نقاش ويكيبيديا:مصطلحات طبية

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

رجاء لا تحاولو عمل سياسة تفرض الترجمات السورية علينا، اعملو هذا في ويكيبيديا السورية، هذه ويكيبيديا العربية. لن نعمل سياسة لكل ترجمة كلمة.--Alnokta 14:02، 21 أغسطس 2008 (UTC)

هذه صفحة مشروع وليس سياسة. هل الترجمات خاصة بسوريا؟ Санта Клаус 14:09، 21 أغسطس 2008 (UTC)

يا أخي من قال أن المعجم الطبي الموحد سوري، المعجم وضعه أطباء عرب من مختلف البلدان العربية تحت رعاية المكتب الإقليمي لشرق المتوسط التابع لمنظمة الصحة العالمية والواقع في القاهرة (القاهرة عاصمة مصر) فأين سوريا بالموضوع؟ --MD Syria نقاشي؟ 14:13، 21 أغسطس 2008 (UTC)

الم تقرأ الصفحة؟ المعجم الطبي الموحد على نفسه أنشأه سوريون فقط أو المهيمنين عليه سوريون فقط وذلك بحجة أن السوريون فقط هم الذين يدرسو الطب بالعربية... لذا أقول ترجمات سورية فهي تأتي بطريق غير مباشر.. هم يحاولون جعلها سياسة وهذا ما لا أقبل به، أسف. (بالمناسبة، لا يفهمني أحد خطأ، أنا لا مشكلة معي مع السوريون أو مواطنين من أي بلد كما تعرفون (حتى لا يتذاكى علي أحد ويقول أني ضد السوريون أو هراء مماثل)، ولكن لا أحب أن يفرض علينا شيء، حتى ولو حدث ببطء. وإن كان لابد من سياسة للمصطلحات الطبية فلتكن في ويكيبيديا السورية وحسب علمي سوف يقبل طلب إنشائها).--Alnokta 14:21، 21 أغسطس 2008 (UTC)


فعلا ...لم يعد لدي مانع من إنشاء ويكيبيديا سورية .. بركي منخلص من هالقرف --كاوس 19:51، 21 أغسطس 2008 (UTC)

نكتة من قال أن المعجم الموحد أنشأه سوريون؟ يوجد الكثير من المصطلحات المستخدمة في جامعتنا مختلفة عن تلك الموجودة في المعجم الموحد، إذا كانت الأمثلة التي ذكرت فيها جامعة دمشق هي المشكلة يمكنني أن أزيلها، الهدف من هذه الصفحة هو استخدام المصطلحات الصحيحة حيث يوجد شبه جهل بين الأطباء بهذه المصطلحات مما يؤدي في كثير من الأحيان إلى إنشاء مقالات تحتوي على معلومات لا تتحدث عن عنوان المقالة وإنما عن موضوع آخر، أذكر مقالين حدث بهما هذا الشيء حديثا هما تصلب عصيدي (الذي كان عنوانه تصلب الشرايين) وآخر هو مثبط الإنزيم المحول للأنجيوتنسين (والذي كان يتحدث عن حاصرات مستقبلات الأنجيوتنسين)، راجع تواريخ هذه الصفحات إذا أحببت أن تتأكد --MD Syria نقاشي؟ 14:36، 21 أغسطس 2008 (UTC)

  • يا أخي Alnokta، إن كون مقرر لجنة العمل للمصطلحات الطبية سورياً لا يعني أن اللجنة سورية. انظر مثلاً مساهمات الأستاذ إدريس بن الحسن العلمي، مثل في الاصطلاح وفي التعريب، وهو من المغرب. لا أظنك توافقني لو قلت أن جامعة الدول العربية تفرض القرارات المصرية على جميع العرب لمجرد أن مقرها في مصر وأغلب أمنائها مصريون.
وبالتأكيد، كان عند السوريين منظومة مصطلحات طبية عربية قبل المعجم الطبي الموحد (لأن الجامعة السورية أقدم من المعجم بعدة عقود)، وعندما قبلوا بالمعجم الطبي اضطروا إلى تعديلها أكثر من مرة حسب التغيرات بين الطبعات المتتالية، علماً أن التغيرات لم تكن دائماً نحو الأفضل. ولا أستطيع أن أجزم إن كانت مساهمة السوريين في المعجم أكثر من المصريين مثلاً أم أقل؛ ولكني سمعت أن المكتب الإقليمي لديه علاقات وثيقة مع مجمع اللغة العربية بالقاهرة قبل غيره بحكم القرب الجغرافي.
تعقيباً على أمثلة Dr. Agha أحب أن أضيف أمثلة مثل بلهارسيا التي كانت تحكي عن داء البلهارسيات وليس عن الطفيلي، أو شاغاس التي كانت تحكي عن داء شاغاس وليس الطبيب المكتشف له... لا أستطيع أن أتذكر الآن أمثلة أخرى وأعتقد أن ما ورد كافٍ.
أحب أن أؤكد مرة أخرى: لا أحد ينوي فرض رأي إقليمي على الجميع، ولكن توحيد المصطلحات هام لكي تكون الموسوعة احترافية.
أما فيما يخص الويكي السورية فلم أسمع عنها، وإذا تم إقرارها فلن أساهم فيها، وكذلك في ويكي المصرية التي حصلت على موافقة مبدئية من لجنة فرعية للغات وبانتظار الموافقة النهائية. كما لن أساهم في غيرها من ويكيات اللهجات العربية. على فكرة، لم أجد أثراً لويكيبيديا السورية في الحاضنة، ولولا تحريم تحرير كلام المستخدمين الآخرين في صفحات النقاش لأضفت إلى عبارتك أعلاه {{حقيقة}}. ما مصدر هذه المعلومة من فضلك؟ --abanima 15:49، 21 أغسطس 2008 (UTC)
  • وملاحظة أخرى: كانت مصر الرائدة في اليقظة العربية وفي العديد من المجالات في العالم العربي، وبينها تدريس الطب الحديث باللغة العربية في القرن التاسع عشر، وفي الآداب والسينما وغيرها الكثير. في البداية تمت دعوة أساتذة أجانب وتخصيص شخص يفهم اللغة المطلوبة فيعيد كلام الأستاذ بالعربية للطلاب. وبعد بضعة سنوات أصبح هؤلاء المترجمون الذين كانوا يسمون معيدين لأنهم يعيدون وراء المدرس أكفاء في التدريس بعد أن حفظوا المحاضرات وسجلوها، فاستلموا التدريس وتم الاستغناء عن الأجانب، ومن هنا يأتي أصل منصب المعيد في بعض الجامعات، أي الشخص الذي يقبل في الجامعة ويتم تحضيره ليصبح مدرساً في المستقبل.
وأنا على ثقة بأن مصر، لو بقيت تدرس الطب بالعربية، لبقيت الرائدة في هذا المجال حتى الآن لأنها من أكبر البلدان العربية وأنشطها ثقافياً. ولكن الريادة في أي مجال هي أن تسير في المقدمة، ولأسباب تاريخية لا داعي لمناقشتها هنا فقدت مصر دورها الريادي في تعريب الطب بعد أن حولت التدريس إلى الإنكليزية. وفي العقود الأخيرة سوريا هي الرائدة في هذا المجال دون منازع. وحتى في سوريا توجد أصوات تدعو بالتخلي عن تعريب العلوم وتدريسها بالإنكليزية، لكن ولحسن الحظ التعريب في الجامعات الحكومية السورية محمي بقرار سياسي. --abanima 16:44، 21 أغسطس 2008 (UTC)
  • أنا ضد فرض قاموس موحد، عند الخلاف على مصطلح أفضل مناقشة كل حالة لوحدها لأسباب كثيرة أقلها أن (مع احترامي لأي مجهود تعريبي) ما الذي يجعل هذا القاموس أفضل من غيره؟ ماذا عن المعاجم القديمة مثل معجم شرف، والعشرات من المعاجم المتتالية التي وضعها مجمع اللغة العربية بالقاهرة؟ هل سنهملها كلها ونختار هذا المجمع (رغم أنها أقدم وكتبها أساطين اللغة والطب كما لا يخفى على أحد). قد أتفق لو كانت الدعوة لبناء "معجم موحد" باختيار الأفضل بين هذه المعاجم العديدة في حال اختلافها، أما فرض معجم بعينه فأمر غير مقبول مهما كان رأيك في واضعيه. --خالد حسني 16:18، 21 أغسطس 2008 (UTC)
    • آسف، ربما انجررت فعلاً إلى مناقشة الواضعين وليس المعجم، وهذا ضرب من التهجم الشخصي سواء أهاجمتهم أم دافعت عنهم، فما يهمنا هو الناتج وليس الأشخاص. لذلك سأحاول ألاّ أتحدث إلا عن المعجم.
توحيد المصطلحات ضروري في كل عمل مشترك، وإلا لن يكون عملاً احترافياً. للأسف، أضطر إلى تكرار ما قلته في أماكن كثيرة متفرقة: المعجم الطبي الموحد يحوي أكثر من 160 ألف مصطلح؛ حتى لو افترضنا أننا لا نحتاج سوى 5% منها (وهذا غير صحيح، نحتاج إلى أكثر من ذلك بكثير)، كيف تتصور مناقشة ثمانية آلاف مصطلح؟ هذا المعجم هو الأشمل حالياً، والأكثر منهجيةً، وهو الأحدث، وهو الأرخص بسبب توفره على قرص مضغوط ونسخه مسموح رسمياً من قبل المكتب الإقليمي الذي أصدره (وأعتقد أن سعر قرص مضغوط فارغ من أجل نسخه لا يتعدى نصف دولار في أغلب الدول العربية)، والصيغة الالكترونية تسمح بالبحث المتقدم في المصطلحات (كما أنه متوفر على الإنترنت لكن صفحته معطلة حالياً). إذا تستطيع أن تقترح معجماً آخر بهذه المواصفات فأهلاً وسهلاً، سننظر في الموضوع بكل رحابة صدر، فالكمال لله، والمعجم الطبي مع كل محاسنه لم يبلغ الكمال وهو ليس تنزيلاً من رب العالمين. وإذا لاحظت، مسودة السياسة تذكر ذلك وتقترح مصادر أخرى بعد المعجم وأحياناً رغماً عنه.
إضافةً إلى ما سبق (جواب عن سؤالك ماذا يجعل هذا المعجم أفضل من غيره): كما تفضلت، الكثير منها قديم، هذا أولاً. ثانياً، المعجم الطبي الموحد معجم تخصصي، وهذه نقطة إيجابية أيضاً. وثالثاً فقد حاول واضعوه جمع المصطلحات المستخدمة فعلاً (ولا ذنب لهم أن أغلب استخدام المصطلحات كان نتيجة ظروف تاريخية في سوريا). أما رابعاً فانظر الفقرة السابقة. --abanima 16:44، 21 أغسطس 2008 (UTC)
اكتشفت اليوم هذه الوصلة للمعجم الطبي الموحد وهي تعمل --MD Syria نقاشي؟ 18:38، 21 أغسطس 2008 (UTC)
شكراً، لقد جربتها الآن بعد أن سمحت بالcookies، أما من قبل كانت تعطيني رسالة خطأ، عدا عن أن واجهة المستخدم كانت مختلفة سابقاً. ==abanima 18:54، 21 أغسطس 2008 (UTC)
أضم رأيي لرأي الزميلين نكتة وخالد حسني وأتفق مع وجهة نظرهما تماما. لذا أنا ضد جعل ترجمة سين من المصادر قانونا صارما خلافا لركائز ويكيبيديا فهي موسوعة متعددة المصادر والمنابت لا تستقي مصادرها من مرجع واحد وتهمل المراجع الأخرى لأن المرجع الفلاني ليس كتابا سماويا مقدسا لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد. تحياتي--Avicenno (نقاش) 04:54، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ

مقترحات[عدل]

  • عند إدخال أو تعريب مصطلح (أي أخذه بلفظه الأجنبي بدون ترجمة معناه إلى كلمات عربية)، كما في أسماء الأدوية والمواد، يفضل بعض الانحياز إلى كيفية كتابته وليس لفظه، ذلك أن الكتابة متشابهة إلى حد بعيد بين اللغات التي تستعمل الأبجدية اللاتينية بينما اللفظ يختلف كثيراً (مثال: ستريبتوميسين وليس ستريبتومايسين، بوليميراز وليس بوليميريز، إلخ)، ولأن اللفظ الأجنبي، مهما كانت اللغة الأجنبية، لن يمكن نقله بدقة باستعمال الأحرف العربية. --abanima 16:59، 21 أغسطس 2008 (UTC)

لدينا الكثير من النقاشات حول الأسماء والترجمة والتعريب لذا فالتوصل لشبه توافق حول أفضل مصدر لهذه الأمور قد يساعد على التركيز على المهم أي محتوى المقالات بدلا من أسمائها. ستكون هناك استثناءات بله كلمات لم تعرب بعد في أي مصدر لكن هل يعترض أحد على كون المعجم الطبي الموحد أول مرجع في هذا الشأن؟ ما البدائل المقترحة؟ Санта Клаус 17:14، 21 أغسطس 2008 (UTC)

ربما علي عادة صوغ قولي السابق: لا اعتراض لدي على المعجم الموحد بعينه (أو أي معجم آخر، فأنا أحكم على ترجمة المصطلح بعينها وليس بأي كتاب أتت)، لكن اعتراضي على جعل هذه سياسة ونبرة الإجبار ولابد وما إلى هذا، فهذا غير عملي ولن يمنع معترض من الاعتراض على مصطلح لم يعجبه (ضع ألف سياسة/ لا شيء سيمنعني من الاعتراض على ترجمة ما لأني لا أتفق معها) وبهذا ينتفي هدف هذه "السياسة". اقتراحي تحويل هذه الصفحة إلى مساعدة:ترجمة المصطلحات الطبية وجعلها مجموعة من المقترحات حول المصطلحات الطبية مع ترجيح معاجم للبحث فيها، وربما إضافة قسم توضع به المصطلحات التي يجري نقاش حولها مع النتيجة التي وصل إليها. لسنا بحاجة لنقل آلاف المصطلحات من هذا المعجم أو ذاك فناهيك عن حجم المجهود المبذول دون فائدة تذكر (يمكن لأي كان الرجوع لهذه المعاجم وقتما شاء) تبقى أمور حقوق النشر محل نظر، فأتوقع أن هذه المعاجم تضع قيودا على نسخ موادها كما هي. --خالد حسني 17:41، 21 أغسطس 2008 (UTC)
لا أريد أن تتعب نفسك وتخترع ترجمات، ولكن يمكنك تأليف قاموس. رجاء ترك الصفحة للمساهمين في مشروع الطب. لا تقلق لن تكون سياسة. Санта Клаус 21:00، 21 أغسطس 2008 (UTC)
لا مانع لدي من تحويل النطاق إلى صفحات مساعدة ما دامت كلمة سياسة تسبب تحسساً. المعارض يمكن طبعاً ألا يلتزم لا بالسياسة ولا بالتوصيات الاختيارية؛ ولكن هذا لن يؤدي في النهاية سوى إلى مقالات تفتقر إلى الاحترافية ولا يستطيع حتى أصحاب الحرفة فهمها. هذا لا يخص الطب وحده بل أي مجال. وأعتقد أن الموضوع يستحق إنشاء صفحات مساعدة في الترجمة عموماً مع صفحات فرعية لكل اختصاص، كالعلوم الطبية وعلوم الحياة والاقتصاد والعلوم الاجتماعية، إلخ. --abanima 19:03، 21 أغسطس 2008 (UTC)

كان أحد أسباب بداية هذه الصفحة هو عدم توفر مواقع موثوقة لترجمة المصطلحات الطبية للعربية، وهذا بطلب من مستخدم:Foreigner حيث يجد في كل مرة صعوبة في الترجمة للعربية ويقوم في كل مرة بسؤال مستخدم:abanima عن المصطلح، أما الآن بعد توفر وصلة موقع المعجم الطبي الموحد على الانترنت فلا مانع من جعل الأمر غير رسمي، ويمكن الاكتفاء بوضع قالب:نصيحة أول الصفحة بدل من النقل لنطاق المساعدة، ويمكن تخصيص هذه الصفحة لمناقشة المصطلحات الطبية المختلف عليها، وما اتفق عليه يوضع فيها بدل من استيراد كل المصطلحات للموسوعة، ويمكن إضافة المصطلحات الأساسية فقط والمصطلحات التي كثيرا ما يحدث خطأ بترجمتها، هل هذا الحل عادل؟ --MD Syria نقاشي؟ 19:19، 21 أغسطس 2008 (UTC)

لا فرق بالنسبة لي: المهم أن يكون هناك صفحة عمومية (ليست نقاش مستخدم) وأن تفي بالغرض، سواء اسمها سياسة أم نصيحة أم مساعدة. --abanima 19:52، 21 أغسطس 2008 (UTC)
جهد مشكور به وبارك الله أياديكم، فعلا فنحن بحاجة لنقلة قوية بالنسبة للترجمة الطبية. لذلك أقترح عند النقل أو الترجمة ذكر المصدر. ولا ضير إن اختلفت المسميات من بلد إلى آخر أن يذكر كلا المصطلحين - أو كلهم إن تعددت المصطلحات -. ويجب أن لاننسى أن معظم تلك المصطلحات أجنبية المصدر والأحرف. وأرجو أن نتوسع بالمستقبل فنجعل هناك مصطلحات كيميائية وهندسية وفيزيائية والخ الخ.. Muhends 20:07، 21 أغسطس 2008 (UTC)

بكتيريا وأحياء دقيقة[عدل]

أهلاً بالإخوة الأعزاء: كنت فيما سبق قمت بإنشاء عديد البدور حول الفيروسات وكنت أنوي فعل نفس الشيء مع البكتيريا لكن وقف حاجز المصطلحات أمامي خصوصاً العائلات فما فوق. فمن كان له مصدر يضم مصطلحات التصنيف العربية وما يقابلها في الإنجليزية أو الإسم العلمي فأنا في أمس الحاجة إليها. تحياتي --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 11:58، 21 يناير 2013 (ت ع م)

فكرت في هذا سابقاً وأجلت الفكرة للسبب ذاته. ويبدو لي أن هذه المصطلحات غير موجودة، فليس أمامنا إلا طريقان: تجاهل الموضوع وعدم العمل عليه أو مناقشته والاتفاق على المصطلحات، وربما طريقة اشتقاقها. هذه الصفحة في قائمة مراقبتي، وأنا مستعد لمناقشة الأفكار. --abanima (نقاش) 12:37، 21 يناير 2013 (ت ع م)
كنت أعتقد أن الإخوة في المشرق يدرسون العلوم الطبية باللغة العربية وقلت أنه قد يساعدنا هذا في بداية العمل. المهم: كيف يمكننا الإتفاق على المصطلحات
  • يقترح كل واحد مصطلح ثم نرى الأصلح !
  • نضع مباشرة إسم مشتق من الإسم الأصلي مثل Bacteria ==> بكتيريا.

--طرابلسي إسماعيل (نقاش) 15:40، 21 يناير 2013 (ت ع م)

وددت أن أشارك معكم في هذا النقاش لأقول أنه و قبل البدأ في وضع التسميات للبكتيريا، توجب الكلام على أنواعها أولا و تصنيفها. هناك من يعتبر أنواعها حسب الشكل، و هناك من يقسمها حسب صيغها (يبقى هذا جيد للتصنيف). لكن من الناحية العلمية تنقسم البكتيريا إلى نوعين رئيسيين (البكتيريا الهوائية و البكتيريا اللاهوائية)، البكتيريا الهوائية تعيش إلا في وجود الأكسجين و الأخرى بالعكس. هناك أنواع كثيرة تسمياتها معربة، مثل: السارسينا، سبحية، الكلوستريديوم، ... .
أظن أن مقالات (البكتيريا الهوائية و البكتيريا اللاهوائية) ضرورية أيضا. و فكرة البدأ بوضع التسميات أولا جيدة جدا ، و سأوافيكم بمراجع معربة إن إستطعت العثور عليها. بالتوفيق للجميع --— «موح دو جيجل» لنتناقش باحترام متبادل 20:36، 21 يناير 2013 (ت ع م)

مشكور أخ محمد على التدخل وستكون المراجع التي ستزودنا بها إن جائت كالماء للضمآن. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 20:44، 21 يناير 2013 (ت ع م)

  • Fusobacteria بكتيريا مغزلية
    • Fusobacteriaceae مغزليات
      • Fusobacterium مغزلية (جنس من الجراثيم) م.ط.م
        • Fusobacterium fusiformis المغزلية المغزلانية م.ط.م
        • Fusobacterium necrophorum المغزلية الناخرة

أنتظر رأيكم --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 20:56، 21 يناير 2013 (ت ع م)

كتاب البكتريولوجي للمؤلف محمود قنديل.
كتاب البكتيريا: يصنف البكتيريا و تسميات البكتيريا.
مذكرة تخرج جامعية: يمكن أن تفيد من ناحية التسميات و التصنيفات.
يمكن تحميل الوصلات السابقة مجتمعة في هذا الملف المضغوط.
--— «موح دو جيجل» لنتناقش باحترام متبادل 21:16، 21 يناير 2013 (ت ع م)
موافق على الاقتراح مع ملاحظة أن الاسم العلمي على ما يبدو هو Fusobacterium fusiforme. تحياتي. عمرو بن كلثوم (للمراسلة مساهمات) 21:18، 21 يناير 2013 (ت ع م)

مشكورين على التدخلات وقد قمت بتحميل الكتب التي بعثها الأخ محمد وسأقوم إنشاء الله بسرد ما توفر فيها من مصطلحات في الصفحة لأستفيد من رأي الأخ عمروا. تحياتي --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 11:40، 22 يناير 2013 (ت ع م)

  • فحصت الكتب. يبدو أنها غير مقبولة لأنها ذاتية النشر، كما أني وجدت فيها عدداً من الأخطاء الطباعية وأخطاء (أو تضارب) في المعلومات. ملاحظة عامة: أعتقد أن هذا المقطع يجب نقله إلى صفحة النقاش، لأن ترويسة هذه الصفحة تقول أنها خاطرة، وما نقوم به الآن لا يشبه الخاطرة.
بالنسبة للتصنيف، التصنيف المطلوب هو التصنيف الحيوي، وهو في الحاضر يعتمد على العلاقات الوراثية، وليس على الشكل أو المتطلبات المعيشية كالهوائيات واللاهوائيات (عدا عن أن هناك لاهوائيات مجبرة وأخرى أليفات الهواء القليل وغيرها).
بخصوص الجدول فيما يلي، Proteobacteria ليست بروتينية، إنما متقلبات، لأن الجنس النموذجي لها هو متقلبة Proteus.
حاولت ترجمة Firmicutes لكني لم أنجح: خطرت على بالي فقط كلمة عامية مُتَمْسِحات
لا مشكلة عندي بتعريب بعض هذه التسميات، ولكن إن كان لها ترجمة الأفضل أن نستعمل الترجمة. مثلاً السبحيات تسمى بالعقديات، والسارسينا هي رزمية، والكلوستريديوم هو مطثية، وهكذا.
abanima (نقاش) 18:34، 22 يناير 2013 (ت ع م)
أخ أبانيما هل تعتقد أنه يتوجب نقل هذا النقاش إلى صفحة نقاش بكتيريا مثلاً؟ --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 19:14، 22 يناير 2013 (ت ع م)
كان قصدي نقاش ويكيبيديا:مصطلحات طبية منهجياً، الموضوع بيولوجي أكثر منه طبي، لكني أخشى أن النقاش لو ظهر هناك لما كنت لاحظته. الآن أضفت تلك الصفحة إلى قائمة مراقبتي، فكما تحبون. --abanima (نقاش) 10:08، 23 يناير 2013 (ت ع م)
هل يمكن تعريب المصطلحات على شاكلة ماهو معمول به في تصنيف الحيوانات مثلاً:
  • فأراويات
  • فأريات
  • فئران
وذلك من أجل إستغلال إسم واحد إن وجد عدة مراة. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:19، 23 يناير 2013 (ت ع م)
  • هذا ما أريده تماماً، وقد اجتهدت سابقاً في هذا المجال، بما فيه إنشاء بذرة فئران مكان تحويل إلى فأر، وإن لم أكن مخطئاً، أنا من اقترح مصطلح حنادر ولجفاوات (مع أن أنشأ هاتين المقالتين أناس غيري). لكني لم أنجح حتى الآن في استنباط المتعارف عليه من الأوزان واللواحق لاشتقاق أسماء مختلف المراتب التصنيفية. ويبدو أن بعضها لا يوجد له أعراف ناظمة ثابتة. --abanima (نقاش) 10:32، 24 يناير 2013 (ت ع م)
هل من المتاح إن قمت ببحث في ويكيبيديا العربية (تصنيف الحيوانات) أن أضع أوزان لتخضع فيما بعد للنقاش والقبول أو الرفض أطن ذلك أفضل من الإنتظار. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 12:06، 24 يناير 2013 (ت ع م)
حسب ما سمعت، تقليدياً كانت البكتيريا (والفطريات) تتبع مملكة النباتات عندما كان التصنيف كله إلى مملكتين، والأوالي تتبع الحيوانات، وهذا التصنيف كان هو الأساسي في المدرسة، مع الذكر أن العلماء مؤخراً فصلوا البكتيريا والفطريات إلى مملكتين منفصلتين. ولكن لا بأس، يمكن الاستفادة من كلتا المملكتين الحيوانية والنباتية. في العربية هناك صعوبة باستخدام السوابق واللواحق، ولكن هناك أوزان كثيرة، كما يوجد جمع الجمع الذي يمكن الاستفادة منه أحياناً. --abanima (نقاش) 19:35، 24 يناير 2013 (ت ع م)

أخ أبانيما وأخ عمرو وأنتما في نظري الأكثر كفائة لهذا الأمر ألا يمكنكما الإستفادة من هذا وإفادتنا --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 12:51، 24 يناير 2013 (ت ع م)

  • بالنسبة للشحصيات، حسب علمي العادة نقلها كما هي إلى العربية. المعجم الطبي الموحد يستخدم في الغالب التاء المربوطة، وأنا شخصياً أفضّل الألف المبسوطة (سلمونيلا وليس سلمونيلة). لهذا أعتقد أن الأمر بسيط نسبياً، فقط يجب معرفة لفظ اسم الشخص، مثلاً إذا كانت J في اسمه تلفظ جيماً أم ياءً أم خاءً أم تعدّل حرفاً سابقاً (sj في السويدية تعطي الشين). على ما يبدو، اللاحقة -bacter تصبح ية، (Azotobacter←آزوتية) وهذا ليس أفضل الحلول في رأيي بسبب كثر الاشتقاقات المحتملة في أسماء الكائنات. لهذا السبب أقترحت أن تبقى Kinneretia كينيريتيا، مع أن الاسم العربي للبحيرة هو طبرية: تصور أن هناك جرثومة أخرى موجودة أو تسمى لاحقاً Genissaretia (اسم آخر للبحيرة نفسها) ثم Tabarella، فماذا يكون العمل؟ في موضوع متصل: نعرف أن Mycobacterium bovis (باللاتينية bos, bovis يعني الثور) اسمها بالعربية المتفطرة البقرية. ولكن تم وصف متفطرة أخرى مؤخراً وسميت Mycobacterium vaccae (وباللاتينية vacca يعني بقرة). فماذا يفترض أن نترجمها الآن؟ --abanima (نقاش) 19:23، 26 يناير 2013 (ت ع م)
لقد بدأت بإنشاء المقالات بالمصطلحات المتوفرة، إذا ظهر مصطلح متفق عليه ما عليكم إلا نقل المحتوى إلى العنوان الجديد. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 21:06، 26 يناير 2013 (ت ع م)
شكراً لجهودك. بخصوص Dictyoglomi، أعتقد أن المعنى عكسي، أي شبكيات الكبب أو شيء من هذا القبيل. مثل Dictyoptera هي شبكيات الأجنحة لا مجنحات الشبكة. --abanima (نقاش) 21:17، 26 يناير 2013 (ت ع م)
لقد قمت بإصلاح الأمر، وأرجوا أن لا تغفل عن مساهماتي خصوصاً من ناحية المصطلحات فأنا أحاول إنشاء أكبر قدر ممكن من الصفحات وهذا قد يجعلني أزهد في التحقيق في المصطلحات --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 22:30، 26 يناير 2013 (ت ع م)
14 من أصل 23 شعبة تم إنشاء صفحاتها لم يبقى سوى 9 هيا أرونا همتكم فيما تبقى من المصطلحات --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 22:35، 26 يناير 2013 (ت ع م)

مصطلحات البكتيريا[عدل]

المصطلح الإنجليزي المصطلح العربي المقترح (1) المصطلح العربي المقترح (2) الاشتقاق ملاحظات
Acidobacteria جراثيم حمضية من acido بمعنى حمضي وbacteria بمعنى جرثوم أنظر المعجم الطبي الموحد
Actinobacteria شعاعيات بكتيريا شبيهة فطر، أكتينوبكتيريا، بكتيريا أكتينية المصطلح شعاعيات معتمد لدى جامعة البعث
Aquificae
Bacteroidetes شعبة العصوانيات من Bacteroidetes وهي تعني عصوانية
Chlamydiae متدثرات المعجم الطبي الموحد
Chlorobi البكتيريا الكبريتية الخضراء خضربيات (حسب المعجم الطبي الموحد) من المصطلح الإنجليزي Green sulfur bacteria
Chloroflexi كلورو بكتيريا من المصطلح Chlorobacteria
Chrysiogenetes
Cyanobacteria زراقم البكتيريا الزرقاء
Deferribacteres
Deinococcus-Thermus
Dictyoglomi شبكيات الكبب كبات شبكية رفض لأن المعنى عكسي جمع شبكية الكبّة من Dicty تعني شبكي وglome تعني كبة
Fibrobacteres الليفيات بكتيريا ليفية من fibro بمعنى ليف وbacteres بمعنى بكتيريا أنظر المعجم الطبي الموحد
Firmicutes متينات الجدار قويات الجدار, صلبات الجدار, محكمات الجدار, (Latin: firmus, strong, and cutis, skin, referring to the cell wall) هناك من يستخدم كلمة غشاء الخلية بدلاً من جدار الخلية لترجمة cell wall لذلك يمكن إعتبار الكلمات التالية مرادفات أيضاً متينات الغشاء, قويات الغشاء, صلبات الغشاء, محكمات الغشاء.
Fusobacteria بكتيريا مغزلية
Gemmatimonadetes
Nitrospirae
Planctomycetes شعبة المستعلقات من م.ط.م. Planctomyces تعني مُستعلِقَة وهذه شعبة
Proteobacteria المتقلبات بكتيريا بروتينية، بروتيوباكتريا
Spirochaetes الملتويات حسب م.ط.م من الملتوية
Thermodesulfobacteria
Thermomicrobia السحناوات لأنها بالجمع من سحناء
Thermotogae
Verrucomicrobia جراثيم ثؤلولية من Verruco ثؤلولي الشكل


اقتراح تعديل اسماء بعض الامراض وعدم الألتزام بالقاموس الطبي الموحد[عدل]

مصطلحات طبية[عدل]

السلام عليكم, كمختص في امراض الباطنة والدم من الخليج العربي وجدت صعوبة في فهم اسماء العديد من امراض الدم في ويكيبيديا واضطررت اكثر من مرة ان انتقل للنسخه الأنجليزية لمعرفة المرض اللذي تتحدث عنه المقالة واجزم ان العديد من زملائي الأطباء في الخليج العربي على الأقل لايفهمونها ولأملك ادنى شك ان مرضاي لايعرفونها ابدا .

احترم جهود القائمين على القاموس الطبي الموحد وغيره من المراجع ولكن استخدام كلمات صعبة على المختصين وعامة الناس في معظم الوطن العربي يجعل عملية التثقيف الطبي صعبة لأننا نبدأ بمحاولة تحفيظ الناس كلمات غير معروفة لهم ثم بعدها نشرح المرض !ومايحدث حاليا يذكرني عندما ظهر التلفزيون وتمت ترجمة الى المشاهد او المرئي اذا لم اكن مخطئا ولأن لا احد التفت الى هذي الترجمات تم ترجمة لاحقا الى التلفاز ولكن لم يحقق كثير من الانتشار .

الهدف من ويكيبيديا وغيرها هي زيادة تثقيف الناس وفي رأي الهدف هذا اسمى من الاصرار بالألتزام بكلمات معينة لأن الواقع الحالي اننا نجد فرق رهيب جدا في الثقافة الطبية بين المواطن العربي والغربي وطبعا الأسباب عديدة لكن واحد من اهمها في وجهة نظري هي ضعف المعلومات الطبية باللغه العربية وصعوبة ايصالها للناس .

الأفضل من وجهة نظري هي جعل اسماء الامراض الغير مألوفه مشتقة من المرض نفسه او تشرح المرض مثل مرض اسقربوط غير معروف لدى الكثير لكن لو استبدلناه بمرض نقص فيتامين سي (او ج) , فقر الدم الوبيل ممكن تغيره الى فقر دم نقص فيتامين بي ١٢ المناعي وغيرها الكثير فسوف تكون اسهل للفهم والحفظ والهدف في النهاية خدمة الناس والمرضى

وشكرا

ffraihنقاش

أتفق مع وجهة نظر زميلي الكريم فوق وأشكره على شرح ما يدور في خاطري وخاطر الكثير من الأطباء العرب. تحياتي--Avicenno (نقاش) 04:58، 30 يناير 2015 (ت ع م)
كما قلت، يجب على التسميات أن تعطي القارئ فكرة عن موضوع المقالة وذلك باستخدام مصطلحات كان قد سمعها أو استخدمها سابقًا، دراسة الطب تكون باللغة الإنگليزية حتى في الكثير من الدول العربية وحتى لو دُرِّس باللغة العربية فإن 1)قد لا تكون المُصطلحات المدروسة من المعجم الطبي المُوَّحد (كما هو الحال في الكتب المدرسيَّة) 2)لنفرض أن الجامعات قامت بالتدريس باللغة العربية ومن المعجم الطبي الموحد فهل يعني هذا أن نُعنون كل مقالات الموسوعة حسب ما تفهمه هذا الشريحة الصغيرة جدًّا (طلاب الجامعات)؟... المصطلحات غير الموجودة في المعجم الطبي هي مصطلحات صحيحة (م. سيتوبلازم (هيولي في المعجم الطبي)، مولد الضد (مستضد في المعجم الطبي)، والفرق بينهما أن الأولى كلمة سهلة يفهمها الجميع (شيء ما يُولِّد/يُنتج شيئًا مُضادًا) والثانية قد تٌقرأ "مستضِد" أو "مستضَد" وكلاهما لم أفهم معنياهما، هل هذا الاشتقاق يعطي معنى صحيحًا أصلًا؟) كما هو الحال مع المعجم الطبي ولكن ما يجعلها أفضل هو أن هناك من يستعملها على أرض الواقع وليست موجودة في الكتب المعجم الطبي فقط. --Kuwaity26 (نقاش) 05:30، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ
يا ليت أخي @Kuwaity26: الكويتي أن طلاب الجامعات حتى يفهمونها فحتى هذه الشريحة لا تفهم معناها لأن الطب يدرس في الأغلبية الساحقة من دول الوطن العربي بالإنجليزية. وفي الحاضر الدولة التي تدرس بالعربية باتت تصبح غير موجودة فهي في أزمة ولا يجب فرض ترجماتها علينا فليس لويكيبيديا قوانين صارمة. كذلك حتى من يدرسون اللغة العربية لا يفهمون تلك التسميات ولا يعرفون معناها كما حصل في مطثية وانظر طلبات النقل. فقط يصرون على المصطلح الفلاني لوروده في المعجم العلاني دون أي نقاش منطقي أو حتى لا يملكون سببا للنقل سوى ورود المصطلح السيني في المعجم الصادر وهذا بحد ذاته ليس سببا مقنعا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 09:00، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ

استخدام مصطلحات المعجم الطبي الموحد غير ملزم لأحد؛ هذه الصفحة لم يتم التصويت عليها؛ أي أنها تعبر عن رأي كاتبيها فقط وهم عدد محدود جدا من المستخدمين يعد على الأصابع. --Meno25 (نقاش) 08:50، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ

نعم أخي محمد. لكن للأسف بسبب غياب بعض المستخدمين وقلة المشاركة هنا بات البعض يفرضها كقانون صارم وسياسة هنا لدرجة وصلت بالبعض باتهامي بخرق قوانين ويكيبيديا في نقاشي وبالبعض الآخر بطلب منعي. تحياتي--Avicenno (نقاش) 08:54، 30 يناير 2015 (ت ع م)ردّ