انتقل إلى المحتوى

نقاش:فيروس دي إن إيه

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل سنتين من صالح في الموضوع نقاش طلب النقل
مشروع ويكي طب (مقيّمة بمتوسطة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي طب، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالطب في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 متوسطة  المقالة قد قُيّمت بأنها متوسطة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

نقاش طلب النقل[عدل]

فيروس دي أن إيهفيروس DNA[عدل]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: العنوان الثاني أقصر وأدق؛ وذلك لأن DNA إنجليزية أصلًا فمن المنطقي أن تُكتب بحروف إنجليزية، أما كلمة «دنا» فهي ليست كلمة شائعة للتعبير عن الحمض النووي، إذا ظهر اختصار عربي شائع في المستقبل فلنستخدمه هنا. --البراء صالح راسلني 12:05، 29 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا علاء، رأيك لُطفًا، هل هناك ترجمات معتمدة؟ -- صالح (نقاش) 00:27، 30 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق:، مع عدم استخدام دنا ورنا، لكن استخدام الاختصار بأحرف عربية لا بأس به "دي إن إيه" و "آر إن إيه". --Mervat (نقاش) 07:31، 30 سبتمبر 2021 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: شكرًا صالح للإشارة هُنا، وأيضًا للزميل باسم حيث كان البراء قد راسله في صفحة نقاشه. فعليًا أنا no ضد ما ذكره البراء، ولا أعلم ما هو "الاختصار العربي الشائع المستقبلي" الذي ينتظره بدلًا من دنا (DNA)، فهو ما اعتمده المعجم الطبي الموحد (أكبر مُعجم طبي مُوحد عربي)، بالإضافة لعددٍ من المعاجم الطبية العربية مثل معجم مرعشي الطبي الكبير ومعجم حتّي الطبي وغيرها، حتى أنَّ اختصار "دي إن إيه" أو "دي أن إيه" لم يرد في أيٍ منها، بل زادت بعضها اختصار " د.ن.أ"، وغيرها أضاف اختصارًا غير شائع نهائيًا وهو "ح ن ر م ك" لتمييز "حمض نووري ريبوزي منزوع الأكسجين" أو "ح.ن.د". فعليًا ومجتمعيًا نتقبل اختصارات "دنا" أو "دي إن إيه" مقابلًا لاختصار (DNA). شخصيًا، أُفضل ما اعتمده المعجم الطبي المُوحد، لأنَّ أعقد مُشكلة تواجه المصطلح الطبي العربي هي قضية "التوحيد"، فتعدد المصطلحات يُسبب الإرباك للقارئ، لذلك يفضل اعتماد مُصطلح مُوحد على مستوى الوطن العربي، مع سرد التسميات الأخرى في الهامش. تحياتي وأتمنى أن تكون الأمور واضحة. تلخيصًا أنا ضد الطلب أعلاه، ومع الإبقاء على التسمية التي اختارها الكاتب حتى نخرج بسياسة تسمية المقالات الطبية. تحياتي مرة أخرى --علاء راسلني 20:50، 1 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
  • فقد أريد توضيح نقطة، قرأت عشرات الكتب عن التعريب ومناهجه وهي عملية مستمرة منذ قرون، ورغم كل الخلافات بين مدارس التعريب، لم أجد أحد تعريب كلمة بنقل لفظ أحرفها كما تكتب (ما خلا الأعلام)، وهذا ليس من التعريب بشيء، وليس من الترجمة بشيء، وليس له أي تعريف إلا العجز والضعف وقلة الحيلة، وهي من صفات الإنسان عندما لا يعلم. أرجو البحث عن حلول دائماً وعدم الركون لهذه الخصال. Michel Bakni (نقاش) 21:02، 1 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: ما جعلني أقول أن اختصار "دنا" غير شائع هو أن نتائج البحث التي ظهرت لي عند كتابة "دنا" في صندوق بحث Google كانت معظمها عن أمور أخرى غير الحمض النووي الريبوزي منقوص الأكسجين.--البراء صالح راسلني 15:49، 8 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: في معجم المورد الحديث يذكر المؤلف أن ترجمة DNA هي (دنا أو د.ن.أ)، وترجمة RNA هي (رنا أو ر.ن.أ). مَصعوب (نقاش) 10:45، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: خلاصة: إبقاء العنوان على حالهِ بناءً على ما تقدّم، إلى حين اعتماد سياسة خاصة بتسمية المقالات الطبية. -- صالح (نقاش) 03:37، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ