [ينشر. أ] جامعة ميسكولك. ] بولدفا ؛ ميسكولك&#160;: جامعة ميسكولك. 84 ص. مداس إيديت (2007). "على الحدود الشفوية والمكتوبة". في: Mihály Szegedy-Maszák (رئيس التحرير. ) قصص الأدب الهنغاري. [1. ربط. ] ، من البداية حتى عام 1800 . بودابست&#160;: فكر. 703 ص. يانوس هورفات: بدايات التربية الأدبية المجرية ، سنة 1931 Jakubovich - Pais: كتاب القراءة المجري القديم ، بيكس ، 1929 قالب:Helyقالب:CitLib المؤلفات[عدل المصدر] Gábor Döbrentei: آثار اللغة المجرية القديمة (I.). بوذا ، 1838 [1] جيولا زولناي: ذكرياتنا اللغوية حتى عصر طباعة الكتاب. بودابست 1984 [2] Loránd Benkő: آثار العصر Árpádian في المجرية. بودابست ، 1980 فيرينك أ.مولنار: أقدم الذكريات النصية المجرية. القراءة والتفسير والتفسير وعلم العبارات. أجاثا الثامن عشر. كلية الآداب ، قسم فقه اللغة الكلاسيكية ، جامعة ديبريسين. منشورات مستودع اللغة والتاريخ الثقافي 8. ديبريسين ، 2005 معلومات اكثر[عدل المصدر] قالب:Wikiforrás كلام الموت والدعاء المتحدث: جيورجي بانفي youtube.com التسجيلات الصوتية ، nyelvemlekek.oszk.hu تفسير الكلام الجنائزي والصلاة ج 3 ملاحظات إضافية - كتابات فيرينك أ. مولنار في حرس اللغة المجرية ، c3.hu اقتباسات خطاب الموت في الشعر المجري الحديث الترجمة الفرنسية والأصل اللاتيني للنص ، web.archive.org معلومات أساسية باللغة الإنجليزية ، mek.oszk.hu الترجمة الإنجليزية ، 1moment.hu النص المخلص لخطاب الموت والصلاة وغيرها من الآثار المجرية القديمة ونسخة تم تطبيعها مع اللغة المجرية اليوم متوفرة ويمكن البحث عنها في مجموعة الكتب المجرية القديمة . بوابة Magyarország بوابة - بوابة középkor ^ Halotti beszéd és könyörgés – a Pray-kódex f. 136r oldala ^ Gulya János: Halotti beszéd: Háttér és eredet, epa.oszk.hu ^ Irodalomtörténeti Közlemények 2004. CVIII. évfolyam 4. szám ^ 800 éves a Halotti Beszéd és Könyörgés تم أرشفته نوفمبر 4, 2013 بواسطة آلة واي باك, boldva.hu ^ Pray-kódex – Halotti beszéd és könyörgés تم أرشفته أكتوبر 27, 2016 بواسطة آلة واي باك, nyelvemlekek.oszk.hu ^ Halotti Beszéd és Könyörgés تم أرشفته مارس 15, 2014 بواسطة آلة واي باك, enc.hu ^ Gyárfás Ágnes: A Magyar népi vallásosság és a Halotti Beszéd ^ http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc ^ http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf ^ "Hargita Népe - 2005. május 26. csütörtök, XVII. évfolyam 120. szám". مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2007. اطلع عليه بتاريخ 18 أكتوبر 2007. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة).mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:12px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit} ^ Tamas (18-10-2021). "Angol fordítás? Csobay-Novák Tamás angol szakfordító" (PDF). tamas@1moment.hu. tamas@1moment.hu. اطلع عليه بتاريخ 18 أكتوبر 2021. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); تحقق من التاريخ في: &#124;accessdate=, &#124;date= (مساعدة) ^ Benkő, Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530), ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet ^ Benkő, Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530), ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet ^ E. Abaffy Erzsébet (1990). "Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata". MNy. 86: 124–7. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة) Idézi: A. Molnár Ferenc (2001). "A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése". Nyr. 125 (3): 375. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)'
مصدر HTML المعروض للمراجعة الجديدة (new_html)
'<div class="mw-parser-output"><div class="thumb tleft"><div class="thumbinner" style="width:252px;"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Halotti_besz%C3%A9d.jpg" class="image"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bd/Halotti_besz%C3%A9d.jpg/250px-Halotti_besz%C3%A9d.jpg" decoding="async" width="250" height="386" class="thumbimage" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bd/Halotti_besz%C3%A9d.jpg/375px-Halotti_besz%C3%A9d.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bd/Halotti_besz%C3%A9d.jpg/500px-Halotti_besz%C3%A9d.jpg 2x" data-file-width="2013" data-file-height="3105" /></a> <div class="thumbcaption"><div class="magnify"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Halotti_besz%C3%A9d.jpg" class="internal" title="كبّر"></a></div>النص الأصلي لخطاب الجنازة موجود في صفحة 136 من <a href="/w/index.php?title=%D8%B3%D9%81%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%84%D8%A7%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="سفر الصلاة (الصفحة غير موجودة)">سفر الصلاة</a>" <sup id="cite_ref-1" class="reference"><a href="#cite_note-1">&#91;1&#93;</a></sup> كتاب الطقوس الدينية المنسوخ ، الصحيفة المكتوبة <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D8%A9" title="اللغة المجرية">بالهنغارية</a> مع نص من النص الأساسي الذي يتكون من جزأين: خطاب جنازة من 26 سطراً و 6 اسطر للصلاة تبدأ ب "Scerelmeſ bratým"</div></div></div> <p><b>الخطاب الجنائزي والصلاة هو</b> أقدم نص مكتوب بالاحرف <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A9" title="اللغة اللاتينية">اللاتينية</a> كاملا ب<a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D8%A9" title="اللغة المجرية">اللغة المجرية</a>. نمط الكلام باللغة المحلية الذي يمكن أن يقال على قبر المؤمن بقي في هذا العصر فقط في العالم الناطق بالألمانية. في المجر ، من المفترض أن ممارسة الخطاب الجنائزي ، والخطب الجنائزية ( <i>sermo super sepulchrum</i> - الكلام فوق القبر) <sup id="cite_ref-2" class="reference"><a href="#cite_note-2">&#91;2&#93;</a></sup> أصبحت منتشرة تحت التأثير الألماني. <sup id="cite_ref-3" class="reference"><a href="#cite_note-3">&#91;3&#93;</a></sup> نشأت بين <a href="/wiki/1192" title="1192">1192</a> و <a href="/wiki/1195" title="1195">1195</a> <a href="/wiki/%D8%A8%D9%8A%D9%84%D8%A7_%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%84%D8%AB" title="بيلا الثالث">(III.</a> <a href="/wiki/%D8%A8%D9%8A%D9%84%D8%A7_%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%A7%D9%84%D8%AB" title="بيلا الثالث">في زمن بيلا</a> ) ، يمكن العثور عليها في كتاب الكنيسة <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A9" title="اللغة اللاتينية">اللاتينية</a> <a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%B7%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%84%D8%A7%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="مخطوطة الصلاة (الصفحة غير موجودة)">، ما يسمى بمخطوطة الصلاة</a> ، والذي ربما كتبت في <a href="/w/index.php?title=%D8%A8%D9%88%D9%84%D8%AF%D9%81%D8%A7&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="بولدفا (الصفحة غير موجودة)">بولدفا</a> ، <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%87%D8%A8%D9%86%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%8A%D8%A9" title="الرهبنة البندكتية">وهو</a> دير <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%87%D8%A8%D9%86%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%8A%D8%A9" title="الرهبنة البندكتية">بندكتيني</a> من فترة <a href="/wiki/%D8%A3%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%AF" title="أرباد">أرباد</a> في مقاطعة <a href="/wiki/%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B7%D8%B9%D8%A9_%D8%A8%D9%88%D8%B1%D8%B3%D9%88%D8%AF-%D8%A2%D8%A8%D8%A7%D8%A6%D9%88%D9%8A-%D8%B2%D9%85%D8%A8%D9%84%D9%86" title="مقاطعة بورسود-آبائوي-زمبلن">بورسود</a>. <sup id="cite_ref-4" class="reference"><a href="#cite_note-4">&#91;4&#93;</a></sup> <sup id="cite_ref-5" class="reference"><a href="#cite_note-5">&#91;5&#93;</a></sup> <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A9" title="اللغة اللاتينية">النص اللاتيني</a> للمخطوطة هو sacramentarium (كتاب صلاة يحتوي على دعاء قسيس جماعي) ، وينتهي في الصفحة 135 ، النص المجري القديم مكتوب بالمجرية القديمة في الصفحة 136. </p><p>يُنسب اكتشافه الأول إلى Schier Xystus ، وهو <a href="/wiki/%D8%B1%D9%87%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9_%D9%85%D8%B3%D9%8A%D8%AD%D9%8A%D8%A9" title="رهبانية مسيحية">راهب</a> <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D8%BA%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A9" title="الأوغسطينية">أوغسطيني</a> ، لكن هذا موضع خلاف. <sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="#cite_note-6">&#91;6&#93;</a></sup> تم الإبلاغ عنها لأول مرة من قبل <a href="/wiki/%D9%8A%D8%B3%D9%88%D8%B9%D9%8A%D9%88%D9%86" title="يسوعيون">الراهب اليسوعي</a> جورج براي <a href="/wiki/1770" title="1770">في عام 1770</a> ، <sup id="cite_ref-7" class="reference"><a href="#cite_note-7">&#91;7&#93;</a></sup> ونشر مقتطفات من سبعة أسطر. سلم براي النص إلى زميله في الكنيسة ، يانوس ساينوفيكس ، الذي كان يبحث عن ادلة على العلاقة بين <a href="/wiki/%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%85%D9%8A" title="لغات السامي">لغات السامي</a> و<a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D8%A9" title="اللغة المجرية">اللغة المجرية</a>. نشر نص المخطوطة الكامل عام <a href="/wiki/1771" title="1771">1771</a> . النص الأصلي موجود حاليًا في أرشيف المخطوطات بمكتبة <a href="/w/index.php?title=Sz%C3%A9ch%C3%A9nyi&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Széchényi (الصفحة غير موجودة)">Széchényi</a> الوطنية. </p> <div id="toc" class="toc" role="navigation" aria-labelledby="mw-toc-heading"><input type="checkbox" role="button" id="toctogglecheckbox" class="toctogglecheckbox" style="display:none" /><div class="toctitle" lang="ar" dir="rtl"><h2 id="mw-toc-heading">محتويات</h2><span class="toctogglespan"><label class="toctogglelabel" for="toctogglecheckbox"></label></span></div> <ul> <li class="toclevel-1 tocsection-1"><a href="#بنية_المخطوطة"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">بنية المخطوطة</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-2"><a href="#النص"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">النص</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-3"><a href="#المصادر"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">المصادر</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-4"><a href="#المؤلفات"><span class="tocnumber">4</span> <span class="toctext">المؤلفات</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-5"><a href="#معلومات_اكثر"><span class="tocnumber">5</span> <span class="toctext">معلومات اكثر</span></a></li> </ul> </div> <h2><span id=".D8.A8.D9.86.D9.8A.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.85.D8.AE.D8.B7.D9.88.D8.B7.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="بنية_المخطوطة">بنية المخطوطة</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1&amp;action=edit&amp;section=1" title="عدل القسم: بنية المخطوطة">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <p>وتتكون من جزأين: 26 سطراً من حديث جنائزي وترجمة من 6 أسطر لنص رسمي للكنيسة يمثل دعاءً. </p><p>الخطاب الجنائزي هو ترجمة حرة للنص اللاتيني الموجود في الصفحة التالية من المخطوطة ، والصلاة هي ترجمة دقيقة للنص اللاتيني الموجود قبل عدة صفحات. اُحتفظ بما مجموعه 190 كلمة هنغارية. <sup id="cite_ref-8" class="reference"><a href="#cite_note-8">&#91;8&#93;</a></sup> <sup id="cite_ref-9" class="reference"><a href="#cite_note-9">&#91;9&#93;</a></sup> <sup id="cite_ref-10" class="reference"><a href="#cite_note-10">&#91;10&#93;</a></sup> </p><p>تم نسخ النص ، لذلك يمكن افتراض أنه كان موجود بالفعل سابقا. كان مكان النسخ ديرًا بندكتيًا يحمل لقب القديس يوحنا ، لكن مكانه غير معروف حاليا. يمكن أيضًا افتراض الثبات ، فقد وجد تشابهًا في الوصف التاريخي لدفن يانوس كارولي روبرت هورفاث. كان من الممكن أن يكون دائمًا لأن نصه كان مطلوبًا في كثير من الأحيان ، مما يشير إلى أنه نجا في ترتيب كهنوتي من الاحتفالات ، وليس بين الخطب او عن طريق الوعظ. </p><p>يعتبر الكلام الجنائزي والدعاء مهمين أيضًا في أوروبا ، حيث أصبح نوع الخطب الجنائزية شائعًا فقط خلال فترة الإصلاح. </p> <h2><span id=".D8.A7.D9.84.D9.86.D8.B5"></span><span class="mw-headline" id="النص">النص</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1&amp;action=edit&amp;section=2" title="عدل القسم: النص">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <p>استخدم كاتب المخطوطة رمزيْن لتقسيم النص الأصلي :النقاط و الأحرف الكبيرة في بدايات الجمل. </p><p>خطاب الموت ( <i>Sermo sup [er] sepulchrum</i> ، أي <i>الكلام فوق القبر</i> ) </p> <table cellspacing="2" cellpadding="3"> <tbody><tr> <td><b>اللغة العربية</b> </td> <td><b>اللغة الانجليزية</b> <sup id="cite_ref-11" class="reference"><a href="#cite_note-11">&#91;11&#93;</a></sup> </td> <td><b>المعنى</b><sup id="cite_ref-bl3_12-0" class="reference"><a href="#cite_note-bl3-12">&#91;12&#93;</a></sup> </td> <td><b>الكلام بالقراءة الحالية</b><sup id="cite_ref-bl2_13-0" class="reference"><a href="#cite_note-bl2-13">&#91;13&#93;</a></sup> </td> <td><b>النص الاصلي</b><sup id="cite_ref-abaffy2_14-0" class="reference"><a href="#cite_note-abaffy2-14">&#91;14&#93;</a></sup> </td></tr> <tr valign="top"> <td>اشهدوا ، اخوتي ، بأعينكم ، ما نحن. <p>انظروا ، غبار و رماد. بأي مجد خلق الإله في البداية جدنا آدم ، واعطاه الجنة مسكناً. وقال له عش على كل ما في الجنة من فواكه. فقط حرم عليه شجرة واحدة من الفواكه. ولكنه قال له لماذا يجب ان لا يأكل من هذه: بالتأكيد ، في اليوم الذي يأكل من هذه الفاكهة سيموت بالموت المميت. سمع موته من خالقه ، الإله، لكنه نسي. رضخ لدعوة الشيطان واكل من الفاكهة المحرمة، وبهذه الفاكهة اكل الموت معها. وكان عصير تلك الفاكهة مراً جدا حتى انه علق بحنجرته. ليس له وحده، بل لكل نوعه اكل الموت. كان الإله غاضبا وألقى به في عالم الكد هذا ،واصبح فريسة للموت والجحيم ، وكل نوعه. من هم ؟ هم نحن. </p><p>كما تشهدون بأعينكم&#160;: بالتأكيد، لا يستطيع شخص ان يهرب من هذه الحفرة، بالتأكيد، كلنا سنمر على ذلك. دعونا نعبد مجد الخالق من اجل هذه الروح، لكي يرحم هذه الروح، ويمجدها ويخفر كل خطاياه، ونصلي للقديسة السيدة مريم ، والملك ميخائيل ، وكل الملائكة ،ليصلوا من اجله. ونحب القديس السيد بيتر الذي أُعطي القوة ليحرر ويربط ، ليحرره من كل ذنوبه، ونحب كل القديسين ليكونوا معه سندا امام ربنا ،ليخفر الله ذنوبه بصلواتهم ، وينجيه من الشيطان ، وعذاب جهنم ، ويقوده للجنة بسلام ، ويرشده لطريق الجنة ، ويكون في كل ما هو جيد، ابكوا لله ثلاث مرات&#160;: ارحمه يا رب </p> </td> <td>Behold, brethren, with your own eyes ,what we are. Behold, 'tis but dust and ashes that we are. In what grace did[God] create in the beginning of our ancestor, Adam, and he gave unto him Paradise as an abode. And he gave unto him all the fruits of paradise for life. Only one fruit did he forbid unto him. But he also told him why he must not eat: "Verily, the day thou shall eat thereof, thou shall die with deadly death ". He heard his own death from God, his Creator, but he forgot. He yielded to the devil's bidding and ate of that forbidden fruit, and he ate death therewith. And the juice of that fruit was so bitter that it stuck in his throat. Not only for himself, but for all his kind did he eat death. And God was wrathful and threw him into this world oflabor, and he became a prey unto death and hell, and all his kind. Who are they? We are. As ye behold with your own eyes :verily, no man shall escape this pit, verily ,we shall all come therein. Let us worship the grace of God for this soul, that he may have mercy on him, and be graceful, and may forgive all his sins. We ask the blessed Virgin and the blessed Archangel Michael and all the angels to pray for him. And we adore Lord Saint Peter To whom the power has been giveneth To release and to bond, to release from All the sins. And we adore all saintsTo be of his aid before our Lord so thatGod may forgive his sin on account ofTheir prayer. And may he be deliveredFrom the persecution of the devil and thetorment of hell and may he be led into theTranquility of paradise and be shownethThe way to heaven and may he partakeOf all that is good. And ye shall cry outThree times to our Lord: </td> <td>Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk: íme, por és hamu vagyunk. Mennyi malasztban (kegyelemben) <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Bibliai_teremt%C3%A9st%C3%B6rt%C3%A9net" class="extiw" title="hu:Bibliai teremtéstörténet">teremté</a> kezdetben [<a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Isten" class="extiw" title="hu:Isten">Úr</a>] mi ősünket, <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%81d%C3%A1m_%C3%A9s_%C3%89va" class="extiw" title="hu:Ádám és Éva">Ádámot</a>, és adta vala neki paradicsomot házzá. És mind[en] paradicsomban való gyümölcsöktől monda neki élnie. Csupán tiltá őt egy fa gyümölcsétől. De mondá neki, mért ne ennék: „Bizony, [a]ki napon eendel az[on] gyümölcstől, halálnak halálával halsz”. Hallá holtát teremtő <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Isten" class="extiw" title="hu:Isten">Istentől</a>, de feledé. Engede <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1t%C3%A1n" class="extiw" title="hu:Sátán">ördög</a> intetének, és evék az[on] tiltott gyümölcstől, és az[on] gyümölcsben halált evék. És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala leve, hogy torkát megszakasztja vala. Nem csupán magának, de mind[en] ő fajának halált evék. Haraguvék Isten, és veté őt ez munkás világba: és lőn halálnak és pokolnak martaléka, és mind[en] ő nemének. Kik azok? mi vagyunk. [A]hogy is ti látjátok szemetekkel: Bizony, egy ember sem kerülheti el ez vermet, bizony, mind ahhoz járó vagyunk. Imádjuk Urunk Isten kegyelmét e <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9lek" class="extiw" title="hu:Lélek">lélekért</a>, hogy irgalmazzon őneki, és kegyelmezzen, és bocsássa mind[en] ő bűnét! <p>És imádjuk Szent Asszony <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C5%B1z_M%C3%A1ria" class="extiw" title="hu:Szűz Mária">Máriát</a> és Boldog <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Mih%C3%A1ly_arkangyal" class="extiw" title="hu:Mihály arkangyal">Mihály</a> arkangyalt és mind[en] <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Angyal" class="extiw" title="hu:Angyal">angyalokat</a>, hogy imádjanak érte! És imádjuk Szent Péter urat, akinek ad[at]ott hatalom oldania és kötnie, hogy oldja mind[en] ő bűnét. És imádjuk mind[en] szenteket, hogy legyenek neki segedelmére Urunk színe előtt, hogy Isten ő imádságuk miá bocsássa ő bűnét! És szabadítsa őt ördög üldözésétől és <a href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Pokol" class="extiw" title="hu:Pokol">pokol</a> kínzásától, és vezesse őt paradicsom nyugalmába, és adjon neki mennyországba utat, és mind[en] jóban részt! És kiáltsátok Urunkhoz háromszor: kyrie eleison! (uram, irgalmazz!) </p> </td> <td>Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isȧ, por ës homou vogymuk. Mënyi milosztben terömtevé elevé miü isëmüköt Ádámot, ës aduttȧ valá neki pȧrȧdicsumot hȧzoá. Ës mënd pȧrȧdicsumben valou gyimilcsëktűl mondá neki élnië. Hëon tilutoá űt igy fá gyimilcsétűl. Gye mondoá neki, mérët nüm ënëik&#160;: isȧ, ki napon ëmdöl az gyimilcstűl, hȧlálnek hȧláláȧl holsz. Hȧdlȧvá holtát terömtevé Istentűl, gye feledevé. Engedé ürdüng intetüinek, ës ëvék az tilvot gyimilcstűl. Ës az gyimilcsben hȧlálut evék. Ës az gyimilcsnek úl keseröü valá vizë, hugy turkokȧt migé szakasztja valá. Nüm hëon mogánek, gye mënd ű fajánek hȧlálut ëvék. Haraguvék Isten, ës vetevé űt ez munkás világ belé: és lëün hȧlálnek ës pukulnek fëszë, ës mënd ű nemének. Kik azok? Miü vogymuk. Hugy ës tiü látjátuk szümtükhel: isȧ, ës nüm igy embër múlhatjȧ ez vermöt, isȧ mënd azhuz járou vogymuk. Vimádjuk Uromk Isten këgyilmét ez lélekért, hugy jorgasson ű neki, ës kegyigy-gyën, ës bulcsássȧ mënd ű bűnét! <p>Ës vimádjok szen[t] ȧhszin Máriát és boudog Miháël ȧrhȧngyëlt ës mënd ȧngyëlkot, hugy vimádjanak érëttë! Ës vimádjok szent Pétër urat, kinek adot hatalm oudaniȧ ës këtnië, hugy oudjȧ mënd ű bűnét! Ës vimádjok mënd szentököt, hugy lëgyenek neki segéd Uromk színë eleüt, hugy Isten iü vimádságok miá bulcsássȧ ű bűnét! Ës szobadohhȧ űt ürdüng ildetüitűl ës pukul kínzatujátúl, ës vezessë űt pȧrȧdicsum nyugalmȧ belí, ës adjon neki münyi uruszág belé utat ës mënd jouben részët! Ës kíássátuk Uromkhuz hármúl: kyrie eleison! </p> </td> <td><b>L</b>atiatuc feleym ʒumtuchel mic vogmuc. ýſa pur eſ chomuv uogmuc. <b>M</b>enýi miloſtben terumteve eleve mív iſemucut adamut. eſ odutta vola neki paradiſumut haʒóá. <b>E</b>ſ mend paradiſumben uolov gimilcíctul munda nekí elnie. <b>H</b>eon tilutoa wt ig fa gimilcetvl. <b>G</b>e mundoa nekí meret nū eneẏc. ẏſa kí nopun emdul oʒ gimilſ twl. halalnec halaláál holʒ. <b>H</b>adlaua choltat terumteve iſten tvl. ge feledeve. <b>E</b>ngede urdung intetvinec. eſ evec oʒ tiluvt gimilſtwl. eſ oʒ gimilſben halalut evec. <b>E</b>ſ oʒ gimilſnec wl keſeruv uola viʒe. hug turchucat mige ʒocoʒtia vola. <b>N</b>um heon muga nec. ge mend w foianec halalut evec. <b>H</b>oroguvec iſten. eſ veteve wt eʒ muncaſ vilagbele. eſ levn halalnec eſ puculnec feʒe. eſ mend w nemenec. <b>K</b>ic oʒvc. miv vogmuc. <b>H</b>ug eſ tiv latiatuc ſʒumtuchel. iſa eſ num igg ember mulchotia eʒ vermut. yſa mend oʒchuʒ iarov vogmuc. <b>W</b>imagguc uromc iſten kegilmet eʒ lelic ert. hug iorgoſſun w neki. eſ kegiggen. eſ bulſcaſſa mend w bunet. <p><b>E</b>ſ vimagguc ſʒen achſcin mariat. eſ bovdug michael archangelt. eſ mend angelcut. hug uimaggonoc erette. <b>E</b>ſ uimagguc ſʒent peter urot. kinec odut hotolm ovdonia. eſ ketnie. hug ovga mend w bunet. <b>E</b>ſ vimagguc mend ſʒentucut. hug legenec nekí ſeged uromc ſcine eleut. hug iſten ív ui- madſagucmia bulſaſſa w bunet. <b>E</b>ſ ʒoboducha wt urdung ildetuitvl. eſ pucul kinzotviatwl. eſ veʒeſſe wt paradiſū nugulmabeli. eſ oggun neki munhi uruʒagbele utot. eſ mend iovben reʒet. <b>E</b>ſ keaſſatuc uromchuʒ charmul. <b>K</b>irł. </p> </td></tr></tbody></table> <h2><span id=".D8.A7.D9.84.D9.85.D8.B5.D8.A7.D8.AF.D8.B1"></span><span class="mw-headline" id="المصادر">المصادر</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1&amp;action=edit&amp;section=3" title="عدل القسم: المصادر">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20070606212412/http://www.jezsuita.hu/adattar/pray.htm">سيرة جيورجي صلي</a> على jezsuita.hu</li> <li>[ميكلوس ريفاي] ريفاي ، جوانيس نيكولاي (1803). <i>أنتيكيتاتورا هنغاريكا.</i> <i>المجلد 1</i> . بستيني&#160;: typis Mathiae Trattner، M. DCCC. ثالثا. 360 ص.</li> <li>مداس إيديت (2002). <i>خطاب الموت = Die Grabrede</i> . طبعة مكررة. بودابست&#160;: مكتبة Széchenyi الوطنية. [12] ص. ( <i>Margaritae Bibliothecae Nationalis Hungariae</i> )</li> <li>زولتان تولسي (2007). <i>الإعلانات المبكرة لخطاب الموت والصلاة&#160;: نصوص في التهجئة والتفسيرات.</i> [تم تصميم الرسم التوضيحي بواسطة سيسيليا زاباري ؛ [ينشر. أ] جامعة ميسكولك. ] بولدفا ؛ ميسكولك&#160;: جامعة ميسكولك. 84 ص.</li> <li>مداس إيديت (2007). "على الحدود الشفوية والمكتوبة". في: Mihály Szegedy-Maszák (رئيس التحرير. ) <i>قصص الأدب الهنغاري. [1. ربط.</i> <i>] ، من البداية حتى عام 1800</i> . بودابست&#160;: فكر. 703 ص.</li> <li>يانوس هورفات: بدايات التربية الأدبية المجرية ، سنة 1931</li> <li>Jakubovich - Pais: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="http://real-eod.mtak.hu/8983/">كتاب القراءة المجري القديم</a> ،</i> بيكس ، 1929</li> <li><a href="/w/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:Hely&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="قالب:Hely (الصفحة غير موجودة)">قالب:Hely</a><a href="/w/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:CitLib&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="قالب:CitLib (الصفحة غير موجودة)">قالب:CitLib</a></li></ul> <h2><span id=".D8.A7.D9.84.D9.85.D8.A4.D9.84.D9.81.D8.A7.D8.AA"></span><span class="mw-headline" id="المؤلفات">المؤلفات</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1&amp;action=edit&amp;section=4" title="عدل القسم: المؤلفات">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <ul><li>Gábor Döbrentei: آثار اللغة المجرية القديمة (I.). بوذا ، 1838 <a rel="nofollow" class="external autonumber" href="http://mek.oszk.hu/07700/07791/pdf/nyelvemlekek1.pdf">[1]</a></li> <li>جيولا زولناي: ذكرياتنا اللغوية حتى عصر طباعة الكتاب. بودابست 1984 <a rel="nofollow" class="external autonumber" href="http://mek.niif.hu/07000/07021/07021.pdf">[2]</a></li> <li>Loránd Benkő: آثار العصر Árpádian في المجرية. بودابست ، 1980</li> <li>فيرينك أ.مولنار: أقدم الذكريات النصية المجرية. القراءة والتفسير والتفسير وعلم العبارات. أجاثا الثامن عشر. كلية الآداب ، قسم فقه اللغة الكلاسيكية ، جامعة ديبريسين. منشورات مستودع اللغة والتاريخ الثقافي 8. ديبريسين ، 2005</li></ul> <h2><span id=".D9.85.D8.B9.D9.84.D9.88.D9.85.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.83.D8.AB.D8.B1"></span><span class="mw-headline" id="معلومات_اكثر">معلومات اكثر</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1&amp;action=edit&amp;section=5" title="عدل القسم: معلومات اكثر">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <p><a href="/w/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:Wikiforr%C3%A1s&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="قالب:Wikiforrás (الصفحة غير موجودة)">قالب:Wikiforrás</a> </p> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.youtube.com/watch?v=tfezNM_hJXc">كلام الموت والدعاء المتحدث: جيورجي بانفي</a> youtube.com</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20130316184942/http://nyelvemlekek.oszk.hu/ism/multimedia_nyelvemlekeinkrol">التسجيلات الصوتية</a> ، nyelvemlekek.oszk.hu</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm">تفسير الكلام الجنائزي والصلاة</a> ج 3</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1261/126111.htm">ملاحظات إضافية -</a> <span>كتابات</span> فيرينك أ. مولنار في حرس اللغة المجرية ، c3.hu</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.zoltandemmeworks.net/hun/Omagyar-Maria-siralom-Halotti-beszed-Weores-Kosztolanyi-muelemzes.html#maincolumn_full">اقتباسات خطاب الموت في الشعر المجري الحديث</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20090405184855/http://afhmp.francehongrie.org/langue.html#HB">الترجمة الفرنسية والأصل اللاتيني للنص</a> ، web.archive.org</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://mek.oszk.hu/01900/01955/html/index282.html">معلومات أساسية باللغة الإنجليزية</a> ، mek.oszk.hu</li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://1moment.hu/halotti_beszed.pdf">الترجمة الإنجليزية</a> ، 1moment.hu</li> <li>النص المخلص لخطاب الموت والصلاة وغيرها من الآثار المجرية القديمة ونسخة تم تطبيعها مع اللغة المجرية اليوم متوفرة ويمكن البحث عنها في مجموعة <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20190915015023/http://omagyarkorpusz.nytud.hu/">الكتب المجرية القديمة</a> .</li></ul> <div class="noprint portal tleft" style="border:solid #aaa 1px;margin:0.5em 0.5em 0.5em 0"> <table style="background:#f9f9f9;font-size:85%;line-height:110%;max-width:175px"> <tbody><tr style="vertical-align:middle"><td style="text-align:center"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:Magyarorsz%C3%A1g" title="بوابة:Magyarország"><img alt="بوابة Magyarország" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/32px-Portal-puzzle.svg.png" decoding="async" width="32" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/48px-Portal-puzzle.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/64px-Portal-puzzle.svg.png 2x" data-file-width="32" data-file-height="28" /></a></td><td style="padding:0 0.2em;vertical-align:middle;font-style:italic;font-weight:bold"><a href="/w/index.php?title=%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:Magyarorsz%C3%A1g&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="بوابة:Magyarország (الصفحة غير موجودة)">بوابة Magyarország</a></td></tr> <tr style="vertical-align:middle"><td style="text-align:center"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:-" title="بوابة:-"><img alt="بوابة -" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/32px-Portal-puzzle.svg.png" decoding="async" width="32" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/48px-Portal-puzzle.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/64px-Portal-puzzle.svg.png 2x" data-file-width="32" data-file-height="28" /></a></td><td style="padding:0 0.2em;vertical-align:middle;font-style:italic;font-weight:bold"><a href="/w/index.php?title=%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:-&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="بوابة:- (الصفحة غير موجودة)">بوابة -</a></td></tr> <tr style="vertical-align:middle"><td style="text-align:center"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:K%C3%B6z%C3%A9pkor" title="بوابة:Középkor"><img alt="بوابة középkor" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/32px-Portal-puzzle.svg.png" decoding="async" width="32" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/48px-Portal-puzzle.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Portal-puzzle.svg/64px-Portal-puzzle.svg.png 2x" data-file-width="32" data-file-height="28" /></a></td><td style="padding:0 0.2em;vertical-align:middle;font-style:italic;font-weight:bold"><a href="/w/index.php?title=%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:K%C3%B6z%C3%A9pkor&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="بوابة:Középkor (الصفحة غير موجودة)">بوابة középkor</a></td></tr></tbody></table></div> <ol class="references"> <li id="cite_note-1"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-1">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://nyelvemlekek.oszk.hu/sites/nyelvemlekek.oszk.hu/files/halotti_beszed_b.pdf">Halotti beszéd és könyörgés – a Pray-kódex f. 136r oldala</a></span> </li> <li id="cite_note-2"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-2">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://epa.oszk.hu/01400/01469/00003/pdf/12honismeret.pdf">Gulya János: Halotti beszéd: Háttér és eredet</a>, epa.oszk.hu</span> </li> <li id="cite_note-3"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-3">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://epa.oszk.hu/00000/00001/00415/pdf/szemle.pdf">Irodalomtörténeti Közlemények 2004. CVIII. évfolyam 4. szám</a></span> </li> <li id="cite_note-4"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-4">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.boldva.hu/hirek_070917.php">800 éves a Halotti Beszéd és Könyörgés</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://web.archive.org/20131104144531/http://www.boldva.hu/hirek_070917.php">تم أرشفته</a> نوفمبر 4, 2013 بواسطة <a href="/wiki/%D9%88%D8%A7%D9%8A_%D8%A8%D8%A7%D9%83_%D9%85%D8%B4%D9%8A%D9%86" title="واي باك مشين">آلة واي باك</a>, boldva.hu</span> </li> <li id="cite_note-5"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-5">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges">Pray-kódex – Halotti beszéd és könyörgés</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://web.archive.org/20161027003329/http://nyelvemlekek.oszk.hu/adatlap-dupla/praykodex_%E2%80%93_halotti_beszed_es_koenyoerges">تم أرشفته</a> أكتوبر 27, 2016 بواسطة <a href="/wiki/%D9%88%D8%A7%D9%8A_%D8%A8%D8%A7%D9%83_%D9%85%D8%B4%D9%8A%D9%86" title="واي باك مشين">آلة واي باك</a>, nyelvemlekek.oszk.hu</span> </li> <li id="cite_note-6"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-6">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm">Halotti Beszéd és Könyörgés</a> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://web.archive.org/20140315231236/http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/halotti.htm#">تم أرشفته</a> مارس 15, 2014 بواسطة <a href="/wiki/%D9%88%D8%A7%D9%8A_%D8%A8%D8%A7%D9%83_%D9%85%D8%B4%D9%8A%D9%86" title="واي باك مشين">آلة واي باك</a>, enc.hu</span> </li> <li id="cite_note-7"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-7">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.bbk.alfanet.eu/userspace/ea_bbk_2011_tortenelmi/gyarfas_agnes_a_magyar_nepi_vallasossag.pdf">Gyárfás Ágnes: A Magyar népi vallásosság és a Halotti Beszéd</a></span> </li> <li id="cite_note-8"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-8">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external free" href="http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc">http://mek.oszk.hu/02000/02087/02087.doc</a></span> </li> <li id="cite_note-9"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-9">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external free" href="http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf">http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/5252000A-5D67-4A0C-A872-184B4645F49B/0/Hungaricum.pdf</a></span> </li> <li id="cite_note-10"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-10">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20071103065251/http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm#">"Hargita Népe - 2005. május 26. csütörtök, XVII. évfolyam 120. szám"</a>. مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.hhrf.org/hargitanepe/2005/maj/hn050526.htm#">الأصل</a> في 03 نوفمبر 2007<span class="reference-accessdate">. اطلع عليه بتاريخ 18 أكتوبر 2007</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.btitle=Hargita+N%C3%A9pe+-+2005.+m%C3%A1jus+26.+cs%C3%BCt%C3%B6rt%C3%B6k%2C+XVII.+%C3%A9vfolyam+120.+sz%C3%A1m&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.hhrf.org%2Fhargitanepe%2F2005%2Fmaj%2Fhn050526.htm%23&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9+%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r47703133">.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:12px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}</style></span> </li> <li id="cite_note-11"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-11">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite id="CITEREFTamas" class="citation web">Tamas (18-10-2021). <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.1moment.hu/halotti_beszed.pdf">"Angol fordítás? Csobay-Novák Tamás angol szakfordító"</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span>. <i>tamas@1moment.hu</i>. tamas@1moment.hu<span class="reference-accessdate">. اطلع عليه بتاريخ 18 أكتوبر 2021</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.jtitle=tamas%401moment.hu&amp;rft.atitle=Angol+ford%C3%ADt%C3%A1s%3F+Csobay-Nov%C3%A1k+Tam%C3%A1s+angol+szakford%C3%ADt%C3%B3&amp;rft.chron=18-10-2021&amp;rft.au=Tamas&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.1moment.hu%2Fhalotti_beszed.pdf&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9+%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>); </span><span class="cs1-hidden-error error citation-comment">تحقق من التاريخ في: <code class="cs1-code">&#124;accessdate=, &#124;date=</code> (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#bad_date" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> <li id="cite_note-bl3-12"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-bl3_12-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Benkő, Loránd: <i>Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei</i>. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: <a rel="nofollow" class="external text" href="http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed"><i>Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)</i></a>, ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</span> </li> <li id="cite_note-bl2-13"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-bl2_13-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">Benkő, Loránd: <i>Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei</i>. Budapest, 1980. 47–49., 55–57. o. Idézi: <a rel="nofollow" class="external text" href="http://sermones.elte.hu/szovegkiadasok/magyarul/madasszgy/index.php?file=312_320_Halotti_beszed"><i>Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000–1530)</i></a>, ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet</span> </li> <li id="cite_note-abaffy2-14"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-abaffy2_14-0">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite id="CITEREFE._Abaffy_Erzsébet1990" class="citation journal">E. Abaffy Erzsébet (1990). "Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata". <i>MNy</i>. <b>86</b>: 124–7.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=MNy.&amp;rft.atitle=Korai+kis+sz%C3%B6vegeml%C3%A9keink+%C3%BAjabb+olvasata&amp;rft.volume=86&amp;rft.pages=124-7&amp;rft.date=1990&amp;rft.au=E.+Abaffy+Erzs%C3%A9bet&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9+%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/> Idézi: <cite id="CITEREFA._Molnár_Ferenc2001" class="citation journal">A. Molnár Ferenc (2001). <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1253/125309.htm">"A Halotti beszéd és könyörgés értelmezése"</a>. <i>Nyr</i>. <b>125</b> (3): 375.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Nyr.&amp;rft.atitle=A+Halotti+besz%C3%A9d+%C3%A9s+k%C3%B6ny%C3%B6rg%C3%A9s+%C3%A9rtelmez%C3%A9se&amp;rft.volume=125&amp;rft.issue=3&amp;rft.pages=375&amp;rft.date=2001&amp;rft.au=A.+Moln%C3%A1r+Ferenc&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.c3.hu%2F~nyelvor%2Fperiod%2F1253%2F125309.htm&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A8%D8%A9+%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%86%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D9%8A%D8%A9+%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A1" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> </ol> '
ما إذا كان التعديل قد تم عمله من خلال عقدة خروج تور (tor_exit_node)
false
طابع زمن التغيير ليونكس (timestamp)
1634594850