الحب طائر متمرد
الاسم الأصلي | |
---|---|
النوع | |
الشكل الإبداعي | |
تاريخ الكتابة | |
اللغة | |
المؤلف |
التاريخ |
---|
|
الحب طائر متمرد (بالفرنسية: L'amour est un oiseau rebelle) تنطق بالفرنسية: [lamuʁ ɛt‿œ̃ wazo ʁəbɛl] وتعرف أيضاً باسم Habanera وتعني موسيقى أو رقص هافانا ، أغنية من أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 1875، وهي أغنية دخول مغنية الشخصية الرئيسية والتي تكون ميزو سوبرانو في المشهد الخامس من الفصل الأول.
خلفية
[عدل]تم اقتباس نتيجة الأغنية من أغنية habanera "El Arreglito ou la Promesse de mariage" للموسيقي الأسباني سيباستيان إرادييه ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1863 ، والتي اعتقد بيزيه أنها أغنية شعبية. [2] عندما أخبره الآخرون أنه استخدم شيئًا كتبه ملحن توفي قبل عشر سنوات ، [3] أضاف ملاحظة حول اشتقاقه في الطبعة الأولى من النتيجة الصوتية التي أعدها بنفسه. [4] على الرغم من أن النص النصي الفرنسي لكوميديا الأوبرا الكاملة كتبه هنري ميلاك ولودوفيك هاليفي ، إلا أن كلمات الهابانيرا نشأت من بيزيه. [5] [6] تم أداء هابانيرا لأول مرة بواسطة جالي ماري في أوبرا كوميك في 3 مارس 1875. بيزيه ، بعد أن أزال أثناء البروفات نسخته الأولى من أغنية دخول كارمن ، أعاد كتابة الأوبرا عدة مرات قبل أن تكون المغنية الأوبرالية جالي ماري راضية عنها. [2] علق نيتشه وهو معجب متحمس لكارمن على الأغنية "الاستفزازية السخرية" التي تستحضر "إيروس كما تصورها القدماء ، مغري بشكل هزلي ، شيطاني بشكل مؤذ". [7]
موسيقى
[عدل]![\header {
tagline = "" % removed
}
\score {
<<
\new Voice = "Carmen" {
\set Staff.vocalName = \markup \smallCaps Carmen
\clef treble \time 2/4 \key d \minor
R2 R2 R2
\relative d'' { \autoBeamOff
r4 d8 cis \tupletUp \times 2/3 { c c c } b bes
a8 a16 a gis8 g \autoBeamOn \times 2/3 { f16( g f) } e[( f)] \autoBeamOff g8 f
e8 \autoBeamOn
}
}
\new Lyrics \lyricsto Carmen { L'a -- mour est un oi -- seau re -- bel -- le que nul ne peut ap -- pri -- voi -- ser. }
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = "Cello"
\clef bass \time 2/4 \key d \minor
{
d,8-. r16 a,( f8-.) a,-.
d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. d,8-. r16 a,( f8-.) a,-.
d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. d,8-. r16 a,( f8-.) a,-.
d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. d,8-. r16 a,( f8-.) a,-.
d,8-.
}
}
>>
}](http://upload.wikimedia.org/score/q/m/qmfwq6dy8bagazpuyfcqoaehzxp41m6/qmfwq6dy.png)
على الرغم من أن بيزيه احتفظ بالتخطيط الأساسي لأغنية إيرادير ، التي تحتوي على كل آية في D الصغرى وكل لازمة في منشط كبير ، فقد ترك مادة ritornelli الطويلة والنصف الثاني ، وإضافة اللونية ، والاختلافات في لازمة والمصلحة التوافقية في المرافقة ، جعلها رقمًا لا يُنسى. [2] إعادة التناسق ، إضافة ثلاثة توائم في الخط الصوتي والفلوت في سجله المنخفض تضيف إلى التأثير. [8] على الرغم من التغيير في الوضع ، لا يوجد تعديل فعلي في الأغنية ، ويتم الحفاظ على نقطة الدواسة الضمنية D طوال الوقت. يغطي النطاق الصوتي D <sub id="mwTQ">4</sub> إلى F ♯ 5 مع tessitura من D 4 إلى D 5 . على الرغم من استعارة بيزيه اللحن من أغنية إيرادير ، إلا أنه طورها "بأسلوبه التوافقي الفريد وإيقاع الهابانيرا الذي لا يُضاهى". [9]
الكلمات بالفرنسية
[عدل]كلمات بين قوسين تغنى من قبل الجوقة.
[recitative]
Quand je vous aimerai ?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain...
Mais pas aujourd'hui, c'est certain !
[song]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser;
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour !
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour !
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour !
(S'il lui convient de refuser.) L'amour !
L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi ! (Prends garde à toi !)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!
(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi !) (Prends garde à toi !)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi ! (à toi !)
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola,
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il t'évite;
Tu crois l'éviter, il te tient !
(Tout autour de toi, vite, vite,) L'amour !
(Il vient, s'en va, puis il revient;) L'amour !
(Tu crois le tenir, il t'évite;) L'amour !
(Tu crois l'éviter, il te tient !) L'amour !
L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi ! (Prends garde à toi !)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi !
(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,)
(Si je t'aime, prends garde à toi !) (Prends garde à toi !)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi ! (à toi !)
المصادر
[عدل]- ^ ا ب ج مذكور في: The Opera Database. الوصول: 15 مايو 2018.
- ^ ا ب ج Dean, Winton . "Bizet." The Master Musicians, JM Dent & Sons, London, 1975, pp. 229–230, 251.
- ^ Grove's Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. 1954
- ^ Curtiss Mina, Bizet and His World. New York, Vienna House, 1958 p. 401.
- ^ Milnes, Rodney . "Darkness and light in Carmen", Glyndebourne Festival Opera 2002 programme book, p. 103.
- ^ Dean has a photograph of Bizet's manuscript words, as plate 8 between 118 and 119 of the 1977 paperback edition of his book.
- ^ Klein, John W. Nietzsche and Bizet. The Musical Quarterly, October 1925, Vol. 11, No. 4, pp. 482-505.
- ^ de Solliers, Jean. Commentaire litteraire et musical. In: Carmen, Bizet. L'Avant Scène Opéra, no 26. Paris, Editions Premières Loges, 1993, p. 23.
- ^ MacDonald, Hugh. "Carmen". In: The New Grove Dictionary of Opera. Macmillan, London & New York, 1997.