انتقل إلى المحتوى

نقاش:شبكة الجسم

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 5 سنوات من فيصل في الموضوع نقاش طلب النقل
مشروع ويكي علم الأحياء (مقيّمة بذات صنف بذرة)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي علم الأحياء، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بعلم الأحياء في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بذرة بذرة  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بذرة حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

نقاش طلب النقل[عدل]

شبكه المنطقة الجسمشبكة البدن أو شبكة الجسم[عدل]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

لم أجد أي ترجمة عربية للمصطلح، لكني أميل أكثر إلى شبكة البدن .. وممكن أيضاً شبكة الهيكل أو شبكة الجذع ولكنها غير مفهومة.

  • ويمكن أيضاً شبكة بدنية أو شبكة جسيمة، وهنا أفضل جسمية، تماشياً مع باقي المقالات ذات الصلة، شبكة محلية، وشبكة مدينية.

--MichelBakni (نقاش) 11:27، 31 يوليو 2018 (ت ع م)ردّ

 تعليق: @MichelBakni:، أميل أكثر لاستخدام شبكة الجسم، كلمة البدن في هذا السياق أجدها مبهمة لأنها أنسب في المجالات الصحية، شبكة محلية وشبكة مدينية لا توحيان باختصاص الشبكة بجسم الإنسان. --Mervat ناقش 08:44، 6 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ
@MichelBakni:، هل من مراجع حتى نعتمد التسمية الأصلح؟ --Mervat ناقش 18:08، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ
@MichelBakni وMervat:، الترجمة الأدق هي (مجموعة نطاق الشبكة أو هيكل نطاق الشبكة أو مجموعة دائرة الشبكة أو هيكل دائرة الشبكة) فترجمة(Body) = مجموعة أو هيكل، و (area)= نطاق أو دائرة، و( network)= شبكة. أيضا المعادل للتسمية هو (شبكة استشعار الهيكل (Body Sensor Network - BSN).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 08:54، 20 أغسطس 2018 (ت ع م)
  • @سامي الرحيلي: صديقي الأصل (xxxxx area network) حيث (xxxxx) هي كلمة تدل على مجال عمل الشبكة، وتُرجمت (area network) إلى شبكة المنطقة ثم يليها الكلمة الدالة على المجال، فمثلاً (Local area network) ترجمت إلى شبكة المنطقة المحليّة، ولكن في الاستخدام الأجنبي كما في الاستخدام العربي سقطت كلمة منطقة من الاستعمال، فأصبح الاسم الشائع (local network)أو شبكة محلية، أو شبكة متباعدة بدلاً من شبكة المنقطة المتباعدة أو شبكة شخصية بدلاً من شبكة المنطقة الشخصية، وهكذا، فإذا التزمنا بالاسم الكامل فالصواب هو شبكة المنطقة الجسمية.
أيضاً بالنسبة (Body Sensor Network - BSN) فترجمتك لم تصب المعنى، والصواب هو شبكة الحساسات الجسيمة أو شبكة المستشعرات الجسيمة أو شبكة مستشعرات الجسم. فكلمة استشعار أو تحسس هي مصدر ويقابلها (sensing) أما محس أو مستشعر أو حساس فهو اسم للآلة وتقابله كلمة (Sensor) في اللغة الإنكليزية.--MichelBakni (نقاش) 13:13، 20 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ
خلاصة:  تم النقل إلى شبكة الجسم وإنشاء تحويلة ل شبكة البدن و شبكة المنطقة الجسمية حسب آراء الزملاء أعلاه.--فيصل (راسلني) 08:10، 6 سبتمبر 2018 (ت ع م)ردّ