انتقل إلى المحتوى

نقاش:جهاز إسقاط

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من علاء في الموضوع نقاش طلب النقل

نقاش طلب النقل[عدل]

بروجكتورمسلاط[عدل]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

مِسْلاط ترجمة عربيّة مُتفَق عليها كما أنَّها ترجمة مُعبِرة. إضافةً لهذا، توجد صفحة في ويكيبيديا تتكلم عن المِسلاط النافذ ولهذا ينبغي الحفاظ على الاتّساق بين الصفحتين. --احمد نورالله (نقاش) 09:42، 2 يوليو 2018 (ت ع م)ردّ

no ضد الأفضل جهاز إسقاط ضوئي ..أو جهاز إسقاط --MichelBakni (نقاش) 21:43، 3 يوليو 2018 (ت ع م)ردّ

 تعليق: أطلق عليه مسلاط باعتباره يسلط النور على الشاشة. لكن الأنسب برأيي والذي اقرأه في كثير من المصادر المعتبرة هو جهاز عرض.-  أسامة الساعدي  ناقش        07:25، 4 تموز 2018 (ت.ع.م)

no ضد بشدة. ترجمة غريبة وغير مستخدمة. جهاز عرض أشيع وتفي بالغرض--Avicenno (نقاش) 19:57، 4 يوليو 2018 (ت ع م)ردّ

لم يتم. حيث يتم تسمية المقالات بناء على التسمية الأكثر شيوعاً --بدارين (نقاش) 05:20، 5 يوليو 2018 (ت ع م)ردّ

بروجكتورجهاز عرض البيانات[عدل]

وضع الطلب: نُُقِلت إلى جهاز إسقاط

السبب: الاسم العربي والأكثر شيوعا --Abdeldjalil09 (نقاش) 00:37، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ

 تعليق: لستُ ضد "التعريب" ولكن موضوع "بروجكتور" مُعقد أكثر، لو كان الكلام عن الاسم العربي سيكون "مسلاط" أما عن الأكثر شيوعًا فهو "بروجكتور"، وقليلًا ما أسمع "جهاز عرض البيانات"، ولكن أرجو إيراد مصادر التسمية لنطالعها. أيضًا إشارة إلى @Mervat وMichelBakni: --علاء راسلني 06:19، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ

أنا ميال إلى التعريب.--MichelBakni (نقاش) 13:31، 28 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
 تعليق: مرحبا، شكرا للاقتراح، الاسم المقترح طويل، أرجو النظر في اسم أوجز، كعارض البيانات، وإن بقي الاسم، فاقترح حذف الواو، فهي نقحرة حرف علة تقابله الفتحة أو الضمة لا الواو، وتزداد صعوبة النطق والكتابة إذا جُمعت إلى "بروجكتورات"، بدلا من بروجكترات.Abu aamir (نقاش) 13:55، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:يمكن النقل إلى جهاز عرض بدون التخصيص، لأن العرض ليس شرطاً لبيانات، فقد تعرض به صوراً أو فيديو، وخلافه، كما وجدت أن "جهاز إسقاط" تعريب مستخدم أيضاً. --Mervat (نقاش) 16:09، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
أتفق مع جهاز عرض أو جهاز إسقاط--MichelBakni (نقاش) 13:31، 28 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
أتفق مع النقل إلى جهاز عرض.--أحمد عياد (نقاش) 13:35، 28 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
 تعليق: توجد مقالة ذات صلة عارض فيديو.--Yaakoub45 (نقاش) 12:00، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

يُنفَّذ... سيتم النقل إلى جهاز عرض في حال عدم وجود اعتراض خلال 24 ساعة --علاء راسلني 11:08، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

@MichelBakni وMervat وأحمد عياد وYaakoub45 وAbdeldjalil09: يجب علينا التفريق بين التالية:

بالتالي إذا كنا سننقل "بروجكتور" إلى "جهار عرض"، فما الاقتراحات لتسمية (Display device)؟ --علاء راسلني 12:46، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

الأفضل جهاز إسقاط، وهي من معاني الفعل Project.--MichelBakni (نقاش) 13:18، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ
  • رأي: بالبداية عُذرًا على التأخير للتعليق على الطلب، أنا من مؤيديين التعريب لكن في هذه المقالة أعتقد بأن بروجكتور هو الاسم الشائع والمُتعارف عليه حتى عربيًا. أما بخصوص جهاز عرض بيانات لأول مرة أسمعه في حياتي هُنا في هذا الطلب، لكن لو أتفقتوا على جهاز عرض فلا أُعارض، لكن أرى بأن يجب علينا أن نُسمي الاسماء بمُسمياتها الشائعة لدينا كعرب. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 14:28، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

 تعليق: مع جهاز إسقاط أو مسلاط بما أن جهاز عرض هو لـ (Display device) –عادل (نقاش) 20:12، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

كلمة project تعني حرفياً رمى خارجاً، ومنها معنى مشروع أو مخططات المشروع التي تعني رمي الرسوم والمخططات من المجال الفكري إلى الواقع العملي، أو إسقاطها على الواقع العملي، ولذلك فالمعنى المقابل لهذه الكلمة هو جهاز إسقاط الصورة أو جهاز إسقاط اختصاراً. أما Display فهي تعني حرفياً نشر أو تشغيل، وأصلها من نشر الأشرعة في السفينة أو تشغيلها باللغة العامية، ثم استخدمت الكلمة على أي غرض يُشغَّل، ومع الجهاز فهي تعني حرفياً جهاز تشغيل العرض المرئي ويمكن اختصارها إلى جهاز العرض.--Michel Bakni (نقاش) 07:06، 16 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

تلخيصًا:

--علاء راسلني 07:54، 16 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

خلاصة:  نُقلت إلى جهاز إسقاط --علاء راسلني 12:39، 21 مايو 2020 (ت ع م)ردّ


نقاش طلب النقل[عدل]

بروجكتورجهاز عرض البيانات[عدل]

وضع الطلب: نُُقِلت إلى جهاز إسقاط

السبب: الاسم العربي والأكثر شيوعا --Abdeldjalil09 (نقاش) 00:37، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ

 تعليق: لستُ ضد "التعريب" ولكن موضوع "بروجكتور" مُعقد أكثر، لو كان الكلام عن الاسم العربي سيكون "مسلاط" أما عن الأكثر شيوعًا فهو "بروجكتور"، وقليلًا ما أسمع "جهاز عرض البيانات"، ولكن أرجو إيراد مصادر التسمية لنطالعها. أيضًا إشارة إلى @Mervat وMichelBakni: --علاء راسلني 06:19، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ

أنا ميال إلى التعريب.--MichelBakni (نقاش) 13:31، 28 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
 تعليق: مرحبا، شكرا للاقتراح، الاسم المقترح طويل، أرجو النظر في اسم أوجز، كعارض البيانات، وإن بقي الاسم، فاقترح حذف الواو، فهي نقحرة حرف علة تقابله الفتحة أو الضمة لا الواو، وتزداد صعوبة النطق والكتابة إذا جُمعت إلى "بروجكتورات"، بدلا من بروجكترات.Abu aamir (نقاش) 13:55، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
رد الإداري:يمكن النقل إلى جهاز عرض بدون التخصيص، لأن العرض ليس شرطاً لبيانات، فقد تعرض به صوراً أو فيديو، وخلافه، كما وجدت أن "جهاز إسقاط" تعريب مستخدم أيضاً. --Mervat (نقاش) 16:09، 25 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
أتفق مع جهاز عرض أو جهاز إسقاط--MichelBakni (نقاش) 13:31، 28 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
أتفق مع النقل إلى جهاز عرض.--أحمد عياد (نقاش) 13:35، 28 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
 تعليق: توجد مقالة ذات صلة عارض فيديو.--Yaakoub45 (نقاش) 12:00، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

يُنفَّذ... سيتم النقل إلى جهاز عرض في حال عدم وجود اعتراض خلال 24 ساعة --علاء راسلني 11:08، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

@MichelBakni وMervat وأحمد عياد وYaakoub45 وAbdeldjalil09: يجب علينا التفريق بين التالية:

بالتالي إذا كنا سننقل "بروجكتور" إلى "جهار عرض"، فما الاقتراحات لتسمية (Display device)؟ --علاء راسلني 12:46، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

الأفضل جهاز إسقاط، وهي من معاني الفعل Project.--MichelBakni (نقاش) 13:18، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ
  • رأي: بالبداية عُذرًا على التأخير للتعليق على الطلب، أنا من مؤيديين التعريب لكن في هذه المقالة أعتقد بأن بروجكتور هو الاسم الشائع والمُتعارف عليه حتى عربيًا. أما بخصوص جهاز عرض بيانات لأول مرة أسمعه في حياتي هُنا في هذا الطلب، لكن لو أتفقتوا على جهاز عرض فلا أُعارض، لكن أرى بأن يجب علينا أن نُسمي الاسماء بمُسمياتها الشائعة لدينا كعرب. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 14:28، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

 تعليق: مع جهاز إسقاط أو مسلاط بما أن جهاز عرض هو لـ (Display device) –عادل (نقاش) 20:12، 1 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

كلمة project تعني حرفياً رمى خارجاً، ومنها معنى مشروع أو مخططات المشروع التي تعني رمي الرسوم والمخططات من المجال الفكري إلى الواقع العملي، أو إسقاطها على الواقع العملي، ولذلك فالمعنى المقابل لهذه الكلمة هو جهاز إسقاط الصورة أو جهاز إسقاط اختصاراً. أما Display فهي تعني حرفياً نشر أو تشغيل، وأصلها من نشر الأشرعة في السفينة أو تشغيلها باللغة العامية، ثم استخدمت الكلمة على أي غرض يُشغَّل، ومع الجهاز فهي تعني حرفياً جهاز تشغيل العرض المرئي ويمكن اختصارها إلى جهاز العرض.--Michel Bakni (نقاش) 07:06، 16 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

تلخيصًا:

--علاء راسلني 07:54، 16 مايو 2020 (ت ع م)ردّ

خلاصة:  نُقلت إلى جهاز إسقاط --علاء راسلني 12:39، 21 مايو 2020 (ت ع م)ردّ