مشروع بروتا
مشروع بروتا | |
---|---|
نوع المشروع | مشروع أدبي |
منتجات | ترجمة الكتب ترجمة الروايات ترجمة الأعمال الأدبيّة[1] |
المؤسس | سلمى الخضراء الجيوسي[2] |
البلد | فلسطين[3] |
الحالة الحالية | نشِط[4] |
تعديل مصدري - تعديل |
مشروع بروتا أو مشروع ترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية (بالإنجليزية: Project of Translation from Arabic) ويُعرف اختصارًا باسمِ مشروع بروتا (بالإنجليزية: PROTA) نسبةً للحروف الأولى من كلمات اسم المشروع باللّغة الإنجليزية هو مشروع أكاديمي بدأته الدكتورة سلمى الخضراء الجيوسي عام 1980 لترجمة ونشر أعمال الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية.[5][6][7][8][9] الهدف المعلن لمشروع بروتا هو «نشر الثقافة والأدب العربي في الخارج».[10] نشأ المشروع في أواخر السبعينيات عندما دعت ار نشر جامعة كولومبيا الجيوسي لإعداد مختارات كبيرة من الأدب العربي الحديث.[11][12] جاء بتمويل من وزارة الإعلام والثقافة العراقية.[13] خرجت مجموعتان رئيسيتان من هذا المسعى المبكر: الشعر العربي الحديث (1987) وأدب الجزيرة العربية الحديثة (1988).[14][15]
نشرَ مشروع بروتا أكثر من 30 عنوانًا منذ إنشائه. من بين المنشورات مختارات من الخيال والشعر والدراما، بالإضافة إلى كتب الشعر ذات المؤلف الواحد، والقصص القصيرة، والروايات، والروايات القصيرة.[16][17] نشر مشروع بروتا في عقده الأول أعمالاً لكتاب عرب رائدين مثل نزار قباني وغسان كنفاني وإميل حبيبي وسحر خليفة وإبراهيم نصر الله وحنا مينة وزيد مطيع دماج.[18] في عام 1992، انضمَّ مشروع بروتا إلى مبادرة الجيوسي الأخرى، وهي مبادرة الربط بين الشرق والغرب.[19] نما المشروع منذ ذلك الحين بفضلِ جهد العديد من الأكاديميين حتى تكوَّنت شبكة واسعة وكبيرة من العديد من المترجمين والمستشارين.[20] شارك اثنان من الأكاديميين من مشروع بروتا، وهما سلمى الجيوسي وروجر آلن، في الإجراءات التي سبقت منح جائزة نوبل في الأدب للكاتب المصري نجيب محفوظ.[21][22] لعب عددٌ من الأكاديميين البارزين الآخرين أدوارًا رئيسية في المساهمة في نجاح المشروع، بما في ذلك نعومي شهاب ناي.[23]
قائمة الأعمال
[عدل]هذه قائمة جزئية من الكتب التي عمل عليها مشروع بروتا:[24][25][26][27]
- ليانه بدر. شرفة فوق فاكيهاني: ثلاث روايات. بروكلين: Interlink Books، 1993. ترجمه بيتر كلارك وكريستوفر تينجلي.
- حمزة بوقري. الحي المحمي: قصة الطفولة في مكة. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1991. ترجمه أوليف كيني وجيريمي ريد.
- زيد ميت دماج. الرهينة. نيويورك: Interlink Books، 1993. ترجمه ماي جيوسي وكريستوفر تينجلي.
- اميل حبيبي. الحياة السرية لسعيد المتشائم المشؤوم: فلسطيني أصبح مواطنًا في إسرائيل. نيويورك: فانتاج برس، 1982. ترجمه سلمى خضراء الجيوسي وتريفور لجاسيك.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. أدب الجزيرة العربية الحديثة. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1988.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. مختارات من الأدب الفلسطيني الحديث. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا، 1992.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. الشعر العربي الحديث مختارات. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا، 1987.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. مسرحيات عربية قصيرة: مختارات. Interlink Books، نيويورك، 2003.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. الرواية العربية الحديثة: مختارات. مطبعة جامعة كولومبيا، نيويورك، 2005.[28](ردمك 978-0-231-13255-8)
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. تراث إسبانيا الإسلامية. إي جيه بريل، ليدن، 1992.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. حقوق الإنسان في الفكر العربي: قارئ. آي بي توريس، لندن ونيويورك، 2008.
- سلمى خضراء الجيوسي، محرر. حكايات جحا: فكاهة عربية كلاسيكية. 2006. ترجمه ماثيو سورنسون وفيصل خضراء وكريستوفر تينجلي.
- سلمى خضراء الجيوسي وروجر ألن محرران. الدراما العربية الحديثة: مختارات. مطبعة جامعة إنديانا، بلومنجتون، 1995.
- سلمى خضراء الجيوسي، منصور الحازمي، عزت خطاب، محرران. ما وراء الكثبان الرملية: مختارات من الأدب السعودي الحديث. آي بي توريس، 2006.
- سلمى خضراء الجيوسي وظفر إسحاق الأنصاري، محرران. قدس بلدي: مقالات وذكريات وقصائد. كتب انترلينك، 2004.
- غسان كنفاني. كل ما تبقى لك: رواية وقصص أخرى. أوستن، تكساس: مركز دراسات الشرق الأوسط، جامعة تكساس في أوستن، 1990. ترجمه ماي جيوسي وجيريمي ريد.
- سحر خليفة. الأشواك البرية. لندن: كتب الساقي، 1986. ترجمه تريفور ليجاسيك وإليزابيث فيرني.
- محمد مغيت. محبي السيوف. واشنطن العاصمة: مطبعة القارات الثلاث، 1991. ترجمه مي الجيوسي ونعومي شهاب ناي.
- حنا مينا. شظايا من الذاكرة: قصة عائلة سورية. أوستن، تكساس: مطبعة جامعة تكساس، 1993. ترجمه أوليف كيني ولورن كيني.
- خلدون حسن النقيب. المجتمع والدولة في الخليج وشبه الجزيرة العربية: منظور مختلف. روتليدج، 1990. ترجمه لورن كيني وإبراهيم الحياني.
- ابراهيم نصرالله. مروج الحمى. نيويورك: Interlink Books، 1993. ترجمه ماي جيوسي وجيريمي ريد.
- جمال سليم نويهد، راوي. ابنة أبو جميل وقصص أخرى: حكايات شعبية عربية من فلسطين ولبنان. ترجمه كريستوفر تينجلي. كتب انترلينك، 2002.
- نزار قباني. في دخول البحر: شهواني ونزار قباني. كتب انترلينك، 1996. ترجمه لينا الجيوسي وشريف الموسى.
- محمد يوسف قويد. حرب في ارض مصر. لندن: كتب الساقي، 1986. ترجمه أوليف كيني ولورن كيني وكريستوفر تينجلي.
- أبو القاسم الشعبي. مذكريات. ترجمت كأغاني الحياة. تونس: الشركة الوطنية للنشر والتوزي، 1977. ترجمه لينا الجيوسي ونعومي شهاب ناي.
- توماس إل طومسون، محرر. القدس في التاريخ القديم والتقليد. T & T Clark International، لندن ونيويورك، 2003.
- فدوى طوقان. رحلة جبلية: سيرة ذاتية للشاعر. 1990. ترجمه أوليف كيني.
- مغامرات سيف بن ذي يزن: ملحمة فلكلورية عربية. مطبعة جامعة إنديانا، 1996. ترجمته الجيوسي.
قراءة متعمقة
[عدل]- روجر آلن ، «بروتا: مشروع ترجمة اللغة العربية»: جمعية دراسات الشرق الأوسط في نشرة أمريكا الشمالية، المجلد. 28، رقم 2، ص 165-168. كانون الأول/ديسمبر 1994.[29]
انظر أيضًا
[عدل]- قائمة المترجمين من العربية إلى الإنجليزية
- جائزة سيف غباش-بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية
المراجع
[عدل]- ^ "في الـ«95» من عمرها ولا يزال في جعبتها كثير من المشاريع .. سلمى الخضـراء الجيوسي: وزراء الثقافة العرب يقرّون معايير غربية ضدنا؟". مجلة الفيصل. مؤرشف من الأصل في 2020-02-06. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "د. سلمى الخضراء الجيوسي – مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية". مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية. مؤرشف من الأصل في 2021-01-24. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "سلمى الخضراء الجيوسي - أدباء وروائيون (1925 - )". الرحلات الفلسطينية. مؤرشف من الأصل في 2021-02-03. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "Modern Arabic Poetry: An Anthology (Paperback)". The Bookworm Omaha. 9 ديسمبر 1991. مؤرشف من الأصل في 2021-09-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "Anthology of Modern Palestinian Literature". Columbia University Press. 22 فبراير 2017. مؤرشف من الأصل في 2019-12-27. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-30.
- ^ عتيق، د. مديحة (12 أكتوبر 2011). "سلمى الجيوسي ومشروع بروتا". DSpace Home. مؤرشف من الأصل في 2021-09-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "PROTA: The Project for the Translation of Arabic", an essay by Roger Allen (University of Pennsylvania) in the Middle East Studies Association Bulletin, December 1994 نسخة محفوظة 2010-12-03 على موقع واي باك مشين.
- ^ تقرير التنمية الإنسانية العربية 2005: Towards the Rise of Women in the Arab World, pg. 104. برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي and the Arab Gulf Programme for United Nations Development Organizations.
- ^ Jane Eldrige Miller, Whos Who in Contemporary Womens Writing, pg. 156. London: Routledge, 2001. (ردمك 0415159806)
- ^ "أ.د. صالح جواد الطعمة: مشروع بروتا/ الجيوسي: في انتظار المعجزة (الدعم العربي)". الناقد العراقي. 29 أغسطس 2018. مؤرشف من الأصل في 2018-11-02. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "Salma Khadra Jayyusi". sheikh zayed book award. 30 سبتمبر 2021. مؤرشف من الأصل في 2021-01-11. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-30.
- ^ "Bahrain Translation Project Makes 50 Key Texts Available in Arabic". Al-Fanar Media. 8 ديسمبر 2020. مؤرشف من الأصل في 2021-01-24. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ Allen، Roger (9 مارس 2016). "PROTA: The Project for the Translation of Arabic - Review of Middle East Studies". Review of Middle East Studies. ج. 28 ع. 2: 165–168. DOI:10.1017/S0026318400029485. ISSN:0026-3184. مؤرشف من الأصل في 2021-09-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ Bedirian، Razmig (16 أبريل 2020). "The fascinating life of Palestinian poet Salma Khadra Jayyusi: 'my poems are about being human'". The National. مؤرشف من الأصل في 2021-03-07. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-30.
- ^ Allen، Roger (1994). "PROTA: The Project for the Translation of Arabic". Middle East Studies Association Bulletin. Middle East Studies Association of North America (MESA). ج. 28 ع. 2: 165–168. ISSN:0026-3184. JSTOR:23063610. مؤرشف من الأصل في 2016-03-12. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ Handal، Nathalie (21 أبريل 2019). "The City and the Writer: In Acre with Salma Khadra Jayyusi". Words Without Borders. مؤرشف من الأصل في 2020-08-04. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-30.
- ^ "PROTA: The Project for the Translation of Arabic". Semantic Scholar. مؤرشف من الأصل في 2021-09-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "PROTA". "Project of Translation from Arabic". 27 سبتمبر 2021. مؤرشف من الأصل في 2015-06-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "Project of Translation from Arabic". TheFreeDictionary.com. مؤرشف من الأصل في 2015-09-30. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ Louis Werner, A Bridge of Books. عالم أرامكو, January/February 1991 ed., pgs. 18-19.
- ^ "L'ONU distribue des ordinateurs portables aux enfants palestiniens". ONU Info (بالفرنسية). 29 Apr 2010. Archived from the original on 2021-09-30. Retrieved 2021-09-30.
- ^ "Plant Resources of Tropical Africa (PROTA)". Source. 2 مايو 2014. مؤرشف من الأصل في 2018-09-18. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "Writers and Novelists (1925 - )". Palestinian Journeys. 16 أبريل 1925. مؤرشف من الأصل في 2020-10-27. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ Sakakini.org list of East-West Nexus/PROTA publications under Salma Khadra Jayyusi نسخة محفوظة 2012-04-07 على موقع واي باك مشين.
- ^ "Short Arabic Plays - St. Louis Public Library". St. Louis Public Library. 3 سبتمبر 2021. مؤرشف من الأصل في 2021-09-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ "سلمى خضراء الجيوسي : امرأة كألف و ألف كأفّ [الأرشيف]". منتديات واتا الحضارية. مؤرشف من الأصل في 2021-09-28. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-27.
- ^ Roger Allen, M.M.B.S.K.J.; Jayyusi, S.K.; Allen, R.M.A.; Allen, R.; Badawī, M.M. (1995). Modern Arabic Drama: An Anthology. A Prota book (بالبشكنشية). Indiana University Press. p. 415. ISBN:978-0-253-20973-3. Archived from the original on 2021-09-28. Retrieved 2021-09-27.
- ^ Modern Arabic Fiction نسخة محفوظة 2013-12-11 على موقع واي باك مشين. at Columbia University Press official site. Accessed March 2, 2013.
- ^ Listing at جايستور. نسخة محفوظة 12 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.