عمال مارسيليز
المظهر
عمال مارسيليز | |
---|---|
البلد | الجمهورية الروسية
روسيا السوفيتية |
تأليف | بيوتر لافروف (1875) |
تلحين | كلود جوزيف روجيه دي ليزلي |
اللغة | الروسية |
استمع للنشيد | |
تعديل مصدري - تعديل |
عمال مارسيليز (بالروسية: Рабочая Марсельеза) أغنية ثورية روسية مكتوبة على لحن النشيد الفرنسي لامارسييز، استخدمت كنشيد بعد الأشهر الأولى من ثورة فبراير.
بعد ثورة فبراير، وبعدما أطيح بالحكومة الملكية، في الثاني من مارس (تقويم يوليان) من عام 1917، وبعد خمس أيام من تنازل نيكولاي الثاني عن العرش، اعتمدت أغنية «عمال مارسيليز» التي ألفها الفيلسوف الثوري بيوتر لافروف عام 1875، والمكتوبة على ألحان النشيد الفرنسي لامارسييز، نشيدًا وطنيًا للحكومة المؤقتة.[1] وقد كان الثوار ينشدونها أثناء الثورة.[2] في البداية، كانت تعزف على نفس اللحن الفرنسي، ومن ثم قام الملحن ألكسندر غلازوناف بتعديل الألحان كي تكون متوافقة أكثر مع الكلمات الروسية.[3][4]
أناشيد روسيا الوطنية |
---|
1. دوي رعد النصر (غير رسمي) (1791—1816) |
2. ما أعظم ربنا في صهيون (غير رسمي) (1794—1816) |
3. صلاة الروس (1816—1833) |
4. فليحفظ الله القيصر (1833—1917) |
5. عمال مارسيليز (1917—1918) |
6. ما أعظم ربنا في صهيون (1918—1920) |
7. الأممية (1918—1944) |
8. نشيد الاتحاد السوفيتي (1944—1991) |
9. الأغنية الوطنية (1990—2000) |
10. نشيد الاتحاد الروسي (منذ 2000) |
نص الأغنية
[عدل]فيما يلي نص الأغنية باللغة الروسية:[5]
- Отречёмся от старого мира,
- Отряхнём его прах с наших ног!
- Нам враждебны златые кумиры,
- Ненавистен нам царский чертог.
- Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
- Мы к голодному люду пойдём,
- С ним пошлём мы злодеям проклятья —
- На борьбу мы его поведём.
- Припев:
- Вставай, поднимайся, рабочий народ!
- Вставай на врага, люд голодный!
- Раздайся, клич мести народной!
- Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!
- Богачи-кулаки жадной сворой
- Расхищают тяжёлый твой труд.
- Твоим потом жиреют обжоры,
- Твой последний кусок они рвут.
- Голодай, чтоб они пировали,
- Голодай, чтоб в игре биржевой
- Они совесть и честь продавали,
- Чтоб глумились они над тобой.
- Припев.
- Тебе отдых — одна лишь могила.
- Весь свой век недоимку готовь.
- Царь-вампир из тебя тянет жилы,
- Царь-вампир пьёт народную кровь.
- Ему нужны для войска солдаты —
- Подавай ты ему сыновей.
- Ему нужны пиры и палаты —
- Подавай ему крови своей.
- Припев.
- Не довольно ли вечного горя?
- Встанем, братья, повсюду зараз —
- От Днепра и до Белого моря,
- И Поволжье, и Дальний Кавказ.
- На врагов, на собак — на богатых,
- И на злого вампира — царя
- Бей, губи их, злодеев проклятых,
- Засветись, новой жизни заря.
- Припев.
- И взойдёт за кровавой зарёю
- Солнце правды и братской любви,
- Хоть купили мы страшной ценою —
- Кровью нашею — счастье земли.
- И настанет година свободы:
- Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
- И сольются в одно все народы
- В вольном царстве святого труда.
- Припев.
مراجع
[عدل]- ^ Евгений; Крушельницкий. О чём поёт государство (بالروسية). Издательские решения. p. 24. ISBN:9785005058942.
{{استشهاد بكتاب}}
: الوسيط غير المعروف|trans_title=
تم تجاهله يقترح استخدام|عنوان مترجم=
(help) - ^ П. Н. От двуглавого орла к красному знамени; 1894-1921 (بالروسية). Рипол Классик. ISBN:978-5-517-98382-4. Archived from the original on 2021-10-17.
- ^ Коллектив (30 Jan 2021). Песни Советской страны. Авторы, песни, романсы (بالروسية). Litres. ISBN:978-5-04-105714-5. Archived from the original on 2021-10-20.
- ^ "«Марсельеза» • Arzamas". Arzamas (بru-ru). Archived from the original on 2021-05-14. Retrieved 2021-10-28.
{{استشهاد ويب}}
: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link) - ^ "Государственные символы России » Патриотические мелодии - символы времени » Марсельеза". simvolika.rsl.ru. مؤرشف من الأصل في 2018-11-26. اطلع عليه بتاريخ 2021-11-11.