نقاش:نظام أصهري

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من Avicenno في الموضوع غير معنون

غير معنون[عدل]

الEutectic مصطلح لا أرى ترجمته بال«سهولة» صحيحا--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 08:37، 10 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: أظن أن سهولة الانصهار أتت من المعنى الإغريقي لكلمة Eutectic، والآتية من "ευ" (يو) بمعنى سهل، ومن Τήξις (تكسيس) بمعنى انصهار. هناك العديد من المعاجم الاختصاصية وغير الاختصاصية تستخدم لفظ أصهري كمقابل لكلمة Eutectic، انظر هنا وهنا. لذلك أقترح النقل إلى نظام أصهري ، إذ أني أفضله على استخدام نظام يوتكتي. سلامات. --C≡N- (نقاش) 13:25، 10 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@عبد المؤمن وSami Lab: السلام عليكم أخوي. أرجو المعذرة عن الدخول بلا دعوة لكن صفحة أحدث التغييرات دائما ما تجرني للنقاشات. ترجمة Eutectic في قاموس المورد هي يوتكتي بداية ثم أصهري وفي سياق الشرح استخدم مصطلح يوتكتي وليس أصهري. أنا لا أحبذ استعمال يوتكتي فأنا من أنصار التعريب شرط استخدامه وشيوعه الواسع لكن أصهري لا أعتقد أنها تفيد المعنى المراد بشكل واضح فاستعمالها نادر. لذا أرى الإبقاء على العنوان الحالي خصوصا وأن ترجمة Eutectic في المعجم الطبي الموحد هي سهل الانصهار. عموما هذا مجرد رأي ولكم واسع النظر. وتقبلو أعطر التحيات. إم زي--Avicenno (نقاش) 13:55، 10 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@Sami Lab: @Avicenno: تهيأ لي مرة أني رأيت هذا المصطلح يستعمل مجازا لوصف سلوك نظام لا يمت لعلم المواد بصلة ،،، لست أدري هل أصهري تنفع هناك أم، عموما عنا أصهري تعجبني وما دامت من المعاجم فتنفعنا جزاكم الله خيرا--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 06:32، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: لا أرى مشكلة في العنوان الحالي كي ننقل إلى أصهري فمصطلح سهل الانصهار موجود في المعاجم أيضا ويفيد المعنى بطريقة أوضح وأيسر وأسهل وهذا غير موجود لدينا في أصهري فمن يعرف أنها تعني سهل الانصهار أو ما شابه. من المفضل اختيار المصطلح الشائع وسهل الفهم والعنوان الحالي يحقق ذلك. تحياتي--Avicenno (نقاش) 09:20، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@عبد المؤمن وAvicenno: كلمة أصهري مناسبة، لأنه يسهل الاشتقاق منها ـ ولأنها لا تعطي معنىً مضلل. بالنسبة للنقطة الأولى هناك مثلاً Eutectic temperature، والتي تترجم درجة حرارة أصهرية هنا، حيث أن ترجمتها كدرجة حرارة سهلة الانصهار عير مناسبة على الإطلاق !!. النقطة الثانية فيما يخص الدقة العلمية مثلاً هناك Eutectic alloy سبيكة أصهرية هنا، والتي ترجمتها على شكل سبيكة سهلة الانصهار قد يوهم القارئ أن السبيكة يسهل صهرها عند درجات حرارة منخفضة، وقد يكون ذلك الأمر خاطئاً، فليس هو ذلك المعنى المراد بكلمة Eutectic أصهري. شكراً لكما. --C≡N- (نقاش) 12:18، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: أخي سامي كلمة eutectic تشير لسهولة الانصهار وهذه ترجمتها في بعض القواميس والأغلب يترجمها يوتكتي أغلب من أصهري. لم يقل أحد أن أصهري مضللة لكن أيهما ايسر أن أقول سهل الانصهار أم أصهري بنفس الطريقة أيهما أسهل أن نقول كلمة سهل الفهم أم أفهمي. أكيد سهل الانصهار تعبر عن المفهوم بوضوح أكبر ولا عيب فيها فلا أرى داعي للنقل. بالنسبة لeutectic temperature فترجمتها درجة حرارة يوتكتية أو أصهرية إن اضطررنا لذلك نعم درجة حرارة سهلة الانصهار ليست مناسبة في هذه الحالة لكن هنا في المقالة فهي مناسبة فهناك فرق. وكذلك الأمر eutectic alloy فتترجم سبيكة يوتكتية أو أصهرية ونعم قد تكون سهلة الانصهار هناك غير مناسبة لكن هنا فهي مناسبة وموجودة في المصادر. شكرا لك. --Avicenno (نقاش) 12:28، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@Avicenno: حسب ما أعلم أن ما طرحته («كلمة eutectic تشير لسهولة الانصهار») غير دقيق... بالعكس، الeutectic عائق صعيب يمثل إشكالا حقيقيا في بعض عمليات الفصل. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:07، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: لست أنا من يقول هذا بل أصل الكلمة الإنجليزي هو ما يؤكد ذلك وكذلك بعض المصادر العربية. العنوان الحالي يصف محتوى المقالة بطريقة أفضل من وجهة نظري. أرى الأفضل أن نهتم بتطوير محتوى المقالة فهو ضعيف فذلك أهم من العنوان. لو كان العنوان فيه مشكلة كبيرة أو كان كارثيا لكنت أول من يؤيد النقل لكنه ليس عنوانا سيئا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 13:13، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
وقاموس المورد يذكر ذلك:

eutectic (adj.) يوتكتيّ: أصْهَرِيّ: «أ» ذو نقطة انصهار بالغةٍ الحدَّ الأدنى من حيث الانخفاض. «ب» متعلق بمزيج يوتكتيّ أو بخصائصه.

تحياتي--Avicenno (نقاش) 13:19، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

You're missing the point - الeutectic ليست ترادف easy to melt--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:24، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

لست أنا من يقول أنها ترادف سهل الانصهار بل المعجم الموحد وقاموس المورد يقول أنها تعني شيئا ذا نقطة انصهار منخفضة جدا وهذا يدل على سهولة الانصهار. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:20، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@Avicenno: مع احترامي ولكن المعجم الموحد وقاموس المورد هي معاجم غير اختصاصية، والمعاجم الاختصاصية التقنية تعطي أصهري كمرادف صحيح علمياً ولغوياً كما ذكرت في الأعلى. بالتالي نظام أصهري هي أفضل الاقتراحات، وإنه لمن الخطأ الشنيع أن تقول عن سبيكة سهلة الانصهار، وأنت تقصد بها سبيكة أصهرية، هذا خطأ كارثي. مما يعني أن النقل إلى نظام أصهري هو الأمر المفضل، وأعتقد أن @عبد المؤمن: يشاركني الرأي. في النهاية، أريد أن أشير إلى الأمر التالي، أنه للترجمة العلمية السليمة يلزم وجود ثلاثة شروط 1- معرفة لغوية متينة باللغة الأجنبية 2- معرفة لغوية قوية وصياغة سليمة باللغة العربية 3- النقطة المهمة هي المعرفة الاختصاصية، وليس الكل قادر على تحصيلها في مجال العلوم الكيميائية والتطبيقية، وهذا أمر ليس بمعيب، فلكل منا اختصاصه، ولكن على المرء أن يقف عند حدود ما يعرف.--C≡N- (نقاش) 21:57، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: السلام عليكم. أنا أرى أن الأولوية تكون للقاموس ذي الملحوظية ولا أحبذ تقسيم المصادر إلى اختصاصي وغير اختصاصي بالنهاية الأمر ما هو إلا ترجمة ومترجم كالبعلبكي لديه معرفة بشروط الترجمة وقاموسه ناجح جدا وذو ملحوظية عالية جدا في الوطن العربي فأرى له أفضلية على غيره. القواميس الاختصاصية تذكر يوتكتي والبعلبكي يستخدمها بشكل أكثر من أصهري وأنا لست أعلم منه كي أقول أن يوتكتي ليست أنسب بل أرى أنها ترد أكثر من أصهري وإن كنت لا أفضلها. أعتقد أن شروط الترجمة موجودة في صاحب قاموس المورد وحتى الاختصاص ليس دائما بتلك الضرورة لأن المترجم يتعامل مع كلمة وأصول الكلمات وتعريفاتها موضحة باللغة الإنجليزية بشكل يجعل غير المختص يفهمها أكثر من المختص فلم تعد حاجة كبيرة للاختصاص في هذا المجال نظرا لانتشار العلم الواسع. أخيرا من كل هذا النقاش لم يتضح حتى الآن لي ما معنى أصهري فكل يعرفها بطريقة مختلفة. هل هي تعني سهل الانصهار أم لا تعني ذلك أم ماذا تعني. أنا شخصيا لا أعرف معناها فلا أرضى بشيء لا يتضح معناه لي أن يكون شيئا أرتضيه للقارئ. أما سهل الانصهار فيتضح معناها للجميع ويؤكد عليه الأصل الإنجليزي للكلمة وقاموس المورد أيضا. أرى أن مقدمة المقالة لا تعطي تعريفا واضحا للقارئ. فأتمنى إعادة صياغتها. أخيرا الترتيب بالنسبة لي هو سهل الانصهار ثم يوتكتي ثم أصهري. لأن يوتكتي لا يعرف معناها للقارئ كما أصهري وهو أمر لا بد منه في الكلمات التي دخلت العربية لكن قربها من لفظ المصطلح الأجنبي يجعلها أسهل بالاستخدام. عموما هذا رأي وشكرا لك. تحياتي--Avicenno (نقاش) 06:52، 12 مايو 2015 (ت ع م)ردّ


مع ذلك أنا لا أقف ضد اتفاقكما. إن اتفقتما على أصهري فلا أمانع فيها فلا أراها عنوانا كارثيا وإن كنت أرى سهل الانصهار أيسر منها. تحياتي--Avicenno (نقاش) 07:00، 12 مايو 2015 (ت ع م)ردّ