نقاش:درج خزانة
أضف موضوعًانقل المقالة
[عدل]اقترح نقل المقالة من جارور إلى درج كونه الاسم الأكثر شيوعًا ولأكثر استخدمًا. عبد الله (نقاش) 19:12، 30 مايو 2018 (ت ع م)
وضع الطلب: نُُقِلت إلى درج خزانة
نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 06:00، 6 يونيو 2018 (ت ع م)
- ضد اعترض على النقل. قد تختلط على القارئ مع مصطلح "السُلم". كما أن مصطلح "درج" عامي إلى حدٍ ما. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 19:39، 6 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: الصراحة كلمة جارور غريبة علي وفي منطقتنا نستخدم الدرج للدلالة على الجارور ونستخدم كذلك الدرج لدلالة على السلالم لكن نطق الكلمتين يختلف.--محمد الجطيلي راسلني 01:27، 7 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: في الخليج عامة تُسمى درج ولا تعرف بغير ذلك. الدُّرجُ بتشديد وضم الدال هي كلمة تختلف عن درج بفتح الدال والراء، والأولى لها نفس معنى الجارور.--Dedaban (نقاش) 02:06، 14 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: أيضاً في مصر نستخدم كلمة درج يبدو أنها الأشهر في معظم البلدان العربية.--أحمد توفيق (نقاش) 21:50، 14 يونيو 2018 (ت ع م)
تعليق: دُّرجُ هي الأكثر شيوعا واستخداماً.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:14، 16 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Super ninja2: بعد آراء الزملاء، هل ما زلت تُعارضين النقل؟--فيصل (راسلني) 23:45، 18 يونيو 2018 (ت ع م)
- لا زلتُ أرى أن "درج" غير مناسبة، وتعليقي هو ان كلمة درج هي عاميّة تماماً ولهذا السبب هي شائعة. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 10:10، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Super ninja2: هل إذا كانت الكلمة عامية، نقوم باستخدام كلمة خاطئة وغير شائعة؟--فيصل (راسلني) 10:31، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: إجابة السؤال تكمن في السبب الذي جمعنا في التحرير هنا عوضًا عن التحرير في ويكيبيديا مصري. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 10:40، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Super ninja2: لا علاقة لويكيبيديا مصري في الموضوع. ما هو دليلك بأن درج كلمة عامية؟ هذا رأيك الشخصي وليس بالضرورة أن يكون صحيحًا. كلمة درج هي كلمة ليست عامية وموجودة في القواميس. أقرأي هذه الصفحة.--فيصل (راسلني) 11:17، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- @فيصل: إن كان الأمر كذلك؛ فلا مشكلة... Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 12:31، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- لكن يبقى مشكلة التخصيص في العناوين، التي ستشوه المقالتين، وإنشاء صفحة توضيح... لا أرى ضرورة إلى كل هذه الجلبة... كلمة جارور مناسبة جداً في رأيي. Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 12:35، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
- ضد كلتاهما شائعتان. لكن تسمية درج تحتاج للتشكيل كي لا تختلط مع الأدراج والسلالم في حين لا تحتاج جارور إلى ذلك لذا اميل للإبقاء على العنوان الحالي كما هو--Avicenno (نقاش) 21:55، 27 يونيو 2018 (ت ع م)
- بالنسبة لي فكلمة جارور غريبة جداً ولن يأتي في بالي أنها تعني الدرج، ولكن المشكلة أن كلمة درج في محيطي الاجتماعي تعني السلالم والجارور بينما تستخدم كلمة سلم ليس للدلاة على الدرج بل للدلالة على سلم (مرقاة). هل يمكن إيجاد حل وسط؟--سايوم راسلني 07:44، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- أتفق مع الزميل @Sayom: بالنسبة للشيوع، فكلمة جارور غريبة بالنسبة لي أيضا، ولكن المشكلة كما ذكر الزملاء أن "درج" (دون تشكيل) قد تسبب خلط بين الدَرَج بمعنى السلالم والدُرج بمعنى الجارور، أرى الحل الأقرب للصواب نقل درج (الحالية) إلى "سلالم"، ونقل جارور إلى درج، مع وضع التوضيحات والتمييزات المناسبة أعلى كل منهما. محمدراسلني 15:07، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: الدرج هو الثابت وسلم هو المتحرك أي الذي يُنقل باليد أو بطريقة أخرى، بتالي هناك أختلاف في دلالة كلا الكلمتين.--Dedaban (نقاش) 19:39، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Dedaban: لم أقل "سلم"، قلت "سلالم"، (كترجمة لـ stairs أو staircase النظير الإنجليزي) وكما هو مذكور هنا، هنا، هنا، هنا محمدراسلني 22:25، 28 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: عذرًا محمد لم أفهم ماتريد إصاله، لكن سلالم جمع سلم بتالي ذات المعنى ودلالة يحمله المفرد والجمع. وبنسبة لـstairs فهي تعني درج في المقابل العربي وسلم يُدعى Ladder.--Dedaban (نقاش) 00:00، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @Dedaban: ما أقصده هو أن "سلالم" تعني stairs أيضا (مثل "درج") وليست فقط تستخدم كجمع لـ Ladder (وذلك بحسب المصادر)، ولا أظن أن ذلك قد يسبب خلط لأن استخدام "سلالم" من المعروف أنه يشير لدرجات السلم (stairs) واستخدام "سلم" بصيغة المفرد من الواضح أنه يشير للسلم القابل للنقل. عموما اقتراحي فقط هو كحل من وجهة نظري للموضوع، فحتى لو تم الاتفاق على نقل جارور لدرج لا بد حينها من نقل درج الحالية، وفي رأيي "سلالم" هي البديل المناسب. محمدراسلني 00:08، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- @محمد عصام: عذرًا محمد لم أفهم ماتريد إصاله، لكن سلالم جمع سلم بتالي ذات المعنى ودلالة يحمله المفرد والجمع. وبنسبة لـstairs فهي تعني درج في المقابل العربي وسلم يُدعى Ladder.--Dedaban (نقاش) 00:00، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
@محمد عصام: لا يمكن ذلك لأنه هذه تسمية سلالم مقررة في المعاجم العربية بدلالة المفرد سلم، وأرى أن المعاني لكلمة ladder and stirs سوف تدخلنا في دوامة لا نهاية لها. دام المعاجم العربية قررت المعاني لكلا النوعان فهذه يكفي. مع الأخذ بعين الأعتبار أن الدرج وسلم معروفتان في عالمنا العربي منذ زمن بعيد بتالي لا داعي لعتماد تراجم من اللغات الأخرى. ون كان ولا بد يبقى الجارور دون نقل.--Dedaban (نقاش) 00:30، 29 يونيو 2018 (ت ع م)
- تعليق: أقترح نقلها إلى درج خزانة أو درج الخزانة.--سايوم راسلني 14:19، 1 يوليو 2018 (ت ع م)
- سيتم النقل إلى درج خزانة في حال عدم وجود اعتراض.--فيصل (راسلني) 07:06، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
- خلاصة: تم النقل إلى درج خزانة. شكرًا للجميع.--فيصل (راسلني) 17:53، 10 يوليو 2018 (ت ع م)