نشيد الوداع
الاسم الأصلي | |
---|---|
الشكل الإبداعي | |
اللغة | |
المؤلف | |
تاريخ النشر |
Auld Lang Syne
Frank C. Stanley, 1910 |
نشيد الوداع هو نشيد عالمي عنوانه باللغة الاسكتلندية هو Auld lang syne ويعني بالعربية منذ القديم. يرجع تأريخه إلى أواخر القرن 18 حين نظمه الشاعر السكوتلاندي روبرت برنز. يؤدى النشيد في مناسبات الفراق وقد ترجم إلى جل لغات العالم تقريبا. يمتاز النشيد بلحن موحد في كامل أنحاء العالم.
نشيد الوداع أو «اولد لانج ساين» هي من تأليف الشاعر الاسكوتلندي الشهير روبرت برنز.
وهي من بين أكثر قصائد بيرنز شهرة وانتشاراً عالمياً لأنها تعبر عن الصداقة والوفاء، والتي تردد بلحنها المميز البديع في مختلف أنحاء العالم في مناسبات وداع العام المنصرم واستقبال العام الجديد؛ وفي حفلات التخريج وانتقال أبناء الدفعة إلى مرحلة جديدة (غير أنهم سوف لن ينسوا الأيام العامرة بالمرح التي مضت ولن ينسوا ذكراها!)؛ كما يعزف اللحن أحياناً في مناسبات الوداع الأخير للأعزاء الراحلين.
ارتبطت القصيدة بلحنها الخالد المستمد من الفولكلور الإسكتلندي التقليدي، والذي اشتهر أكثر من كلمات القصيدة نفسها، خاصة وأن كلمات القصيدة تختلف باختلاف اللغات العالمية التي تترجم إليها، بينما يظل اللحن الفريد دائماً باقياً ومطرباً.
يعرف الكثيرون منا في السودان ذلك اللحن جيداً، (خاصة وأنه كان يعزف بموسيقى القرب الاسكتلندية!)، ويرددون بطرب ونشوة كلمات القصيدة (باللغة العربية)، والتي مطلعها:
هل ننسى أياماً مضت
هل ننسى ذكراها
هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها غير أنهم قد لا يعرفون أن من قام بترجمة قصيدة روبرت بيرنز الخالدة إلى اللغة العربية هو الاستاذالجليل / أحمد محمد سعد؛ وذلك في عام 1951م، وكان آنذاك معلماً بمعهد التربية ببخت الرضا. نشيد الوداع شعر: روبرت بيرنز (1759 – 1796م)
ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد (بخت الرضا 1951م)
و هاهو ذا نص الترجمة للقصيدة كاملاً:
هل ننسى أياماً مضت
هل ننسى ذكراها
هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها
كم قد قطفنا من زهور من ثناياها
كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد سبحنا في الغدير معا
صباح مساء
واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا
ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها
أيام أنس زاهيات كيف ننساها
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
و لمن اراد الاستزادة فهذا هو النص الإنجليزي للقصيدة:
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup ! and surely I’ll buy mine ! And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine ; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine† ; But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine ! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.
dine = dinner time
النص الأنجليزي والاسكوتلاندي مع النطق بالرموز الدولية:
Old Long Syne, by James Watson (1711) | Burns’ original لغة اسكتلندية verse[1] | English translation (minimalist) |
Scots pronunciation guide (as Scots speakers would sound) |
IPA pronunciation guide[2] |
---|---|---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
|
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you’ll buy your pint cup !
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there’s a hand my trusty friend !
|
Shid ald akwentans bee firgot,
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
We twa hay rin aboot the braes,
We twa hay pedilt in the burn,
An thers a han, my trustee feer!
|
ʃɪd o̜:ld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən ʃe:r.li ji:l bi ju:ɾ pəin.stʌup!
wi two̜̜: he: rɪn ə.but ðə bre:z,
wi two̜̜: he: pe.dlt ɪn ðə bʌɾn,
ən ðe:rz ə ho̜:n, mɑ trʌs.tɪ fi:ɾ!
|
† dine = "dinner time"
‡ ch = soft throat clearing sound, similar to "lachen" and "Bach" in German
* syne = "since" or "then" - pronounced "sign" rather than "zine".
الكلمات الأصلية
[عدل]Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
CHORUS
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup o'kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
But we've wander'd mony a weary fitt
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne
الكلمات بالعربية
[عدل]لا تيأسُوا من رحمة الرّحمان والخلاّق
سوف اللّقاءُ يجمعُ شملا بعد الفراق
إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان
إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الشُّبان
كاد النّهارُ ينقضي فهيُّوا للرّحيل
آن الفراقُ ويحنا فقلبُنا عليل
إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان
إلى اللّقا إلى اللّقا يا ايُّها الشُّبان
هاتُوا يدينا نبتغي سعيا ورا المطلُوب
هاتُوا يدينا كُتلة تقوى بها القُلُوب
إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان
إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الشُّبان
يا ربّنا أنظُر لنا بالرّفق والحنان
ولا تُفرّق بيننا مهما جار الزّمان
إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الإخوان
إلى اللّقاء إلى اللّقاء يا أيُّها الشُّبان
أشهر التراجم المغناة باللغة العربية
[عدل]يعرف الكثيرون منا في السودان ذلك اللحن جيداً، (خاصة وأنه كان يعزف بموسيقى القرب الاسكتلندية!)، ويرددون بطرب ونشوة كلمات القصيدة (باللغة العربية)، والتي مطلعها:
هل ننسى أياماً مضت، هل ننسى ذكراها، هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها
غير أنهم قد لا يعرفون أن من قام بترجمة قصيدة روبرت بيرنز الخالدة إلى اللغة العربية هو الاستاذالجليل / أحمد محمد سعد؛ وذلك في عام 1951م، وكان آنذاك معلماً بمعهد التربية ببخت الرضا.
نشيد الوداع شعر: روبرت بيرنز (1759 – 1796م)
ترجمة الأستاذ أحمد محمد سعد (بخت الرضا 1951م)
و هاهو ذا نص الترجمة للقصيدة كاملاً:
هل ننسى أياماً مضت
هل ننسى ذكراها
هل ننسى أياما مضت مرحاً قضيناها.
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد رتعنا في الربى فرحاً بمثواها
كم قد قطفنا من زهور من ثناياها
كم قد مشيناها خطى كم قد مشيناها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد سبحنا في الغدير معا صباح مساء
واليوم يفصل بيننا بحر به هوجاء
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
هذي يدي يا صاحبي قدم إلي يدا
ولنخلصن نياتنا ولنصدق الوعدا
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
كم قد مرحنا كم طربنا إذ طويناها
أيام أنس زاهيات كيف ننساها
من أجل أيام مضت من أجل ذكراها
فلنرفعن علم الوفا من أجل ذكراها
مراجع
[عدل]- ^ Burns, Robert (1947) [Transcribed 1788]. George Frederick Maine (ed.). Songs from Robert Burns 1759–1796 (تجليد صيغة كتاب). Collins Greetings Booklets (بالإنجليزية وScots). غلاسكو: هاربر كولنز. pp. 47–48.
This book was purchased at Burns Cottage, and was reprinted in 1967, and 1973
{{استشهاد بكتاب}}
: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link) - ^ Wilson, James (Sir) (1923) The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire, Oxford University Press. نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.