أنطوني كولدربانك
أنطوني كولدربانك | |
---|---|
معلومات شخصية | |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة مانشستر |
المهنة | مترجم |
اللغات | الإنجليزية |
تعديل مصدري - تعديل |
أنطوني كولدربانك (بالإنجليزية: Anthony Calderbank) أو توني كولدربانك هو مترجم إنجليزي للأدب العربي المعاصر.[1] ترجم العديد من الأعمال الأدبية المصرية والعربية المعاصرة.
حياته
[عدل]تلقى كولدربانك تعليمه في جامعة مانشستر، حيث تعلم العربية والفارسية، وعاش في حي شبرا القاهري عدة سنوات في منتصف ثمانينيات القرن العشرين، ثم عاد إلى إنجلترا ليعمل بتدريس اللغة العربية في جامعة سالفورد في الفترة من 1987 إلى 1990، قبل أن يعود ثانية إلى مصر ويعمل بالتدريس في الجامعة الأمريكية بالقاهرة.
في سنة 2000، بدأ كولدربانك العمل في المجلس البريطاني بالمملكة العربية السعودية، حيث عاش في الرياض والخبر، وقد صار كولدربانك في وقت لاحق مديرًا للمجلس البريطاني في جنوب السودان[2][3] وفي ليبيا.[4]
أعماله
[عدل]ترجم كولدربانك العديد من الأعمال الأدبية العربية إلى الإنجليزية،[5] ومنها:
- الباذنجانة الزرقاء لميرال الطحاوي
- نقرات الظباء لميرال الطحاوي
- الخباء لميرال الطحاوي
- ليالي المسك العتيقة لحجاج أدول
- رادوبيس لنجيب محفوظ
- ذات لصنع الله إبراهيم
كما نُشر العديد من أعماله في مجلة بانيبال.
انظر أيضًا
[عدل]المراجع
[عدل]- ^ Profile on Banipal website نسخة محفوظة June 15, 2012, على موقع واي باك مشين.
- ^ Calderbank in South Sudan نسخة محفوظة November 8, 2011, على موقع واي باك مشين.
- ^ موقع النيلان: أمسية ثقافية باللغات المحلية. نسخة محفوظة 18 يناير 2018 على موقع واي باك مشين.
- ^ منتدي العلاقات العربية والدولية: المشاركون: توني كولدربانك. نسخة محفوظة 13 يوليو 2018 على موقع واي باك مشين.
- ^ Translations published by AUC Press نسخة محفوظة 02 يونيو 2012 على موقع واي باك مشين.