نقاش:شبكة الجسم
أضف موضوعًاالمظهر
أحدث تعليق: قبل 5 سنوات من فيصل في الموضوع نقاش طلب النقل
هذه الصفحة صفحة نقاش مخصصة للتحاور بخصوص شبكة الجسم. | |||
---|---|---|---|
|
مشروع ويكي علم الأحياء | (مقيّمة بذات صنف بذرة) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
نقاش طلب النقل[عدل]
شبكه المنطقة الجسم ← شبكة البدن أو شبكة الجسم[عدل]
وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!
◄ اضغط هنا لاستعراض وصلات الصفحات
لم أجد أي ترجمة عربية للمصطلح، لكني أميل أكثر إلى شبكة البدن .. وممكن أيضاً شبكة الهيكل أو شبكة الجذع ولكنها غير مفهومة.
- ويمكن أيضاً شبكة بدنية أو شبكة جسيمة، وهنا أفضل جسمية، تماشياً مع باقي المقالات ذات الصلة، شبكة محلية، وشبكة مدينية.
--MichelBakni (نقاش) 11:27، 31 يوليو 2018 (ت ع م)
تعليق: @MichelBakni:، أميل أكثر لاستخدام شبكة الجسم، كلمة البدن في هذا السياق أجدها مبهمة لأنها أنسب في المجالات الصحية، شبكة محلية وشبكة مدينية لا توحيان باختصاص الشبكة بجسم الإنسان. --Mervat ناقش 08:44، 6 أغسطس 2018 (ت ع م)
تعليق: @Mervat: أيضاً شبكة الجسم تبدو طبية، ما قصدته بالمحلية والمدينية هو بينة الاسم وليس معناه.--MichelBakni (نقاش) 17:42، 6 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @MichelBakni:، هل من مراجع حتى نعتمد التسمية الأصلح؟ --Mervat ناقش 18:08، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Mervat:، للأسف ميرفت، بحثت في كل المراجع التي أعرفها، ولا يوجد أي ذكر لا من قريب ولا من بعيد للإصطلاح.--MichelBakni (نقاش) 13:48، 8 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @MichelBakni:، ننتظر آراء أخرى؟ --Mervat ناقش 19:28، 8 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @Mervat:، نعم طبعاً --MichelBakni (نقاش) 20:16، 8 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @MichelBakni وMervat:، الترجمة الأدق هي (مجموعة نطاق الشبكة أو هيكل نطاق الشبكة أو مجموعة دائرة الشبكة أو هيكل دائرة الشبكة) فترجمة(Body) = مجموعة أو هيكل، و (area)= نطاق أو دائرة، و( network)= شبكة. أيضا المعادل للتسمية هو (شبكة استشعار الهيكل (Body Sensor Network - BSN).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 08:54، 20 أغسطس 2018 (ت ع م)
- @سامي الرحيلي: صديقي الأصل (xxxxx area network) حيث (xxxxx) هي كلمة تدل على مجال عمل الشبكة، وتُرجمت (area network) إلى شبكة المنطقة ثم يليها الكلمة الدالة على المجال، فمثلاً (Local area network) ترجمت إلى شبكة المنطقة المحليّة، ولكن في الاستخدام الأجنبي كما في الاستخدام العربي سقطت كلمة منطقة من الاستعمال، فأصبح الاسم الشائع (local network)أو شبكة محلية، أو شبكة متباعدة بدلاً من شبكة المنقطة المتباعدة أو شبكة شخصية بدلاً من شبكة المنطقة الشخصية، وهكذا، فإذا التزمنا بالاسم الكامل فالصواب هو شبكة المنطقة الجسمية.
- أيضاً بالنسبة (Body Sensor Network - BSN) فترجمتك لم تصب المعنى، والصواب هو شبكة الحساسات الجسيمة أو شبكة المستشعرات الجسيمة أو شبكة مستشعرات الجسم. فكلمة استشعار أو تحسس هي مصدر ويقابلها (sensing) أما محس أو مستشعر أو حساس فهو اسم للآلة وتقابله كلمة (Sensor) في اللغة الإنكليزية.--MichelBakni (نقاش) 13:13، 20 أغسطس 2018 (ت ع م)
خلاصة:
تم النقل إلى شبكة الجسم وإنشاء تحويلة ل شبكة البدن و شبكة المنطقة الجسمية حسب آراء الزملاء أعلاه.--فيصل (راسلني) 08:10، 6 سبتمبر 2018 (ت ع م)