انتقل إلى المحتوى

نقاش:الوحدة الفرعية بيتا للفولليتروبين/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


وحدة بيتا الفرعية للفولليتروبينوحيدة بيتا للفولليتروبين

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

بعض المعاجم الطِبية تُترجم (subunit beta) إلى (وحيدة بيتا) أو (وحيدة بيتائية) (مصدر + مصدر + مصدر) ، أما لَفظة (وحدة بيتا الفرعية) فهي تُستخدم في مجالات أُخرى مثل ما ورد هُنا --علاء راسلني 21:41، 22 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ

 تم.--د. ولاء ناقشني!06:10، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ
@لا روسا: مع احترامي كان ينبغي طلب رأي المستخدم الذي قام بالنقل وسبب النقل في ملخصه والنظر في صفحة النقاش. أولا الزميل علاء نقل فوق نقلي دون نقاش لكن هذا غير مهم. الأمر المهم أن ترجمة وحيدة تقابل ترجمة monocyte أيضا كوننا لا نستعمل التشكيل للتفريق (هنا مثال). لذلك استخدام وحيدة يحدث الخلط لدينا بمفاهيم مختلفة. مثلا مَنْسَبُ الوحيْداتِ إلى مَجْمُوعِ الكُرَيَّاتِ البَيضاء هنا والوحيدات هنا يقصد بها monocyte في حين لقاح الوحيدات هنا تشير الوحيدات هنا إلى subunit ولن يفرق بينها إلا التشكيل ونحن لا نستخدم التشكيل للتفريق في العنوان. لذلك استخدمت وحدة بيتا الفرعية وهي مستخدمة في عدة مصادر طبية هنا مصطلح الوحدة الفرعية بيتا ونفس المصدر يذكر وحدة فرعية في المجال الطبي. بنك باسم يستخدم تحت وحدة لإظهار وجود تنوع بترجمة المصطلح. أود التنويه ايضا إلى ان تصنيف قاموس المعاني عندما يضع تقنية فليس معناه ان المصطلح متعلق بالتكنولوجيا بل يقصد به المصطلح العلمي أيضا مثال حيث monocyclic مصطلح علمي يستخدم في الكيمياء فكلمة تقنية هنا تشير إلى technical translation أي ترجمة فنية ومصطلحات فنية technical terms والبعض يسميها ترجمات تقنية ولكنه ليس نسبة للتكنولوجيا فقط بل للترجمات العلمية الفنية وبحسب قاموس المورد

تِقْنِيّ؛ فنّيّ: «أ» خاصّ بفنّ أو عِلم أو صنعة أو مميِّز لها .(technical details)«ب» مستخدِمٌ تعابيرَ فنيّة أو معالجٌ موضوعاً ما بطريقة. اي أنه لا يعني أنها ليست ترجمة طبية فالطب فن من الفنون (فن هنا بمعنى صنعة ومهنة). لذلك سأعيد المقال حتى انتهاء النقاش--Avicenno (نقاش) 11:55، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ

لقد نقلتها على غرار "الوحدة الفرعية - بيتا لموجهة الغدد التناسلية المشيمائية البشرية" human chorionic gonadotropin beta-subunit (?-HCG)--Avicenno (نقاش) 12:02، 23 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: عفوًا لم تصلني الإشارة. @مصعب: أنت قلت في صفحة النقاش بتاريخ 22 نوفمبر «الاسم السابق دقيق ولكن لا بأس باستخدام الفولليتروبين للاختصار»، ولذلك قمت أنا بالنقل، أما باقي النقاش فهو أمر جدلي ليس في صميم النقاش. أما نقلك للاسم الحالي الوحدة الفرعية بيتا للفولليتروبين فهو اسم مُعقد للغاية وأعتقد طالما الاختصار مقبول يجب تركه هكذا دون تعقيد الأمور كما أسلفتم بالنقاش. كما يؤسفني أنك قمت بالنقل وهناك طلب نقل موجود ونقاش مفتوح بصفحة المقالة لم تضف عليه شيء من وقت طلب النقل. ولذلك نقلك الحالي أمر غير محمود ويفتح الباب لاحقًا إلى حروب تحريرية.--د. ولاء ناقشني!03:46، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ
@لا روسا: اختي ولاء انت نقلتي المقالة بالرغم من وجود نقاش ولم تشيري للطرف الاخر بالنقاش بل فقط قمت بالنقل وهو ما يوحي بتجاهل النقاش وقد يسبب حروب التحرير. في أحد الطلبات فوق انت قلت كلمة مهمة أننا لا نستخدم التشكيل في العنوان وهذا هو السبب لان وحيدة هكذا ستشير لمفهومين مختلفين. يبدو أن هناك سوء تفاهم فأنا أقصد بالاسم السابق الدقيق ذلك الذي كان عليه المقال قبل النقل أي :وحدة بيتا الفرعية للهرمون المنشط للحوصلة حيث قام علاء مشكورا باستبدال ترجمة Follicle-stimulating hormone بالمقابل Follitropin وهذا للاختصار ولا خلاف عليه ووصفي للاسم وحدة بيتا الفرعية للهرمون المنشط للحوصلة بأنه دقيق هو تعقيب على الملخص الذي ذكر ان سبب النقل "التسمية الأدق" لاشير بتعليقي ان كليهما دقيق وان الاسم السابق لم يكن اقل دقة انما كان بدون اختصار فحسب. الخلاف كما هو واضح حول ترجمة subunit بسبب لزوم التشكيل لو استخدمنا وحيدة بعكس وحدة فرعية لا تحتاج تشكيل. هذا القصد ولم تصلني الاشارة. إن كان الاختصار الاكبر مطلبا فلنستخدم FSHB كما المقال الانجليزي ورغم ان سياستنا تسمح فلا افضل ذلك فالاسم الحالي له شواهد في الاستعمال في النص العلمي ويجيرنا من قضية التشكيل. احترامي--Avicenno (نقاش) 21:25، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)ردّ