الترجمة الآلية للعربية
المظهر
الترجمة الآلية للعربية صعبة نظرا لما لها من خاصيات صرفية ونحوية وحرفية ولفظية[1] مخالفة لأكثر اللغات، حيث أن اتجاه الكتابة وطريقة نطق الحروف وتحريكها وقرائن فهم المعاني واختلاف اللهجات تصعب الترجمة الآلية لها.
ترجمة اللهجات العربية الآلية
[عدل]ترجمة اللهجات العربية الآلية هي الاستعانة بآلة كالحاسوب ونحوه على ترجمة النصوص المكتوبة باللهجات العربية وعلى الترجمة بها.
مشاريع
[عدل]- مجموع النصوص المتقابلة باللهجات العربية مجموعة من النصوص المتقابلة بالفصحى واللهجات أعدها أصحاب مشروع ترجمان أحد مشاريع مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية.[2]
- أضيفت اللهجات الشامية إلى مترجم مايكروسوفت.[3]
- ترجمة اللهجات بالفصحى موضوع مشروع يدعى إليسا.[4]
انظر أيضا
[عدل]المراجع
[عدل]- ^ Zughoul، Muhammad؛ Abu-Alshaar, Awatef (3 أغسطس 2005). "English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective". Translators' Journal. ج. 50 ع. 3: 1022–1041. مؤرشف من الأصل في 2019-12-11. اطلع عليه بتاريخ 2011-06-02.
- ^ "6. PADIC Corpus - ترجمان: مشروع وطني للبحث". sites.google.com. مؤرشف من الأصل في 2019-12-15. اطلع عليه بتاريخ 2018-10-28.
- ^ "Microsoft Translator launches Levantine Arabic as a new speech translation language". Translator (بالإنجليزية الأمريكية). Archived from the original on 2019-01-15. Retrieved 2018-10-28.
- ^ https://web.archive.org/web/20181031005224/http://mt-archive.info/Coling-2012-Salloum.pdf. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2018-10-31.
{{استشهاد ويب}}
: الوسيط|title=
غير موجود أو فارغ (مساعدة)