كاثرين كوبهام
المظهر
كاثرين كوبهام | |
---|---|
معلومات شخصية | |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة سانت أندروز جامعة مانشستر |
المهنة | مترجمة |
اللغات | الإنجليزية |
تعديل مصدري - تعديل |
كاثرين كوبهام (بالإنجليزية: Catherine Cobham) هي أكاديمية بريطانية، تخصصت في دراسة وترجمة الأدب العربي.[1]
دراستها وعملها
[عدل]حصلت كوبهام على درجة البكالوريوس في الآداب من جامعة ليدز، والماجستير في الآداب من جامعة مانشستر، وهي تعمل حاليًا بالتدريس في جامعة سانت أندروز.
ترجماتها
[عدل]ترجمت كوبهام العديد من الأعمال الأدبية من العربية إلى الإنجليزية لعدد من الكُتّاب العرب، منهم:
- أدونيس: مقدمة للشعر العربي (بالإنجليزية: An Introduction to Arab Poetics)
- فؤاد التكرلي: الرجع البعيد (بالإنجليزية: The Long Way Back)
- حنان الشيخ:
- بريد بيروت (بالإنجليزية: Beirut Blues)
- أكنس الشمس عن السطوح (بالإنجليزية: I Sweep the Sun Off Rooftops)
- إنها لندن يا عزيزي (بالإنجليزية: Only in London)
- مسك الغزال (بالإنجليزية: Women of Sand and Myrrh)
- نجيب محفوظ: ملحمة الحرافيش (بالإنجليزية: The Harafish)
- نوال السعداوي: مذكرات طبيبة (بالإنجليزية: Memoirs of a Woman Doctor)
انظر أيضًا
[عدل]المراجع
[عدل]- ^ Profile on St Andrews University website نسخة محفوظة 21 نوفمبر 2011 على موقع واي باك مشين.