انتقل إلى المحتوى

نقاش:تحلل (توضيح)/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من علاء في الموضوع تشابه مصطلحات
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


تشابه مصطلحات

@Avicenno وعلاء: السلام عليكم، مصطلح "انحلال" له عدة معاني وترجمات منها (degradation و Lysis) لكن بحسب رأيي فإن كلمة Lysis لا تصلح لها ترجمة أكثر من انحلال (أو تحلحل كما في المعجم الطبي الموحد) أما degradation فتوجد لها عدة ترجمات. هل يمكن بيان الآراء؟ --محمود (نقاش) 10:23، 13 سبتمبر 2016 (ت ع م)ردّ

@Mahmoudalrawi: ترجمة degradation [deg'rV da'-] (n.)

  1. «أ» تنزيل رتبة. «ب» تجريدٌ من رتبة أو لقب إلخ.
  2. انحلال؛ تفسخ
  3. انحطاط فكري أو خلقيّ
  4. خِزي
  5. تعرية؛ تأكّل (التربةِ).

بحسب قاموس المورد وأميل إلى جعل degradation انحلال. أما lysis فهي تترجم بانحلال وتحلل وأميل إلى أن تحلل أنسب. تحياتي--Avicenno (نقاش) 11:19، 13 سبتمبر 2016 (ت ع م)ردّ

  • مرحبا أيها الزملاء، وشكراً لكم على فتح باب النقاش في هذا الموضوع، لأن التداخل فيه كبير بالفعل، واسمحولي لي أن أبدي رأيي في الموضوع، إذ أني انتبهت له كون المقالة في قائمة مراقبتي.
    • النقطة الأولى التي أحب التنويه إليها هي أنه من المفضل جعل هذه المقالة صفحة توضيح، كما في المقابل الإنجليزي (والألماني كذلك الأمر)، وأقترح نقلها إلى تحلل (توضيح) كمقابل لكلمة Degradation. وفي أمر متعلق هناك Biodegradation ومقابلها تحلل حيوي مطابق هنا.
    • النقطة الثانية هي كلمة Lysis، وهنا أتفق مع الأخ محمود في جعلها انحلال، كما في بنك باسم ووأغلب مدخلات المعاني؛ بالتالي أرى النقل من ينحل (بيولوجيا) إلى انحلال. وفي هذا السياق أرى توحيد جميع المقالات المنتهية بـ Lysis (ما عدا Analysis تحليل طبعاً) بوضع السابقة انحلال. مثل Pyrolysis تصبح انحلال حراري بدل تحلل حراري الحالية، ويوجد مقالات انتهجت ذلك مسبقاً مثل انحلال الدم Hemolysis وانحلال السيتوبلازم Plasmolysis والبعض الآخر وضعها غير ذلك، كما في Cytolysis والمترجمة هنا تحلل خلوي، مع العلم أن انحلال الخلايا هو الأكثر وروداً في أغلب نتائج بنك باسم وكل نتائج المعاني؛ يستثنى هنا Glycolysis تحلل السكر.
    • النقطة الثالثة فيما يخص تحلل، فهي هنا مقابلة لكلمة Decomposition، وأراها صحيحة وشائعة حسب المفهوم العام للتحلل، كما هو ظاهر في الكثير من نتائج بنك باسم، وهذه واحدة منها؛ أما المعاني فينوع ترجمتها بين تحلل وانحلال وتفكك، وهذا أمر مشوش هنا، بالتالي أفضّل البقاء على تحلل. بالتالي يكون Chemical decomposition تحلل كيميائي صحيح؛ أما Thermal decomposition فستصبح تحلل حراري (أو يمكن تركها تفكك حراري).
    • أما تفكك فهي مقابلة لكلمة Dissociation في سياق الكيمياء وهي صحيحة على هذا الشكل كما في الكثير من نتائج بنك باسم.
  • @Mahmoudalrawi وAvicenno وعلاء: ما رأيكم بالطرح أعلاه؟ --Sami Lab (نقاش) 21:55، 13 سبتمبر 2016 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: شكرا على مشاركتك، واتفق معك كثيرا وننتظر رأي @Avicenno وعلاء: ويمكن حل الالتباس برسائل التوضيح وصفحات التوضيح --محمود (نقاش) 22:11، 13 سبتمبر 2016 (ت ع م)ردّ
لا مانع عندي أيها الزملاء الكرام فكلها مصطلحات تؤدي المعنى. الأهم الاتفاق وتوحيد المقالات--Avicenno (نقاش) 23:16، 14 سبتمبر 2016 (ت ع م)ردّ