المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي بيئة، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة ببيئة في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي تاريخ، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بتاريخ في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي فيزياء، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالفيزياء في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي سياسة، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بسياسة في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي جغرافيا، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بجغرافيا في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي أنتاركتيكا، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بأنتاركتيكا في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة قد قُيّمت بأنها عالية الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
السلام عليكم. ال Global Warming يقابله في العربية "إحتباس حراري" وليس إحترار عالمي. شكراً محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 05:41، 17 فبراير 2009 (UTC)
هناك الGreenhouse effect وهو الاحتباس الحراري أما الGlobal Warming فوجدت المقالة هنا في الموسوعة مترجمة كاحترار عالمي لو لديك ترجمة أفضل لا تبخل بها --Alexknight12 (نقاش) 05:46، 17 فبراير 2009 (UTC)
الGreenhouse effect تعني تأثير البيت الزجاجي أما لGlobal Warming يعني الإحتباس الحراري. أن تلك هي الترجمة التي درستها في كتب الإعدادية. شكراً جزيلاً محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 11:11، 17 فبراير 2009 (UTC)
الGreenhouse effect هو تأثير الصوبة الزجاجية أو الدفيئة الزجاجية وهو دخول أشعة الشمس وحرارتها إلى الغلاف الجوي وعدم تسربها ثانية إلى الفضاء .. أي احتباس حراري !! وهو ما يؤدي إلى ارتفاع درجة حرارة الأرض أي الاحترار العالمي ... أنا لا تعجبني كلمة احترار لكنني لا أملك ترجمة أخرى مناسبة ... --Alexknight12 (نقاش) 07:43، 18 فبراير 2009 (تعم)
في العالم العربي تم تعريب حالة ال «Global Warming» إلى «احتباس حراري» ذلك أن ال«Greenhouse effect» تؤدي إلى «Global Warming»، وهذا هو التعبير المستخدم عموما أنظر هنا. تحياتي لكم يا اخوتي.-- بروديوسر(حوار•مساهمات) 08:21، 18 فبراير 2009 (تعم)
وجدت هذا الرابط بالعربية لمنظمة الفاو[1] وترجمته الإنجليزية [2] وهو يترجم الGlobal Warming كاحترار عالمي --Alexknight12 (نقاش) 08:32، 18 فبراير 2009 (تعم)
الأقرب إلى Global Warming هو الاحترار العالمي بدون أي شك، والعم غوغل يؤكد على صحة الكلام. ----— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Ciphers (نقاش • مساهمات)
من الصف الثالث الإبتدائي حتي السنة الدراسية الماضية كنت أدرس أن لGreenhouse effect تعني تأثير البيت الزجاجي أما لGlobal Warming يعني الإحتباس الحراري. مع العلم أن آخر سنة دراسية حصلت فيها علي شهادة TOEFL. محـ سالم ـمد نشـوان (نقاش) 15:45، 18 فبراير 2009 (UTC)
لنترك ما درسناه في مدارسنا، ولنعد صياغة المصطلحات. Global Warming هي الاحترار العالمي و Greenhouse effect هي الاحتباس الحراري مع أنها تخالف الترجمة الحرفية ولكنها تعني نفس الشيء. تحياتي لكم.--Aboalbiss ( نقاش) 20:41، 18 فبراير 2009 (UTC)
مرحبا جميعاً، لكي يكون هناك تنسيق في الجهود لجعل مقالة الاحترار العالمي مختارة أرى وضع تقسيم عام للفقرات حسب المتبع في المقالة الإنكليزية التي سيترجم الأغلب منها
المسببات
التأثير العكسي
تغيرات درجة الحرارة
نماذج عرض التغيرات المناخية
الآثار المتوقعة
ردود الأفعال
المناقشات الاقتصادية والسياسية
هذه الترجمات غير ملزمة ولكن المعنى العام لها هو المهم، لكن هذا ما حضرني الآن.
من الأفضل تقسيم العمل بين المساهمين بحيث يستلم مشترك ما فقرة بالكامل أو أكثر يكتبها أو يترجمها، وذلك من أجل الحفاظ على روح النسق.
تجدر الإشارة إلى أن هذه العناوين الفرعية هي نفسها تقريباً في المقابل الألماني، حيث أن المقالة مختارة هناك أيضاً، يمكنني أن أضيف من هناك فقرة علم دراسة المناخ كإضافة والتي تمثل لمحة عن تاريخ بدء مراقبة التغيرات المناخية ودراسة ظاهرة الاحترار العالمي. --Sami Lab (نقاش) 22:01، 6 أبريل 2009 (تعم)
أعتقد أن المشكلة في التباس المقالتين تكمن في الترجمة العربية المتفاوتة من موقع لاخر. لكننا إذا ما تمعنا بقراءة المقالتين في الموقع الإنكليزي لارتأينا أنه من الأرجح أن نضع إسم "احترار عالمي" كمرادف لـGlobal warming, بينما "تأثير الصوبة", أو تأثير البيت الزجاجي أو احتباس حراري كمرادف للمقالة Greenhouse effect. على العموم لقد قمت باستكمال ترجمة المقالة وتعريب بعض القوالب الضرورية للتسهيل (مع أنه ليس تعريبا شاملا) وبقى ترجمة المصادر فقط إذا لزم الأمر وشكرا لكم.--Email4mobile (نقاش) 07:14، 22 أغسطس 2009 (تعم)
التعليق الأخير: قبل 6 سنواتتعليق واحدشخص واحد في النقاش
ارى ان المقالة اولا يجب ان تكون مرتبة حسب عناوين وثانيا يجب ان تحتوي على اكبر عدد من الصور والاكثر اهمية هو وضع بعض الحلول لانه وبالعلم حاليا اقروا مجموعة حلول عملية تساهم في التقليل من اضرار الاحتباس الحراري والحد من اتساع ثقب الاوزون "" (نقاش) 03:15، 22 مايو 2018 (ت ع م)ردّ
هُنا، مسرد للمصطلحات نُشرت من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ IPCC، تجدون بالرابط المقابل الإنكليزي للاحتباس الحراري وهو "Greenhouse effect" وبالفرنسية هو "Effet de serre"، أما الاحترار العالمي فهو "Global warming". تحياتي --NANöR (نقاش) 09:19، 24 يونيو 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبًا ◀ NANöR المقالة فعلًا لا تتكلم عن الاحتباس الحراري (بالفرنسية: Effet de serre) = تأثير البيت الزجاجي فقط بل عن تغير المناخ وارتفاع درجة الحرارة في الكرة الأرضية والمقالة مترجمة من الإنجليزية en:Climate change (تغير المناخ) وتضم قسمًا عن غازات الاحتباس الحراري أما عن المصطلح الفرنسي فهو (بالفرنسية: Réchauffement climatique) (الاحترار المناخي) أو (بالفرنسية: réchauffement planétaire) (احترار عالمي) وبه لدينا ثلاثة ترجمات
التعليق الأخير: قبل 3 سنوات5 تعليقات3 أشخاص في النقاش
Apologies for posting this in English (please translate). As part of a cross-wiki analysis on the accuracy of articles on global warming, I have reviewed this article. The article is mostly well-written, but contains a few errors:
: The temperature today is almost double the temperature 200 years ago" (Google Translate)": An incorrect statement if Google translate is accurate
أسباب حدوث الاحترار العالمي مختلفة، يقول بعض العلماء أن التلوث هو السبب الرئيسي، بينما يقول البعض الآخر أنه تغير في الطبيعة.
There is now only one accepted theory: human greenhouse gas emissions cause warming
The section on solar implies it may have a role, which contradicts the latest IPCC report. It should be removed or put in the past tense (a hypothesis was)
There is a new figure about the temperature of the last 2000 years: >< The figure is translatable. The previous one incorrectly implied the medieval warming period was global. ~~~~
You could consider writing your own guidance (maybe referred to by FAQ) telling editors to cite the official Arabic versions (where available) instead of the English versions. In that way all your readers would be able to click through to the IPCC website and read the most authoritative information if they wished