انتقل إلى المحتوى

نقاش:الفارس الأسود (فيلم)

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

تعريب العنوان[عدل]

ترجمة العنوان الصحيحة ليست أمير الظلام (بالإنجليزية: Prince of Darkness)‏ فكلمة Dark هنا هي نعت للأمير تعني مظلم أو داكن اللون والمقصود هنا هو باتمان (مع إشارة إلى لباسه الداكن وشخصيته "المظلمة")ولعل الترجمة يجب أن تكون الأمير المظلم أو الأمير الحالك أو شيئ من هذا القبيل. تعبير أمير الظلام أسلس في اللغة العربية لكنه لا يفيد المعنى المقصود بل لها وقع سلبي. على كل لا نقرر هنا ما الترجمة بل علينا اتباع الترجمة الرسمية. هل هذه ترجمة رسمية؟ --Histolo2 11:17، 23 يوليو 2008 (UTC)

ملاحظتان[عدل]

  • تم نقل الفيلم إلى الفارس المظلم دقائق معدودة بعد نشر مداخلتي في النقاش ( great minds thinks alike).
  • سبب عدم قيامي بالنقل بنفسي هو أنني لست متـأكدا ما الترجمة الأمثل كلمة Dark في الإنجليزية تعني مظلم وأيضا داكن أما مظلم العربية فتفيد المعنى الأول فقط لذا اقترحت أعلاه "الأمير الحالك" لكنها أيضا ترجمة غير موفقة جدا... رويترز مثلا ترجمت العنوان الأمير الأسود [1] وهي ترجمة لا بأس بها أيضا.

على كل العنوان الحالي خير من العنوان السابق بألف مرة ولكن برأيي يجدر النقاش أحيانا للتوصل إلى الصياغة الأمثل. --Histolo2 11:33، 23 يوليو 2008 (UTC)

أظن أن عنوان فارس الظلام أفضل .[عدل]

  • مرحبا ..أولا الترجمة السابقة لم تكن أمير الظلام بل فارس الظلام ..و لا أدري لماذا اعتبرت الظلام سيئ ..!..نعم الظلام قد يعني شرا كما المغزى من عنوان الفيلم كما أرى ،رغم هذا فليس معناه دوما شيئ "سيئ" !..كما أن فارس الظلام قد تعني الفارس في وقت الظلام !...بالله عليك هل تستسيغ "الفارس المظلم" !!؟--Elmondo21st 11:51، 23 يوليو 2008 (UTC)...
  • فضلا علي أن هناك مواقع متعددة و "محترمة" ذكرت الترجمة فارس الظلام مثل هنا و هنا و هنا !--Elmondo21st 12:15، 23 يوليو 2008 (UTC)
أنا أفضل التسمية القديمة. --Meno25 (نقاشمساهمات) 12:16، 23 يوليو 2008 (UTC)
أتفق مع Meno25 (نقاشمساهمات) في أن التسمية الأصح باللغة العربية هي “فارس الظلام”، كون الوطواط لا يظهر ولا ينشط إلا ليلا ومن تابع قصص الرجل الوطواط مثلي يعرف أنه اختار هذه الشخصية ليعمل ليلا في جنح الظلام لأن أوكار الجريمة لا تنشط إلا ليلا. كما أن إشارة استدعائه من قبل الشرطة هي باستخدام إضائة الكشافات القوية والتي تحمل شعاره. والكشافات لا تعمل إلا ليلا. ، وكلمة Dark معناها الظلام، فلو قلنا مثلا In the darkness of the night فيساويها بالعربية (في ظلمة الليل). ولذلك أرى أن التسمية الصحيحة هي “فارس الظلام”.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 13:39، 23 يوليو 2008 (UTC)
  • تتبعا لما تنشره معظم المواقع العربية فالاسم الأكثر تداولا هو الفارس الأسود وعذرا على الجدل من ناحيتي سابقا .--Elmondo21st 17:46، 9 أغسطس 2008 (UTC)