انتقل إلى المحتوى

نقاش:جوبية

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل سنتين من Michel Bakni في الموضوع نقاش طلب النقل

نقاش طلب النقل[عدل]

ثوب بلا ياقةجبة (ثوب)[عدل]

وضع الطلب: نُُقِلت إلى فستان مريلة

السبب: الاسم الصحيح --مَصعوب (نقاش) 10:49، 15 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
أوردت المصادر في المقالة. مَصعوب (نقاش) 21:38، 17 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 10:52، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
 تعليق: مرحبًا مَصعوب، المقالة عن ثوب نسائي من صنف الفساتين وهو أشبه بالمريول، وليس عن الجبة، رجاءً طالع المقالة المرتبطة للدقة قبل تغيير البيانات لئلا يحصل أي لبس كما حصل هنا. كما أن هناك مقالة خاصة بالجبة. أقترح أن يُنقل إلى فستان مريلة. -- صالح (نقاش) 10:52، 24 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
@صالح:أهلاً بك، صديقي إن كلمة Jumper الإنجليزية مأخوذة من الكلمة العربية 《جُبَّة》 و هذا موجود في المصادر التي أوردتها، وهذا مذكور في ويكيبيديا الإنجليزية بمقالة 《List of English words of Arabic origin (G-J)》. و يمكنك التأكد. ولكي لا تلتبس مع مقالة جبة (لباس)، يمكن أن نغير الاسم إلى 《جبة (لباس تونسي)》 ومقالة ثوب بلا ياقة نغير الاسم إلى 《جبة (لباس نسوي)》.وفي كلا المقالتين نضع قالب:ميز. وشكرا لك. مَصعوب (نقاش) 13:06، 24 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
أهلًا مَصعوب، الجبة لها أكمام والمقالة عن «فستان» أو لباس بلا أي كم. كما أن مقالة الجبة موضوعًا ليست مختصة بدولة حتى وإن كانت مكتوبة وكأنها لباس وطني مقصور على أهلنا في تونس. مقالة الجبة فعليًا عن الجبة كما وُصِفت في كتب التاريخ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 21:15، 24 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
أنا كنت أبحث عن أصل كلمة Jumper فوجدت أنها مأخوذة من الكلمة العربية 《جبة》، وهذا ليس كلامي إنما موثق بالمصادر. مَصعوب (نقاش) 08:08، 25 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
أهلًا مَصعوب، في هذا السياق، إذا رجعنا لمفردة «Jumper» وجدناها تفتقد إلى الدلالة اللفظية التي تدل عليها كلمة «جبة» العربية، على عكس كلمة «Earth» مثلًا التي تدل على نفس المعنى في الإنجليزية والعربية. لاحظ مثلًا أن كلمة «وادٍ» العربية في العبرية احتفظت تقريبًا بنفس اللفظ العربي حيث تلفظ «ڤادي» بينما اختلف معناها كليًا حيث تعني «التيار المتدفق»، وأن كلمة «احتلال» في التركية تعني «الثورة» وكذا كلمة «انقلاب» في الفارسية، بينما تدل الكلمتان في العربية على معنى مغاير... والأمثلة كثيرة في هذا المجال ولا مجال لحصرها. إعادة الكلمات الأجنبية إلى أصلها اللغوي يجب ألا يفسد معناها، وإلا لاختل الكلام وفقدت الكلمات معناها اللغوي. مع هذا يمكن ذكر الأصل اللغوي في المقالة نفسها وهذا شيء موسوعي. تحياتي. -- صالح (نقاش) 09:28، 25 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
لا أظن أن المعنى مختلف كثيراً، فكلمة 《Jumper》 تعبر عن ثوب بلا أكمام، و كلمة 《جبة》 تعبر عن ثوب لا يغظي الذراعين.مَصعوب (نقاش) 14:15، 25 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ

أهلًا مَصعوب، الجبة ثوب رجالي بأكمام، راجع لطفًا تعريفها في المعاجم.

  • القاموس المحيط: جُبَّةُ: ثَوْبٌ معروف.
  • معجم الوسيط: الجُبَّة ثوب سابغ، واسع الكمين، مشقوق المُقدَّم، يلبس فوق الثياب.
  • معجم الغني: الجُبَّة لِبَاس فَضْفَاض يُلْبَسُ فَوْقَ الثِّيَابِ.
  • معجم الرائد: جُبّة: ثوب طويل واسع الكمين يلبس فوق الثياب.
  • معجم اللغة العربية المعاصرة: الجبة: ثوب للرجل واسع الكُمَّين مفتوح الأمام يُلبس عادة فوق ثوب آخر.

عدا عن كونها ذات أكمام، الجبة من جانب آخر ثوب رجالي، والمقالة عن فستان. فستان مريلة مقترح أصوب من العنوان الحالي ويستقيم مع دلالة اللفظ، ويمكن التوسع في مقالة الجبة للحديث عن الثوب دون تكرار المقالات. تحياتي. -- صالح (نقاش) 18:53، 25 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ

في المقالة جبة (لباس) يذكر بأن الجبة لا تغطي الذراعين. وهذا المصدر [1]، و نتيجة الاختلاط مع العرب في الأندلس فقد أخذ الأجانب هذه الأثواب من العرب، وعندما أخذ الأجانب اللفظة العربية، كانو يعلمون بأنها تعبر عن الثوب بلا ذراعين، ومع الزمن حولوها إلى Jumper، وأطلقوها على هذا الثوب النسوي. وبالنسبة لأن الجبة ثوب رجالي، فكم من الألبسة أصبحت للجنسين مع أنها كانت قديماً للرجال فقط، لذلك المقالة التي تتحدث عن جبة (لباس) نغير الاسم إلى 《جبة (لباس رجالي)》 و مقالة ثوب بلا ياقة نغير الاسم إلى 《جبة (لباس نسوي)》. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 13:06، 26 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
أهلًا ◀ مَصعوب، عذرًا لكن هذا استشهاد في غير محله ومن غير ذوي الاختصاص. هل يستقيم أن نطرح تعريفات الجبة في قواميس ومعاجم اللغة العربية بمقالة أجنبية؟ نحن عرب ونعرف شكل اللباس ومن يلبسه، الجبة هي لباس بأكمام يرتديها إلى اليوم شيوخ الأزهر والظاهرة أيضًا في مقالة جبة (لباس). النساء لا يرتدين الجبة، ثم أن اللباس في المقالة محل النقاش فستان وليس له أي علاقة بالجباب. الدلالة اللفظية في المقترح غير موجودة وهذا أشبه بالبحث الأصلي، يمكن أن نضع أصل الكلمة في المقالة، لكن أن تصبح مقالة فستان باسم جبة، فهذا أمر غير موسوعي. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:20، 26 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
حسناً. ما الذي ستقوم به الآن. هذا ليس اعتراض لكنه توضيح، المصدر الذي أوردته مستخدم في مقالة "جبة (لباس)" ولكنه مكسور وبما أن المقالة مترجمة من ويكيبيديا الفرنسية، استخدمت المصدر الموجود في المقالة الفرنسية، بالإضافة إلى أن المعاجم تصف هذا الثوب قديماً، فيمكن أن المعنى قد تغير، مثل كلمة "قميص" فقديماً كانت تعني ثوب يغطي سائر الجسم، أما اليوم فالقميص هو لباس يغطي القسم العلوي فقط. ولاحظ أيضاً أن الجبة من المصدر جَبّ بمعنى قطع. و شكرا. مَصعوب (نقاش) 13:24، 26 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
مراحب مَصعوب، معاجم اللغة العربية قديمها وحديثها كما يظهر أعلاه حددت شكل اللباس ومن يلبسه ولو تغيّر شكله لكانوا أشاروا إلى ذلك كما يفعلون دائمًا. وأتفق معك على معنى الجبة، لو كان اللباس محل النقاش جبة لكان مفتوحًا من الأمام وهو ليس كذلك وهذا المأخذ الثالث. تحياتي. -- صالح (نقاش) 12:26، 27 يوليو 2021 (ت ع م)
لزيادة المعلومات، راجع هذه المقالة[2] ،وهي تتحدث عن تعريب التنورة وهو مصطلح جبيبة وأنه مبدل من جبة، لذا فإن معنى جبة تغير و أصبحت الجبة ثوباً ترتديه النساء مثل الرجال، وأن الجبة بلا أكمام لأنها مأخوذة من الجب أي القطع، فتكون بمعنى ثوب مقطوع الأكمام. إن لم يعمل الرابط، راجع مقالة جبيبة على موقع ديوان اللغة العربية. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 17:07، 27 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبًا مَصعوب، هذا بحث أصيل وتعريفات جديدة غير مسندة للجبة. الموقع المذكور - وجهود القائمين عليه مشكورة - ليس مرجعًا معجميًا ينسخ المراجع المعجمية العربية، وهو يُصرّح بأنه ليس بديلًا عن المجامع اللغوية العربية، هذا إن افترضنا جدلًا بأن صفحة الموقع المستشهد بها هي عن ثوب أو فستان «Jumper». حتى أن الموقع الذي على ما يبدو قد اخترع مصطلح جبيبة (لم أجد أي مصدر عربي قد استخدم المفردة بهذا المعنى، ولغويًا هي تصغير لجبة)، لم يقطع بأصل المفردة، فقد حار ما بين أن تكون من الجبة وما بين أن تكون من الجب، وإن فتحنا نقاشًا لنقل تنورة إلى جبيبة بناءً على المصدر المذكور لردّ الطلب بالرفض، فلا تنقل المقالات هكذا. من جانب آخر، يُصرّح الموقع بأنه سيضع مصطلحات لم توضع من قبل، لكن كيف وبناءً على أي أساس وبموافقة من وأي جهة، لا أحد يعلم. أرجو أن تعود عن تعديلاتك في مقالة التنورة، حتى يتبين لنا أسس الموقع المذكور ومدى موثوقيته في مجال المصطلحات. أعتقد بأن النقاش أخذ مسارًا طويلًا لإثبات شيء ليس مسندًا لدينا. ببحث سريع، نجد أن فستان مريلة اليوم هو المستخدم بكثرة للإشارة إلى فستان أو ثوب «Jumper». تحياتي. -- صالح (نقاش) 00:10، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
إذاً من فضلك قم بإنهاء النقاش ب (لم يتم)، وقم باسترجاع تعديلاتي في المقالة، لكن أبقي فقرة التأثيل. مَصعوب (نقاش) 13:04، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك @مَصعوب:، فقرة التأثيل إنما مكانها في هذه المقالة، يُرجى منك مشكوراً إضافتها هناك. Abu aamir (نقاش) 16:12، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
أهلاً، فقرة التأثيل لا تضر بمقالة ثوب بلا ياقة، وسأضيفها في المقالة التي أشرت إليها. شكراً مَصعوب (نقاش) 16:18، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا بك @مَصعوب: لا علاقة مباشرة لكلمة جبة بكلمة صدرية أو مريلة، لذلك مكان تأثيل jumper هو في المقالة الإنكليزية، وهذه صلة مباشرة، والصلة غير المباشرة الممكن إضافتها أيضاً هي مقالة جبة، هناك يمكن إضافة انتقال الكلمة إلى الإنكليزية وتطور معناها، ولكنها تظل صلة ثانوية، لأن جبة في الإنكليزية قد تغير لفظها ومعناها عن أصله العربي. Abu aamir (نقاش) 16:30، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ

 سؤال: ألا يطابق تعريفُ كلمة صِدار؟ التعريفَ الثاني لكلمة jumper؟ ولا سيما أن "صدرية" هي اسم المريلة في العراق، [1]، [2].Abu aamir (نقاش) 16:53، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ

أهلًا أبو عامر، الصدار أو الصدرية تصل حتى الخصر، والثوب محل النقاش مريول يصل إلى الركتبين أو ما دونهما. -- صالح (نقاش) 17:22، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا @صالح: شكرا على الملاحظة، صحيح، الاسم واحد ولكن أشكاله متعددة، مثلاً في العراق، الصدرية والجمع صداري هو المطابق لثوب المريول، إذن لا بأس في مريلة لولا أنها تشترك في المعنى مع صدرية اتقاء الأوساخ التي تُستعمل في المطابخ والمعامل، لذلك فستان مريلة أقرب العناوين. Abu aamir (نقاش) 21:31، 28 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
مراجع
  1. ^ "Tunisie – Artisanat : l'authentique Jebba se veut très tendance !". webmanagercenter.com (بالفرنسية). 4 May 2015. Retrieved 2018-01-21..
  2. ^ "معلومات عن جبيبة".
رد الإداري: خلاصة:  نُقِلت المقالة إلى: فستان مريلة، بناءً على ما تقدّم. -- صالح (نقاش) 01:33، 29 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل[عدل]

فستان مريلةجوبية[عدل]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

السبب: التسمية المعجمية المسندة في معجم المورد الحديث، أما "فستان مريلة" فهي تسمية مقترحة من قبل الزميل @صالح: لعدم توفر تسمية معجمية وقتها. --مَصعوب (نقاش) 15:42، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
سأوثق التسمية بعد النقل. مَصعوب (نقاش) 15:45، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبًا ◀ مَصعوب، لطفًا رابط للاطلاع على البيانات المذكورة. -- صالح (نقاش) 15:58، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@صالح: عندي المعجم بصيغة PDF، ولكن يمكن أن تبحث عنه عبر الإنترنت:
اسم الكتاب:المورد الحديث.
اسم المؤلف: رمزي البعلبكي ومنير البعلبكي.
رقم الصفحة:625.

وشكراً. مَصعوب (نقاش) 16:05، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

رد الإداري:  تم. -- صالح (نقاش) 16:24، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
يوجد نسخة إلكترونية من الكتاب يمكن الاطلاع علبها هنا. Michel Bakni (نقاش) 22:03، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ