انتقل إلى المحتوى

نقاش:سوء التغذية الغضروفي/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 8 سنوات من Avicenno في الموضوع عنوان
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


عنوان

@Sami Lab: أهلا!. لا أرى ضرورة لذلك. حسب قاموس AHD: فإن Dystrophy هو: a degenerative disorder caused by inadequate or defective nutrition. وحسب قاموس دورلاند الطبي فإن dystrophy هو: Any disorder arising from defective or faulty nutrition. أيضا البادئة dys تعني اختلال كما في dysfunction و trophy تعني nutrition أي تغذية كما في قاموس دورلاند أيضا. والترجمة موجودة في قاموس اختصاصي وليست خطأ. أيضا ترجمة dystrophy في قاموس المورد:

dystrophy (n.) التغذية الناقصة أو السيّئة.

وأيضا وردت هذه الترجمة في بنك باسم. أنا لا أقول أن حثل خطأ ولكن أقول أنها غير معتمدة على الترجمة للأصل الإنجليزي وكما يصعب على القارئ فهم معناها بعكس نقص التغذية إن كان الوصف أفضل. أيضا كلمة حثل هي ذات معنى لغوي غير دقيق البتة ولا علاقة له بأصل المرض حيث ورد في القاموس المحيط: الحثل: سوء الرضاع والحال وقد أحثلته أمه فهو محثل. انتهى الاقتباس والموضوع لا علاقة له بالرضاع البتة! لذا فحثل ذات معنى لغوي عسير وغير دقيق فوق ذلك. أما سوء التغذية وإن شئت نقص التغذية فذات معنى دقيق مشتق من الأصل اللغوي للكلمة ويدعمه عدة قواميس مختصة أجنبية وعربية وأتفق معك أنه هنا السبب جيني ولكن هذا مصطلح أي تعبير أطلق ليشمل تسمية عدة حالات بما هو مشترك بينها. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:02، 27 أكتوبر 2015 (ت ع م)ردّ

  • @مصعب: بالأصل لم يكن هناك ضرورة للنقل من حثل غضروفي إلى سوء التغذية الغضروفي، إذ ورد في معنى حثل حسب لسان العرب: «وفي حديث الاستسقاء: وارْحَم الأَطفالَ المُحْثَلة، يعني السَّيِّئِي الغِذاء من الحَثْل، وهو سُوء الرضاع وسوء الحال. ويقال: أَحْثَلْت الصبيَّ إِذا أَسأْت غِذاءَه.» انتهى الاقتباس، وهو يشير بوضوح إلى سوء التغذية، أي يطابق معنى Dystrophy، وليست الإشارة إلى الرضاع بحد ذاته يا رعاك الله! المقصود التغذية. كما أن الترجمة هنا موجودة أيضاً في قاموس اختصاصي (المعجم الطبي الموحد المختص في مجال الطب) وهي ليست بخطأ، وأنت تقر بذلك!. بالإضافة إلى ذلك سوء التغذية يقابل Malnutrition كما ذكرت أعلاه ويمكن أن يحصل هناك خلط، فالحثل أو Dystrophy اضطراب معين محدد، أما سوء التغدية فهي حالة عامة، وأنت بذلك تخلط بين المفهومين. وكما ذكرت لك أولاً فإن النقل كان غير ضروري وغير مفهوم السبب، لذلك ينبغي إعادة المقالة إلى عنوانها الأول الصحيح. شكراً لتفهمك، سلامات. --Sami Lab (نقاش) 19:00، 27 أكتوبر 2015 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: أنت تقول أن حثل= سوء التغذية بالمعنى اللغوي أليس كذلك؟ إذن ما الحاجة لأن أضع كلمة بحاجة لمعجم لأجد معناها طالما أنه سيؤدي بي إلى ذات النتيجة أي أنه سوء تغذية. سوء التغذية الغضروفي ليست خطأ بل موجودة في قاموس اختصاصي وموقع اختصاصي أيضا وهي تؤدي المعنى بسهولة ويسر وهو ذات المعنى الذي يؤديه حثل لكن في حالة حثل بعد جهد وبحث! غير أن حثل أيضا بمعناها الأساسي لغة تشير إلى سوء الرضاع إشارة مباشرة أي أنها تحمل معنى آخر غير دقيق فليس كل سوء تغذية أو نقص تغذية مرتبطا بالرضاع رعاك الله! أيضا ذكرت لك ما ورد في قاموس المورد وغيره من ترجمة dystrophy إلى تغذية سيئة أو ناقصة وإذا أردنا تجنب الخلط المحتمل نستطيع استخدام تغذية سيئة غضروفية أو نقص التغذية الغضروفي ولكن لم أفعل ذلك لغياب المصادر ولوجود مصدر جيد يسميها سوء التغذية الغضروفي والذي يساوي بالمعنى حثل غضروفي عدا أن حثل لن توحي بشيء للقارئ دون أن يبحث عن معناها في معجم ليجد أنها أرجعته لسوء التغذية أو سوء الرضاع. هنا مصدر يستخدم تغذية ناقصة وأنا جلبت الاسم من مصادر وليس من عندي وهو صحيح ومعتمد على المعنى الإنجليزي في قواميس طبية كدورلاند واستبعد وجود الخلط لأن سوء التغذية معنى عام وهنا سوء التغذية الغضروفي معنى خاص يدعمه عدد من القواميس الإنجليزية التي تعرف المصطلح. تحياتي--Avicenno (نقاش) 20:00، 27 أكتوبر 2015 (ت ع م)ردّ
أي قارئ عادي لن يعرف في اللغة الإنكليزية معنى dystrophy وسيذهب إلى المعاجم ليبحث عن معناها، كما هو الحال في حثل، فحجتك واهية. الخلاصة أنك تعود إلى التعصب الأعمى في الرأي وإلى اللاموضوعية، وهذا ليس أساس عمل مشترك. أكرر إن عملية نقلك غير مفهومة وغير مبررة، ومن حيث المبدأ يمكنني الخوض في حروب نقل كالسابق، ولكن ذلك مضيعة للوقت والجهد. سلام. --Sami Lab (نقاش) 20:08، 27 أكتوبر 2015 (ت ع م)ردّ
للأسف حجتك أنت هي الواهية لأنك لو بحثت عن معنى حثل ستجدها تقودك لسوء التغذية أي أنها تحدث ذات الخلط الذي تتحدث عنه. إن عملية نقلي مفهومة ومبررة ولها مصدر وهدفها أنه يجب في العنوان أن يعطي المعنى بسهولة ويسر ما أمكن طالما وجد في مصدر ولست بحاجة لكلمة عند البحث في معناها ستقودني لكن بصعوبة إلى سوء التغذية ولكن لن أصفها عندها بالخلط رغم أنها تقود لذات المعنى وهذا هو الغريب. آسف لحديثك عن حروب التحرير بهذه الصيغة وما أود قوله بسيط. إن من حق أي مستخدم أن ينقل للتسمية التي تبدي المعنى بوضوح طالما هي في مصدر وأنا لا أحب التدخل في غيري حتى وإن وجدت نقلا غير مبرر في نظري. هنا الأصل اللغوي للكلمة يشير إلى dys اختلال وtrophy تغذية وهذا يؤكده عدد من المصادر مع ملاحظة أن حثل الواردة في كتب اللغة هي بسكون الثاء أما هنا فهي بفتحها وهي كلمة غير واردة في كتب اللغة ولا معنى لها فيها أصلا. أي قارئ أجنبي لن يفهم المقصود من dystrophy كمفهوم طبي لكنه سيفهم معناها اللغوي والسبب بسيط أنها مكونة من بادئة ولاحقة شائعتين وبالتالي سيفهم أنها تشير لسوء التغذية لأنها تتبع نظاما للتسمية هو نظام البوادئ واللواحق وطالما عرف هذا النظام سيعرف المعنى دون تكلف أما في اللغة العربية فهذا النظام غير موجود لأنه لو حاول القارئ تجزئة حثل ليفهم معناها فلن يقوده ذلك لأي معنى فالأسلم ترجمة البوادئ واللواحق للحصول على المعنى بدل اختراع كلمات لا أحد يستخدمها أو يفهمها سوى واضعها ولا تؤدي المعنى إلا بصعوبة بالغة. أمثلة توضح كلامي إنه لمن غير المنطقي أن تترجم dysplasia إلى ثدن وتتجاهل المقاطع التي تتكون منها الكلمة وهي dys وتعني اختلال وplasia تعني تنسج فبالتالي نترجمها خلل التنسج لا ثدن لأن الأخيرة لا تتبع منطقا معينا في الترجمة بل لا تؤدي المعنى. وإنه من غير المنطقي أن أترجم malnutrition إلى صغل لأنه لا منطق لهذه الترجمة فmal تعني سيء أو غير سوي وnutrition تغذية أي سوء التغذية ولا منطق وراء إطلاق لفظ صغل عليها ثم لينبش القارئ المعنى في معجم. وعليه فمن غير المنطق أن نترجم dystrophy إلى حثل حيث dys تعني شاذ/عسير/رديء/خلل وtrophy تعني تغذية وبالتالي الأسلم تغذية سيئة/تغذية ناقصة وهذا هو معناها وهذا النمط من ترجمة البوادئ موجود بكثرة ويمكننا أن نقول تغذية ناقصة غضروفية أو تغذية سيئة غضروفية دون حرج لو وجد المصدر. سلام--Avicenno (نقاش) 03:38، 28 أكتوبر 2015 (ت ع م)ردّ