مستخدم:Jana3459/ملعب 6
كلودين بيكارديت
[عدل]دين بيكارديتكلودين بيكارديت (ولدت بوليت، في وقت لاحق غيتون دي مورفو) (7 أغسطس 1735 - 4 أكتوبر 1820) كانت كيميائية وعالمة معادن وعالمة أرصاد جوية ومترجمة علمية. من بين الكيميائيين الفرنسيين في أواخر القرن الثامن عشر، تبرز لترجماتها الشاملة للأدب العلمي من السويدية والإنجليزية والألمانية والإيطالية إلى الفرنسية. ترجمت ثلاثة كتب وآلاف الصفحات من الأوراق العلمية، التي تم نشرها وكذلك تعميمها في شكل مخطوطة. استضافت صالونات علمية وأدبية شهيرة في ديجون وباريس، وكانت مشاركة نشطة في جمع بيانات الأرصاد الجوية. ساعدت في إنشاء ديجون وباريس كمراكز علمية، مما ساهم بشكل كبير في نشر المعرفة العلمية خلال فترة حرجة في الثورة الكيميائية.
[عدل]لودين بوليت
|
ولدت |
4 أكتوبر 1820 (العمر 85)
|
توفت |
فرنسية | الجنسية |
كلودين غايتون دي مورفو | أسماء اخرى |
كلود بيكارديت
|
الازواج |
السيرة
[عدل]ولد بوليه في ديجون وتوفي في باريس. كانت الابنة الكبرى لكاتب العدل الملكي، فرانسوا بوليه دي شامبلي. في عام 1755، تزوج بوليه من كلود بيكارديه، محامي. عمل كلود بيكارديه مستشارا في Table de marbre، وبعد ذلك عضوا في الأكاديمية الملكية للعلوم والفنون والآداب الجميلة في ديجون. أعطاها هذا مدخلا واسعا للدوائر العلمية والبرجوازية والمجتمع الراقي. حضرت المحاضرات والمظاهرات وأصبحت نشطة كعالمة وصالونتير ومترجمة. نشرت في البداية باسم "Mme P*** de Dijon".[ 1[1]] كان للزوجين ابن واحد، توفي في عام 1776، عن عمر يناهز 19 عاما. 1][2]
بعد أن أصبحت أرملة في عام 1796، انتقلت إلى باريس. في عام 1798 تزوجت من لويس برنارد غايتون دي مورفو، وهو صديق مقرب وزميل علمي لسنوات عديدة. شغل غيتون دي مورفو منصب نائب في مجلس خمسمائة شخص وكان مديرا وأستاذا للكيمياء في مدرسة الفنون التطبيقية في باريس. واصلت ترجماتها وعملها العلمي واستضافت صالونا علميا للنخبة. في عهد نابليون، تم تسميتها البارونة غيتون-مورفو. 1]
"سيدة بيكارديت مقبولة في المحادثة كما تعلمت في الخزانة؛ امرأة مرضية للغاية غير متأثرة؛ لقد ترجمت شيل من الألمانية، وجزء من السيد كيروان من اللغة الإنجليزية؛ كنز للسيد دي مورفو، لأنها قادرة ومستعدة للتحدث معه حول الموضوعات الكيميائية، وعلى أي أشخاص آخرين يميلون إما إلى التعليمات أو الإرضاء."[ 2]
لا يعرف عنها سوى القليل بين وفاة زوجها الثاني في عام 1816، ووفاة زوجها في عام 1820. 3[3]][4][4]
الترجمة
[عدل]ترجم بيكارديت آلاف الصفحات من الأعمال العلمية، وكثير منها من قبل كبار العلماء في ذلك الوقت، من لغات متعددة، للنشر باللغة الفرنسية. يمكن رؤية عملها في سياق تحول في طبيعة الترجمة العلمية، بعيدا عن عمل "المترجمين المنعزلين". 5][5]: 125
ترأس غيتون دي مورفو مجموعة من المترجمين في أكاديمية ديجون، مكتب ترجمة دي ديجون، استجابة للطلب على ترجمات كاملة في الوقت المناسب للنصوص العلمية الأجنبية، لا سيما في مجالات الكيمياء وعلم المعادن. أولئك المشاركون في هذا "المشروع الجماعي" [5][6]: 125 بحاجة إلى اتصالات محلية ودولية للحصول على الأعمال المطبوعة الأصلية، والخبرة اللغوية والعلمية لتطوير والتحقق من دقة ترجماتهم. بالإضافة إلى العمل اللغوي للترجمة، أجروا تجارب معملية لتكرار التعليمات التجريبية وتأكيد النتائج الملحوظة. تم إجراء ملاحظات معدنية حول الأهمية النسبية، مثل لون البلورات ورائحتها وشكلها، لتأكيد المعلومات الواقعية الواردة في النص الأصلي. 5[7]]: الساعة 122
لعبت المجموعة في أكاديمية ديجون "دورا قياديا"[5]: 125 في جعل عمل العلماء الأجانب متاحا في فرنسا. تم نشر بعض الترجمات في الكتب والمجلات. تم تعميم البعض الآخر كنسخ مخطوطة داخل الأوساط العلمية والاجتماعية. بالإضافة إلى ذلك، تم تقديم التجارب في المحاضرات والمظاهرات العامة. كانت كلودين بيكارديت هي الوحيدة غير الأكاديمية بين المجموعة، والمرأة الوحيدة، وأكثر غزارة من أي من نصف دزينة من الرجال المعنيين. كانت المترجمة الوحيدة في المجموعة التي تعمل بخمس لغات، والوحيدة التي تنشر في المجلات إلى جانب Annales de chimie. تم إنشاء Annales de chimie من قبل Guyton de Morveau وAntoine Lavoisier وClauude Louis Berthollet وغيرهم ابتداء من عام 1789. نصت قواعد هيئة التحرير، اعتبارا من يناير 1789، على أن المترجمين يجب أن يدفعوا أجرا مقارنة بالمؤلفين. 5][8]: 132
أعطى بعض الكتاب اللاحقين، بدءا من "نعي غريب" [5[9]]: 129 لكلود نيكولاس أمانتون، غيتون دي مورفو وآخرين في المجموعة الفضل في عمل بيكارديه. يصف الباحث باتريس بريت هذا بأنه كراهية للنساء و"حكاية مجازية"، تتناقض مع الإسناد في الأعمال المنشورة وغيرها من الأدلة. 5[10]]: 129 [6][11]
الأعمال مترجمة
[عدل]حلول عام 1774، بناء على إلحاح من غايتون دي مورفو، كان بيكارديت يترجم سباتوجينيسيا لجون هيل: أصل وطبيعة سبار؛ صفاته واستخداماته (الإنجليزية، 1772) للنشر في مجلة جان أندريه مونجيز للفيزياء. 5]: 129 أصبحت مساهما بارزا في مجلة مونجيز، على الرغم من أن منشوراتها المبكرة تحددها فقط على أنها السيدة. P أو "Mme P*** de Dijon".[ 1] بحلول عام 1782، تشير رسائل غيتون دي مورفو [5]: 124 إلى أن كلودين بيكارديت قد ترجمت أعمالا من الإنجليزية والسويدية والألمانية والإيطالية إلى الفرنسية. 5[12]]:
نشأ بيكارديت أول مجموعة منشورة من المقالات الكيميائية لكارل فيلهلم شيل، مترجمة من أوراق باللغتين السويدية والألمانية، باسم Mémoires de chymie de M. ج. دبليو. شيل، في مجلدين (الفرنسية، 1785). 7] السيدة. يرجع الفضل إلى بيكارديه في جلب عمل شيل على الأكسجين إلى علم العلماء في فرنسا. 8] تم التعرف على بيكارديت علنا كمترجم، لأول مرة، في مراجعة لكتاب جيروم لالاند الذي ظهر في مجلة علم الأذكياء في يوليو 1786. 1]
كتب بيكارديت الترجمة الأولى لعمل أبراهام غوتلوب فيرنر لعام 1774 Von den äusserlichen Kennzeichen der Fossilien (حول الشخصيات الخارجية للأحافير، أو المعادن؛ ألمانيا، 1774) عمل فيرنر الرئيسي، كان أول كتاب مدرسي حديث عن علم المعادن الوصفي، حيث طور نظام ألوان شامل لوصف المعادن وتصنيفها. Picardet's translation, Traité des caractères extérieurs des fossiles, traduit de l'allemand de M. أ. نشر G. Werner (أطروحة حول الخصائص الخارجية للأحافير) في نهاية المطاف في ديجون في عام 1790، "par le traducteur des "Mémoires de chymie" de Scheele."[ 9] نظرا لأن النص الأصلي تم توسيعه وشرحه بشكل كبير، غالبا ما تعتبر ترجمة بيكارديه قد شكلت طبعة جديدة من العمل. 9]
في كلتا الترجمتين، يتم تحديد مساهمات المؤلفين الآخرين (مثل الشروح) بوضوح. 5]: 129
الكيميائي ومؤرخ العلوم جيمس ر. ينسب بارتينجتون إلى بيكارديت الجزء الأكبر من الترجمة الفرنسية لأول مجلدين من مجلدات توربيرن أولوف بيرغمان المكونة من ستة مجلدات Opuscula physica et chemica (اللاتينية، 1779-1790). نشرت تحت عنوان Opuscules chymiques et physiques de M. بيرغمان (ديجون، 1780-1785)، ينسب إليه عموما إلى غايتون دي مورفو. 1] على أساس الرسائل بين غايتون دي مورفيا وبيرغمان، يقترح بارتينجتون أن بيكارديه وآخرين ساعدوا في ترجمة أعمال بيرغمان دون أن ينسب إليهم. 10]: 46 [11][12]
ترجمت كلودين بيكارديت الأوراق العلمية من السويدية (شيلي، بيرغمان)، والألمانية (جوهان كريستيان ويغليب، يوهان فريدريش ويسترومب، ويوهان كارل فريدريش ماير، ومارتن هاينريش كلابروث)، والإنجليزية (ريتشارد كيروان، وويليام فورديس)، والإيطالية (مارسيليو لاندرياني) وربما اللاتينية (بيرغمان). على الرغم من أنها ترجمت في أغلب الأحيان أعمالا عن الكيمياء وعلم المعادن، إلا أنها ترجمت بعض أعمال الأرصاد الجوية. وشملت هذه "المراقبين الفلكية. annis 1781، 82، 83 institutæ in observatorio regio Havniensi" (1784)، والإبلاغ عن الملاحظات الفلكية لخط طول عقدة المريخ، التي أجراها توماس بوجي في ديسمبر 1783. نشرت ترجمة بيكارديه باسم "Observations de la longitude du nœud de Mars faite en Décembre 1873, par M. Bugge" في Journal des savants (1787).[ 4]
صورة
[عدل]في وقت مبكر من عام 1782، اقترح غيتون دي مورفو نهجا منهجيا للتسميات الكيميائية حيث تلقت المواد البسيطة أسماء بسيطة تدل على تركيبها الكيميائي، مثل الهيدروجين والأكسجين. تلقت المركبات أسماء تدل على الأجزاء المكونة لها، مثل كلوريد الصوديوم وكبريتات الحديديك. من عام 1786 إلى عام 1787، التقى غيتون دي مورفو وأنطوان لافوازييه وكلود لويس بيرثوليه وأنطوان فرانسوا فوركروي يوميا تقريبا، وعملوا بشكل مكثف لكتابة Méthode de nomenclature chimique ("طريقة التسميات الكيميائية")، والتي كانوا يعتزمون أن تكون "إصلاحا كاملا ونهائيا للأسماء في الكيمياء غير العضوية". 17] يعتقد أن لوحة لافوازييه مع المؤلفين المشاركين ل Méthode de nomenclature chimique تشمل كلا من Mme. لافوازييه ومامي. بيكارديت. السيدة. يقف لافوازييه على يسار المجموعة. يعتقد أن المرأة المجاورة لها هي السيدة. بيكارديت، تحمل كتابا رمزيا لعملها كمترجمة. 18[13]]
تاثير
[عدل]كان بسبب عمل كل من كلودين بيكارديه وزوجها الثاني لويس برنارد غايتون دي مورفو، تم الاعتراف بديجون دوليا كمركز علمي. باعتبارها واحدة من أكثر المترجمين إنتاجا في الكيمياء خلال ثمانينيات القرن التاسع عشر، زادت مدام بيكارديت من توافر المعرفة الكيميائية في وقت حاسم خلال الثورة الكيميائية، وخاصة معرفة الأملاح والمعادن. دعمت أنشطتها نشر المجلات العلمية المتخصصة وساعدت في إنشاء استخدام السمات التحريرية مثل تاريخ النشر الأول. تم الاعتراف بقيمة عملها كمترجمة من قبل علماء في وقتها على الصعيدين الوطني والدولي. 1]
انظر أيضا
[عدل]الجدول الزمني للمرأة في العلوم
المراجع
[عدل]^ اقفز إلى: a b c d e f g h Bret، Patrice (2008). "بيكارديه، كلودين". قاموس كامل للسيرة الذاتية العلمية. أبناء تشارلز سكريبنر. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ يونغ، آرثر (1909). Betham-Edwards، Matilda (محرر). رحلات آرثر يونغ في فرنسا خلال السنوات 1787، 1788، 1789. لندن: جورج بيل وأولاده. ص. 4.66.
^ Rayner-Canham، Marelene؛ Rayner-Canham، Geoffrey (1998). النساء في الكيمياء: أدوارهن المتغيرة من الأوقات الخيميائية إلى منتصف القرن العشرين. واشنطن العاصمة: الجمعية الكيميائية الأمريكية. ص. 23. رقم ISBN 978-0-8412-3522-9. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ اقفز إلى: أ ب أوجيلفي، مارلين بيلي (1986). المرأة في العلوم: العصور القديمة حتى القرن التاسع عشر: قاموس سيرة ذاتية مع ببليوغرافيا مشروحة (إعادة طبع. طبعة). كامبريدج، ماساشوستس: مطبعة معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا. ص. 94. رقم ISBN 978-0-262-65038-0. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ اقفز إلى: a b c d e f g h i j k l Bret، Patrice (29 أبريل 2015). "الرسالة والقاموس والمختبر: ترجمة الكيمياء وعلم المعادن في فرنسا في القرن الثامن عشر". حوليات العلوم. 73 (2): 122-142. دوى:10.1080/00033790.2015.1034780. مؤشر PMID 27391665. S2CID رقم 36158972.
^ بريت، باتريس (2014). "Madame Picardet, traductrice scientifique ou cosmétique des Lumières ?". من خلال العلم. 446 (سبتمبر). تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ بولتون، هنري كارينغتون بولتون (مارس 1902). "كتب جديدة". مجلة الجمعية الكيميائية الأمريكية. الرابع والعشرون (3): 280. doi:10.1021/ja02017a018. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ ثورب، توماس إدوارد (1894). مقالات في الكيمياء التاريخية. لندن: ماكميلان وشركاه. ص. 55. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ اقفز إلى: a b "WERNER، Abraham Gottlob. (1749-1817)". المكتبة. تمت أرشفته من الأصل في 19 أكتوبر 2016. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ اقفز إلى: أ ب غوردين، مايكل د. (2015). بابل العلمية: كيف تم العلم قبل وبعد اللغة الإنجليزية العالمية. شيكاغو، إلينوي: مطبعة جامعة شيكاغو. ص. 19. رقم ISBN 978-0-226-00029-9. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ Carlid، G.؛ Nordström، J. عام 1965). مراسلات توربيرن بيرغمان الأجنبية. ستوكهولم: Almqvist & Wiskel.
^ "بيرغمان، توربيرن أولوف. (1735-1784)". المكتبة. تمت أرشفته من الأصل في 18 أكتوبر 2016. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ كاواشيما، كيكو (2000). "Madame Lavoisier et la traduction française de l'Essay on phlogiston de Kirwan". مجلة التاريخ للعلوم. . 53 (2): 235-263. دوي:10.3406/rhs.2000.2083. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ بوارييه، جان بيير؛ بالينسكي، ريبيكا (1998). لافوازييه: كيميائي، عالم أحياء، اقتصادي. فيلادلفيا: مطبعة جامعة بنسلفانيا. ص. 181. رقم ISBN 978-0-8122-1649-3.
بيكارديت، م. (1785). "Journal des observations du barometre de M. لافوازييه". Mémoires de l'Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres de Dijon: 435–437. تم الاسترجاع في 8 سبتمبر 2016.
^ "Nouveau Memoires de l'Academie de Dijon". المراجعة النقدية، أو حوليات الأدب. 65: 552. 1788. تم الاسترجاع في 8 سبتمبر 2016.
^ كروسلاند، موريس بي. موسوعة بريتانيكا. ص. لويس برنارد غايتون دي مورفو الكيميائي والمعلم الفرنسي. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
^ بيريتا، ماركو (2001). تصوير مهنة في العلوم: أيقونات أنطوان لوران لافوازييه. كانتون، ماساتشوستس: منشورات تاريخ العلوم/الولايات المتحدة الأمريكية. ص. 100. رقم ISBN 978-0-88135-294-8. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016.
- ^ Bret، Patrice (2008). Les promenades littéraires de Madame Picardet. Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine. ص. 125–152.
- ^ Bret، Patrice (2008). Les promenades littéraires de Madame Picardet. Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine. ص. 125–152.
- ^ Rayner-Canham، Marelene F.؛ Rayner-Canham، Geoffrey (1998). Women in chemistry: their changing roles from alchemical times to the mid-twentieth century. History of modern chemical sciences. Washington, DC: American Chemical Society. ISBN:978-0-8412-3522-9.
- ^ Ogilvie، Marilyn Bailey (1993). Women in science: antiquity through the nineteenth century ; a biographical dictionary with annotated bibliography (ط. 4. print). Cambridge, Mass.: MIT Press. ISBN:978-0-262-65038-0.
- ^ Bret، Patrice (29 أبريل 2015). "The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France". Annals of Science. ج. 73 ع. 2: 122–142. DOI:10.1080/00033790.2015.1034780. ISSN:0003-3790.
- ^ Bret, Patrice (2 Apr 2016). "The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France". Annals of Science (بالإنجليزية). 73 (2): 122–142. DOI:10.1080/00033790.2015.1034780. ISSN:0003-3790.
- ^ Bret, Patrice (2 Apr 2016). "The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France". Annals of Science (بالإنجليزية). 73 (2): 122–142. DOI:10.1080/00033790.2015.1034780. ISSN:0003-3790.
- ^ Bret, Patrice (2 Apr 2016). "The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France". Annals of Science (بالإنجليزية). 73 (2): 122–142. DOI:10.1080/00033790.2015.1034780. ISSN:0003-3790.
- ^ Bret, Patrice (2 Apr 2016). "The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France". Annals of Science (بالإنجليزية). 73 (2): 122–142. DOI:10.1080/00033790.2015.1034780. ISSN:0003-3790.
- ^ Bret, Patrice (2 Apr 2016). "The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France". Annals of Science (بالإنجليزية). 73 (2): 122–142. DOI:10.1080/00033790.2015.1034780. ISSN:0003-3790.
- ^ Bret، Patrice (2008). Les promenades littéraires de Madame Picardet. Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine. ص. 125–152.
- ^ Bret, Patrice (2 Apr 2016). "The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France". Annals of Science (بالإنجليزية). 73 (2): 122–142. DOI:10.1080/00033790.2015.1034780. ISSN:0003-3790.
- ^ Beretta، Marco (2001). Imaging a career in science: the iconography of Antoine Laurent Lavoisier. Bologna studies in scientific heritage. Canton, Mass: Science History Publ. ISBN:978-0-88135-294-8.