نقاش:قائمة أنواع القصعين
أضف موضوعًاهذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة قائمة أنواع القصعين. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقال. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية الحرة · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
مشروع ويكي القوائم | (مقيّمة بذات صنف قائمة) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
القائمة برمتها، بحث أصلي، وإلا من أين جاء مصطلح «قصعين كثيف الزهر» أو «قصعين محب للملح»؟--الدبوني (نقاش) 14:43، 12 فبراير 2013 (ت ع م)
هل الترجمة أصبحت ابحاث أصليه؟ وهل يجب إعطاء مرجع لكل كلمة من المعجم؟ جهلك بمعنى الكلمة لا يعطيك الحق بوضع قوالب --Makki98 (نقاش) 14:52، 12 فبراير 2013 (ت ع م)
- أنا لم أقل أن الترجمة أصبحت ابحاث أصليه، لكن اختلاق أسماء هو البحث الأصلي. حسب صفحة لا أبحاث أصلية، فإنه "لابد من إمكانية الوصول إلى المعلومات الموجودة في ويكيبيديا عن طريق البحث في أماكن أخرى."، ولا يمكن للوصول الى «قصعين كثيف الزهر» أو «قصعين محب للملح» إلا عبر الويكيبيديا العربية، وسبب ذلك أنه بحث أصلي. وتضيف الصفحة أن "ويكيبيديا مصدر معلومات ثانوي وليس رئيسي حيث يجب أن تكون المعلومات موجودة من قبل"، ولا وجود لاسم «قصعين كثيف الزهر» قبل أن تبتدعها أنت. --الدبوني (نقاش) 22:01، 12 فبراير 2013 (ت ع م)
وعليك السلام أخي المكي، يجب علينا أن نتحاور في هذا الأمر أنا وأنت والأخ عمرو (وربما آخرين)، وبعون الله نصل الى حل. حاليا لن أضع قوالب في مقالاتك (مع أنه من حق أي مستخدم طلب مصدر لأي معلومة)...سأكتب عن الموضوع عما قريب ان شاء الله.--الدبوني (نقاش) 23:21، 12 فبراير 2013 (ت ع م)
أسماء النباتات
[عدل]أخي عمرو وأخ مكي، حول مسألة أسماء النباتات، ملخص الموضوع أني لا أتفق في طريقتهم في اختلاق أسماء لنباتات. هذا ينتافى مع مبدأ "لا أبحاث أصلية"، وهي من ركائز الموسوعة. لم ترض أخي مكي بقولي بأن ترجمة إسم هو "بحث"، وطبعا هي ليست "بحث" بالمعنى المتعارف، لكن مبدأ "لا أبحاث أصلية" لا يقتصر على البحث العلمي أو النظريات فحسب، بل يقول أن كل ما في الموسوعة "يجب أن تكون...موجودة من قبل". فعلى سبيل المثال اذا نظرنا الى موقع منظمة الفاو، فسنرى أن جملة this term does not exist in AR تتردد كثيرا، فهؤلاء لم يقولوا لأنفسهم، "لماذا لا نسطنع إسما عربيا لكي يكتمل عملنا؟"، بل قالوا أنه لا إسم عربي واكتفوا بذلك، لأن قضية اختيار الإسم ليس بالشيئ الهين، طبعا قد تكون الترجمة سهلة في بعض الأوقات، لكن هناك الكثير من الأمور التى تعقد المسألة (وأنتم أعلم بها مني).
حل هذه المسألة ليس في الويكيديبيا، الحل ربما يكون في المجامع العربية أو الجامعات، لكن ليس في الويكيديبيا. أنا أرى أن لا تكتبوا عن نبتة أو فصيلة أو حيوان أو حشرة، إلا إذا وجد مصدر عربي لكي نستند عليه. لو كانت الموسوعة دكتاتورية وكنت فيها الدكتاتور، لمسحت جميع المقالات التى لا تستند على مصدر عربي واحد على الأقل، لكني لا أتحكم بالموسوعة ولا أستطيع فعل ما أريد، لكني أستطيع أن أطلب مصدرا لكي أعرف من أين أتى مصطلح أو إسم ما، وأريد أيضا بوضعي لقالب "بحاجة لمصدر" أن أبرهن للقارء أن الإسم هو اجتهاد من ويكبيدي، ولم يستند فيع الى معجم أو كتاب. مثلا انظر هنا، اختلفت أنا واحدى الاخوة على تسمية المقال، فجاء كل منا بمصدر عربي للمصطلح، ووضعناه في صدر المقال، وحبذا أن تكون كل مقالاتكم مسنودة بمصادر عربية.
أتطلع لسماع آرائكم وفي امان الله.--الدبوني (نقاش) 16:23، 13 فبراير 2013 (ت ع م)
لا إجتهاد في الترجمة بل تعدد ترجمات
[عدل]أخي العزيز أنا اتفهم وجهة نظرك ولكن عليك أن تقدر أن هناك قصور معيب في المكتبة العربية . أيضاً ليس كل مطبوع معصوم. أذكرك بمقالات إشميلدزر الاسم كان مضحكاً ولكن لمجرد أنك قرأته في كتاب جعلته مقدساً. إذا كنت عل معرفة ودراية بلغات معينة تمكنك من الترجمة لماذا تنتظر أحداً ما ليطبع مسرد ما لتجعله مصدراً. لا إجتهاد في الترجمة بل تعدد ترجمات وهذا صحي ومفيد ولا يتعارض مع إستخدام إسم معين وسرد الأسماء الأخرى كمرادفات.
إذا أردت إعتبار ترجمة الأسماء كبحث أصلي فإن أي نص يتم ترجمته يندرج تحت هذا أيضاً. بذلك أنت تقتل الويكيبيديا .
من جهة أخرى، لماذا لا تنظر إلى المقالة بحد ذاتها وقيمتها العلمية ؟؟ لقد وقفت عند الإسم . لا تطلب مني مصدرا يوثق أن alba هي أبيض. هذا يشبه السؤال عن مصدر لترجمة electric car كسيارة كهربائية . (عليك فقط بمراجعة القواميس المناسبة) . كثيف الأزهار densiflora ليس إجتهاد هي ترجمة حرفيه ل dense وflora يمكنك الحصول عل عدة مرادفات لذلك بتبديل مرادفات أزهار وكثيف. --Makki98 (نقاش) 17:28، 13 فبراير 2013 (ت ع م)
- أخي دخلنا في هذا النقاش في السابق، طبعا ليس كل مطبوع معصوم، لكن هل تريدني أن اعتمد على ما تقوله أنت على حساب المصادر المطبوعة؟ مثلا في مقال فرانز شمولدرز، وجدت ثلاثة مصادر عربية، وكلها لم تكتب الإسم كما اقترحت أنت (شمولدز)، فهل أخذ برأيك أنت على حساب المصادر؟ وثم اذا افترضنا أننا سنرفض كل المصادر ونذهب مع ما تقوله أنت، فسيأتي شخص آخر ويقترح تسمية "أصح"، وقد حصل هذا فعلا فقد جاء عبد المؤمن واقترح (شميلدز)، فهل أعتمد على ما تقول أنت أم عبدالمؤمن؟ الجواب هو أن اعتمد على المصادر، ليس لأن المصادر "معصومة"، ولكن الاعتماد على المصادر هي أصل الكتابة في الويكيبيديا، والا أصبحنا منتدى يكتب المرء فيه ما يريد.
- ورجوعا الى أسماء النباتات، أنت وأخ عمرو تختلقون معجما للأسماء بطريقة اعتباطية وشبه-عشوائية وبلا أي مصدر عربي، ويبدو أنني لن أقنعكم بأن ما تفعلوه يزيد الموضوع تعقيدا ولا يجدي. قلت لي أخ مكي "لماذا لا تنظر إلى المقالة...وقفت عند الإسم"، لكن انظر الى هذه المقالة، محتواها الوحيد هو الإسم، وهو بغير مصدر، فكيف تريدني أن أقبل بوجود هكذا مقال، وأغلب "مقالات" النباتات هي على هذا المنوال، أي أنها إسم فحسب، والإسم مختلق.
- من الضروري أن يعرف المتصحف أن هذا الإسم مصطنع ولم يرد ذكره أبدا من قبل، ولذا فمن حقي وحق أي شخص أن يضع قالب "بحاجة لمصدر" بعد الإسم. --الدبوني (نقاش) 22:56، 13 فبراير 2013 (ت ع م)
- للمرة الألف، نحن نستعمل اسم جنس عربي يضم عدة أنواع، ومن ثم نترجم اسم النوع من اللاتينية، وهذه الطريقة هي نفسها التي يستعملها أغروفوك وغيره. وعدم وجود اسم في أغروفوك لا يعني أنهم غير معنيين به أو أنه غير موجود، بل لأن طاقتهم محدودة. أمر آخر، كل مقالة نكتبها لها اسم لاتيني (ومرادفاته) نرجع إليه عند اختلاف الأسماء العربية وهذا يوصلنا إلى النبات المقصود. أن تضي شمعة واحدة خير من أن تلعن الظلام ألف مرة. بالمناسبة، حتى أغروفوك لديه خلط وأخطاء. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 23:32، 13 فبراير 2013 (ت ع م)
مع أحترامي للجميع, هل سألت أحد على دراية باللغة الألمانية؟؟؟ ليست المسألة بعد الأصوات. على كل حال عليك أن تسأل كل من يترجم كلمة عن لغة غير عربية بأن يأتي بمصدر مطبوع. أذا فعلت ذلك يصبح لديك الحق بأن تترصد ترجمة أسماء النبات والأحياء الأخرى. عليك أن تختار مفرداتك بعناية. نحن لا نختلق "معجما للأسماء بطريقة اعتباطية وشبه-عشوائية" المقالة تحتوى أكثر من الأسم وهي بذرة جيدة للبناء عليها لاحقاً. أنا بإنتظار ردك بخصوص الترجمة بشكل عام. واذا قررت أن تبدأ بحملة مصدر عربي لكل كلمة مترجمة, أعدك بأنني سوف أنضم لحملتك وسوف أتوقف عن إختلاق وإبتداع وألخ من "الأفعال القبيحة" :) وسوف أكرس نشاطي في الويكيبيديا لهذا الموضوع. هذا يشمل كامل النطاق المعرفي والفكري الإنساني: هندسة, مالية, محاسبة, طب, نبات, أحياء, علوم سياسية, جغرافيا, تاريخ (أعلام مثل إشميلدزر أفندي) no exceptions تحياتي لك --Makki98 (نقاش) 23:43، 13 فبراير 2013 (ت ع م)
- استاذ عمرو، أنت تعيد ما قاله الاخ مكي. مكي قال أن "ليس كل مطبوع معصوم"، وانت تقول أن "حتى أغروفوك لديه خلط وأخطاء" وأنا لم أقل أن أي من المصادر منزهة عن الأخطاء، لكنك تريدني أن أترك المصادر واعتمد على ما ترى أنت؟ فهذا ما يريد الأخ مكي، يريدني أن أترك آراء المصادر ورأي ويكيبيدي آخر حتى أكتب الإسم كما أراد هو، على أساس أنه خبير في الألمانية (وقد يكون فعلا خبيرا بها، لكن هذا لا يعنيني).--الدبوني (نقاش) 10:54، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- والى اخي مكي، أقول أن هناك فرق بين الخلاف حول مقال إشميلدزر وما يحدث هنا، الأولى كانت ترجمة للصوت لكن هنا أنتم تترجمون المعنى. --الدبوني (نقاش) 11:03، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
البحث الأصلي
[عدل]- الركائز الخمس يجب تفسيرها فيما يخدم الهدف الأساسي من ويكيبيديا، وهو بناء موسوعة شاملة موثوقة. من جهة، أي اجتهاد غير موثق باسم كائن حي (أو موضوع آخر) هو بحث أصلي ويجب رفضه. من جهة أخرى، هناك قواعد لصياغة أسماء الأنواع متبعة عرفياً، وفي حال ثبات وجود قاعدة يمكن اتباعها بدل انتظار ظهور مرجع. مثلاً، الكثير من أنواع الليشمانيا لا توثيق له، لكن هل هناك اعتراضات على أي تسمية؟
- لكن ما يجب الانتباه إليه هو تجنب الترجمات المبتذلة كي لا يصبح Prunus cerasus «خوخ الكرز»: اسمه كرز حامض، وبهذا الاسم يجب أن يبقى. وألا نترجم butterfly «ذبابة الزبدة» لأن اسمها فراشة. يكفينا ذبابة الرمل
- مع أنني ضد الإخلال بأي واحدة من الركائز الخمس، يمكن أن أرضى (على مضض) بوجود مقالات عن نسخ ويكيبيديا بمختلف اللغات رغم أنها غير قابلة للتوثيق في الغالب، وعلى رأسها ويكيبيديا العربية. فهي غير قابلة للتوثيق إلا من مصادر أولية وبضعة مقالات غير منهجية تكشف جهل كاتبيها بالعمل في ويكيبيديا حول نقاط ذات أهمية أقل من الثانوية. لهذا أدعو إلى شيء من المرونة، مع أنني أؤيد المطالبة بمصدر لكل مصطلح.
- abanima (نقاش) 11:00، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- * بناء على أول سطرين, كل الترجمات لأسماء الكائنات يجب أن ترفض وتمسح من الويكيبيديا مع ملحق أنواع الليشمانيا وأعمال أخرى أنشئتها أنت.
- الترجمات المبتذلة موضوع آخر ويمكن التصدي له بسهولة.
- لا ترضى بشيء على مضض.
- يجب علينا أن نكون واضحين أي لا نؤيد وجهتي نظر النقاش برأي واحد لأننا نعمل على حل (الأستاذ الدبوني يطرح رأي ونحن نخالفه وأنت توافقنا كلنا :))
- الخلاصة أنت تؤيد المطالبة بمصدر لكل مصطلح أو أسم (لا ينطبق وضع مصطلح على أسماء الكائنات-هي أسماء فقط يتم ترجمتها)
- مرة أخرى, الترجمة ليست بحث أصلي واذا تم تطبيق موضوع المصادر فيجب تعميمه على كل شيء وليس أسماء النباتات أو البراغيث فقط. لا يمكن أن يكون هناك شتاء وصيف تحت سقف واحد
- الأفضل أن يتم رفض الترجمة أو التشكيك فيها في صفحة النقاش ومن ثم نقل المقالة أو المقالات المتعلقة إلى الاسم الأنسب في تلك الحالة و حذف الاسم الغير صحيح. هناك وسائل عديدة لتوكيد جودة الترجمة.
تحياتي لكم جميعاً وفعلاً لكم الشكر على الحرص على موثوقية المعلومات التي تقدم عبر الويكبيديا. هذا نقاش صحي وبناء. حبذا لو أحد ما يقوم بما تقومون به بالمقالات التاريخية, السياسية والدينية ومقالات السير الذاتية--Makki98 (نقاش) 12:49، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- أبانيما، هذا ما نفعله هنا، نحن نحاول الأخذ بالأسماء الموجودة وتوفير مصدر لكل مصطلح، وبما أن هناك نظاما قائما لترجمة الأسماء اللاتينية يتبعه الشهابي وأغروفوك والموسوعة العربية فنحن "نقيس" على نمطه، وإذا لاحظت ويكي العبرية فهي تتبع نفس النمط. أنا أفهم كلامك على أنه تأييد لطريقتنا لأنك تقول "هناك قواعد لصياغة أسماء الأنواع متبعة عرفياً"، وهذا عادة يخص الأنواع التي ليس لها اسم في اللغة العربية. مثلا، لا يمكن تسمية المشمش بالخوخ الأرمني (حسب ترجمة الاسم اللاتيني). في النهاية، اللغة العربية لا تكتب بالأحرف اللاتينية لكي نبقي على الاسم كما هو. تحياتي. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 13:05، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- حسناً، عندي مقترحان، وأتوقع أن المقترح الأول مرفوض، ومع ذلك سأطرحه. ويكيبيديا الروسية (أنا لا أعرف العبرية) تسمي مقالات بعض الأحياء بالاسم اللاتيني (الإنكليزية أيضاً تفعل ذلك، لكن الفرق أن الروسية تكتب بأحرف غير اللاتينية). يمكن أن نحذو حذوهم تجنباً للبحث الأصلي إذا أردنا أخذ هذه النقطة بحرفيتها. هذا سيحتاج – عدا أمور أخرى – إلى مناقشة في الميدان من أجل تغيير سياسة استخدام الأحرف غير العربية في عناوين المقالات.
- المقترح الثاني تقني: لا يوجد مصطلح مقابل لـFirmicutes مثلاً؟ حسناً، ننشئ قالباً بالاسم اللاتيني الثابت لا يحوي إلا الترجمة المقترحة المتفق عليها، وندرج هذا القالب مكان الترجمة المقترحة (مع وصلة طبعاً). وإذا ثبت لاحقاً أن هناك ترجمة موثقة متعارف عليها يكفي تعديلها في القالب بدل آلاف مقالات البكتيريا، ثم نقل المقالة عن التصنيف المطلوب. بالتأكيد، هذا فيه شيء من الصعوبة من ناحية المتابعة والالتزام، عدا عن مشكلة التعريف إذا كان المصطلح يتألف من كلمتين أو أكثر، لا سيما إذا اتصل به حرف جر مثل اللام الذي يتطلب حذف الألف من ال التعريف الأولى.
- بالنسبة للخوخ الأرمني تحديداً لا مشكلة لأننا جميعاً نعرف أنه المشمش؛ ولكن ماذا عن آلاف النباتات (والحيوانات) الأخرى التي ربما يوجد لها تسميات عربية لكننا نجهلها بحكم أننا لسنا محترفين في التصنيف ولا يوجد بين أيدينا مراجع عربية حول الموضوع من مختلف الدول العربية؟ لست خبيراً في النباتات، لكن القصعين على ما أظن نبتة شائعة، ونصف أنواعها تحمل أسماء منسوبة إلى بلاد الشام، وبالتأكيد لها أسماء محلية، واحتمال كبير أن جزءاً منها دخل في الكتب الجامعية المتخصصة. لكن كيف السبيل إلى الحصول عليها؟ إذن، لن أستغرب إذا اكتشف لاحقاً بين التسميات المقترحة في هذه الصفحة ما يماثل «الخوخ الأرمني».
- abanima (نقاش) 17:50، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
شكرا لمساهمتك أبانيمة. أظن أن ما جاء في الحوار يثبت أن ما يفعله الأخ عمرو مكي يندرج في "البحث الأصلي". فقد قال عمرو أن «هناك نظاما...يتبعه الشهابي وأغروفوك والموسوعة العربية فنحن "نقيس" على نمطه». هذا القياس هو البحث الأصلي بعينه، وهو مرفوض في الموسوعة بالإجماع.--الدبوني (نقاش) 18:05، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- الترجمة ليست بحثاً أصلياً دائماً. كما قلت، إذا كان هناك نظام للترجمة، وإذا اتبعنا هذا النظام، فلا مشكلة. وتحديداً، ليس دفاعاً عن قائمة أنواع الليشمانيا، يمكن القول أنه لو قام المعجم الطبي الموحد بترجمة الأنواع الباقية لكانت الترجمات على الأغلب متطابقة مع الترجمات المقترحة. يعود ذلك إلى وجود نظام أولاً، وهو النظام الذي اتبعته، وإلى غياب تسميات شعبية للكائنات المجهرية ثانياً.
- وبالنسبة لنصيحتك ألا أقبل بشيء على مضض: لا أريد الدخول في خلافات لن تأتي بنتيجة إيجابية. إن كنت تحب أن تجرب، رشح مجموعة المقالات عن الويكيبيديات باستثناء الإنكليزية والفرنسية والألمانية وربما الإيطالية والإسبانية والبرتغالية لنقاش الحذف بداعي أنها كلها بحث أصلي أو تعتمد على مصادر أولية (إحصاءات روتينية من ويكيميديا) ولا يمكن توثيقها من مصادر مستقلة، وابدأ بالمقالة عن ويكيبيديا العربية، وانظر ماذا سيحدث. علماً أنك لو رشحتها لنقاش الحذف، فأنا سأدعم حذفها؛ وسأفعل ذلك لأن الموضوع خلافي، ولأنني بذلك أقلل احتمال أن أضطر إلى إغلاق النقاش بنفسي.
- أنا أعتبر أن الأنواع الحية، ما دام يمكن توثيق المعلومات عنها، تحظى بملحوظية، وهذه الملحوظية لا تتجاوزها إلى ما دون النوع، حتى لو أمكن توثيق المعلومات عنها، إلا إذا ثبتت أهمية تحت النوع من مصادر موثوقة. ولهذا يجب إيجاد حل للمصطلحات الخاصة بالأنواع والأجناس، لأن المقالات عنها يجب أن تكون موجودة في ويكيبيديا. وأنا شخصياً سأقبل حتى الاقتصار على الاسم اللاتيني للكائن ومنع تسميته بالعربية حتى توفير مصدر.
- ولا تنس أن في ويكيبيديا عشرات آلاف المواضع الموسومة بقالب {{مصدر}} و{{غير موثق}}، وتبقى لسنوات، رغم أن القالب الأخير يعطي المدة التي لم يتم توثيق المعلومة خلالها. ناهيك عن آلاف المقالات التي لا يمكن توثيقها وتلقى معارضة وحشية عند محاولة حذفها. الخلاصة: الله يجعل توثيق الأسماء العربية أكبر مصائب ويكيبيديا.
- abanima (نقاش) 18:32، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- الخلاصة اعلاه غير دقيقة. مرة ثانية هناك اسم اجنبي يتم ترجمته للعربية ونقطة على آخر السطر. لقد ترجمت التصنيف تصنيف:تشكيلات الصخور, لما لا يعد بحثاً أصلاً؟ --Makki98 (نقاش) 18:37، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- مكي، خلاصة ابانيما واضحة بالنسبة إلي، فهي تعني بالنسبة لي أن عملنا هو الخيار الوحيد حتى يظهر اسم عربي مقبول أو أفضل مما نقوم به. هناك نقص واضح في المصادر العربية وفي البحث العلمي في الوطن العربي، ولذلك ستكون هناك دائما صعوبة في ايجاد مصدر لكل اسم، وأسماء الأنواع النباتية ذات ملحوظية ويجب أن تكون موجودة. في الإنكليزية أيضا هناك مقالات كثيرة عن النباتات من سطر واحد هاك مثال. بالنسبة للأسماء العبرية، قائمة أسماء النباتات موجودة على ويكي الإنكليزية هنا وهي تستعمل نفس طريقتنا، وهذه اللغة كانت ميتة حتى إنشاء الكيان الصهيوني، ومع ذلك قاموا بايجاد أسماء للنباتات، باتباع نفس طريقتنا. على كل، عملنا هذا بالتأكيد أفضل من نقل اسم شخص إيراني مات قبل قرون ولكنه ذكر في أحد المعاجم. تحياتي. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 19:07، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
لمذا التهجم الشخصي يا عمرو؟ أنا أكتب مقالات عن أشخاص من "إيران ماتوا قبل قرون"، ما الإشكالية؟
يبدو أن الجدال الذي نخوضه لا يجدي. حتى ننهي هذه القضية، أقول بأنني اذا وجدت مصدرا عربيا للإسم فسأضيفه بنفسي، لكن لن أتوقف عن طلب المصادر للأسماء الغير موثوقة. وشكرا للجميع.--الدبوني (نقاش) 19:35، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- لا خلاف على طلب المصدر بعد الآن. وسوف أستعيد كل القوالب التي أزلتها في وقت لاحق. وبالحقيقة أنا أقوم الآن بوضع قالب [بحاجة لمصدر] على كل كلمة مترجمة بدون توثيق :) وسأحاول وضع معلومات إضافية في أي مقالة يمكن أن أضعها في المستقبل. --Makki98 (نقاش) 20:00، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- لم أقصد أي هجوم شخصي، وأنا لم أذكرك، ولم أقل أن هناك مشكلة. يفاجئني ويحزنني أن أجد أن عملي يسبب إشكالا هنا، علما أنه يسبب لي إشكالا في البيت. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 20:10، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
- دكتور, أنت تقوم بعمل جليل من خلال مساهمتك في الويكيبيديا. أقله أنه مفيد للمستقبل ويغني النسخة العربية التى يملأها الغث من المقالات. يعطيك العافية ونسأل الله تعالى أن يجزيك عنا خير الجزاء وهو أكرم الأكرمين --Makki98 (نقاش) 20:23، 14 فبراير 2013 (ت ع م)
خلاصة إن أمكن القول
[عدل]السلام عليكم: سأحاول أن أضع خلاصة ولكم التصويت عليها خصوصاً المشاركون في النقاش أعلاه (مكي، الدبوني، عمرو وأبانيما).
- 1 لا أبحاث اصلية: يحترم هذا المبدأ وذلك بالإشارة إلى أن المصطلح إجتهادي من قبل ويكيبيديا عن طريق وضع قسم خاص في كل مقالات الأنواع والأجناس وغيرها يوضح فيه كيفية إشتقاق الإسم من الأصل اللآتيني أو غيره مع وضع مرجع هو صفحة ويكيبيديا: مصطلحات علمية أو أي إسم يتفق عليه ليتمكن القارء من الوصول إلى النقاشات التي تمت في الموضوع والقسم يكون كما في مقال أليسونيلا. أما النقاش حول إسم النوع فيكون في صفحة النقاش التابعة للمقال ويمكن في حال التوصل إلى إسم رسمي ومتفق عليه تغيير إسم المقال.
- 2 لا مصدر عربي لكل كلمة مترجمة لأنه في اليوم الواحد قد يكتشف عشرات الأنواع إن لم نقل المئات في أشكال الحياة خصوصاً الدقيقة منها وحال البحث العلمي في الوطن العربي لا يخفى على أحد منا لدى فإلزام كل مصطلح بمصدر هو بصراحة كلمة قف لمشروع ويكيبيديا عربية علمية.
- 3 تجنب الترجمات المبتذلة وذلك ببذل كامل الجهد في الحصول على المصطلح العربي إن كان موجوداً وإن لم نوفق نحاول قدر الإمكان إتباع النقطة رقم واحد.
- 4 تشجيع إنشاء الصفحات عن الأنواع الحية وعدم ترك حاجز المصطلح يعيق ذلك لأنه في إعتقادي ليس ويكي العبرية كما أشار الأستاذ عمرو وحدها من يتجرأ على أنتاج المصطلح العلمي وفق ضوابط بالطبع بل كل اللغات التي لا تستخدم الحروف اللآتينية كالصينية واليابانية والفارسية وغيرها.
- هل أنت مع إنشاء مقالات بعناوين عربية مقترحة تبين كيفية إشتقاقها ضمن نص المقال ووفق الشروط المبينة أعلاه:
- مع --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 21:41، 23 فبراير 2013 (ت ع م)
- مع --Makki98 (نقاش) 22:12، 23 فبراير 2013 (ت ع م)
- مع عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 03:08، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- ضد شكرا للمبادرة أخي الطرابلسي لكني لا أتفق مع الخلاصة.--الدبوني (نقاش) 09:44، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- تعليق: أنا ضد التصويت، لهذا أرجو من كل مشارك تلخيص النقاط في مساهمته. مثلاً، ما الذي لا تتفق معه في الخلاص يا أخ الدبوني؟ ماذا تقترح؟ مثلاً، ويكيبيديا الروسية التي تستخدم بطبيعة الحال الأبجدية الكيريلية تسمي المقالات عن الكائنات التي لا يوجد لها تسمية بالروسية باسمها العلمي اللاتيني. هل تحب أن نفتح نقاشاً في الميدان عن إضافة استثناء إلى سياسية الحروف غير العربية لتسمح بتسمية المقالات عن مثل هذه الكائنات باللاتينية؟ فالكتابة عن الكائنات الحية هامة، ويجب إيجاد حلٍّ ما ليستطيع المهتمون بالموضوع المضي قدماً في تطويره مع الالتزام بالسياسات. --abanima (نقاش) 10:44، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
نقاط اعتراضي هي:
- أنا لا أقبل البحث الأصلي بالموسوعة، واختلاق أسماء جزء من البحث الأصلي. أنا لم أقل أننا نحتاج الى مصدر عربي لكل كلمة مترجمة (هذا استنتاج وصل اليه آخرون) لكني أقول أننا نحتاج الى مصدر عربي لكل إسم (أو مصطلح) مترجم. نعم أبانيمة في الواقع أرى أن كتابة المقالات بالأحرف الأجنبية حل معقول، لأننا بهذه الطريقة نبتعد بعض الشيء عن موضوع البحث الأصلي.
- ذكر بعض الاخوة أن البحث العلمي في البلاد العربية متأخر جدا، لكن كما قلت سابقا حل هذه المشكلة ليس مكانها الويكيبيديا، وهي موسوعة للهواة يمكن أن يأتي كل من هب ودب ويضع عبارات وأسماء كما يشاء، فهذه ستفاقم أزمة الكتابة العلمية بالعربية بدلا من أن تحلها.--الدبوني (نقاش) 11:36، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- أوافق رأيك وأثمنه لكن مالا أفهمه صراحة هو لماذا عندما نصل إلى شرح وافي عن أصل التسمية الإنجليزية أو العلمية، كونها نسبة إلى عالم أو منطقة جغرافية أو شخصية أسطورية أو غيرها ووجود مئات بل آلاف الأسماء العلمية العربية المسمات سابقاً (ضمن المعجم الطبي الموحد مثلاً) والتي يمكن القياس عليها مادامت العربية لم تتبدل والمعنى موجود للمصطلح الأصلي فلماذا لا نقيس ونقترح إسم مادام توجد قاعدة لأنني بصراحة معارض بشدة لوجود تسميات من قبيل فيرميكيت في الموسوعة والتي لا تعني شيئ بالعربية والأمر أدهى منه بالنسبة لFirmicutes واعتقادي الذي سوف أدافع عنه حتى آخر لحظة هو مصطلحات من قبيل متينات الجدار لأنه يعني شيئاً في العربية وطريقة استنباطه موضحة في المقال متينات الجدار. وأنا لا أعتقد أن مثل هذه التسميات بحث أصلي بل ترجمة للمعنى الأصلي للمصطلح اللآتيني وهو ما تقوم به معظم المعاجم وإن إستدعى الأمر أقترح فتح نقاش بدل وضع إستثناء للكتابة بالأحرف اللآتينية إلى وضع إستثناء للأسماء العلمية المستنبطة وعدم إعتبارها بحث أصلي مع وضع ضوابط وسياسات لذلك تمكن من السيطرة على الوضع --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 12:19، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- أتفق مع اسماعيل، فكلمة Hordeum مثلا تعني شعير، وإذا لم تكن هناك ترجمة عربية كاملة لاسم Hordeum bulbosum فهل معنى ذلك أن نستعمل هورديوم بلبوسم بدلا من "شعير بصيلي"؟ أنا ضد هذا تماما وإن تم إقرار هذا فسيكون ذلك نهاية عملي على النباتات في ويكيبيديا. أنا لا أقبل ابتزاز البعض ممن لا يعلمون شيئا عن النباتات بحجة وجود أو عدم وجود اسم عربي منشور، وإذا كانوا هواة -أو من جماعة من هب ودب- فهذا لا يعني أن الجميع هنا كذلك. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 13:15، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- حسنا، كبادرة حسن نية، اتصلت بأغروفوك (موقع الفاو المعجمي لأسماء النباتات) وسأبقى على تواصل معهم لاقتراح وايجاد أسماء لبعض النباتات غير الموجودة لديهم. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 15:20، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- مبادرة حسنة يا أستاذ، أود الإستيضاح فقط هل الإتصال شخصي ام كأستاذ جامعي (لك الحرية في عدم الرد). --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 15:46، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- اتصلت بهم أولا بصفتي الشخصية وأنشات حسابا بصفتي المهنية بناء على اقتراحهم، ويمكن لأي مهتم أن يتصل بهم وينضم للمجموعات ويقترح مصطلحات عبر نموذج الاتصال هذا. أدعوك والزميل مكي للتسجيل معهم أيضا. تحياتي. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 16:19، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- اقترحوا علي التسجيل هنا أيضا حيث العمل على ترجمة الأسماء. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 18:01، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- اتصلت بهم أولا بصفتي الشخصية وأنشات حسابا بصفتي المهنية بناء على اقتراحهم، ويمكن لأي مهتم أن يتصل بهم وينضم للمجموعات ويقترح مصطلحات عبر نموذج الاتصال هذا. أدعوك والزميل مكي للتسجيل معهم أيضا. تحياتي. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 16:19، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
استخدام الكتابة اللاتينية
[عدل]- بخصوص استخدام الكتابة اللاتينية، مع أنني اقترحتها، إلا أن الفكرة لا تعجبني لأنها تخالف ما اعتدنا عليه وتحتاج إلى مناقشة وتعديل سياسة. طبعاً لا يجوز تعريب الأسماء، سواء حرفياً من اللفظ الإنكليزي أو الفرنسي أم مع حذف النهاية التي تدل في اللاتينية/الإغريقية على الحالة الإعرابية للكلمة (مثلاً أن يتحول staphylococcus إلى ستافيلوكوك لأن النهاية us تدل على أنه في حالة الرفع).
- لا أرى مشكلة في القياس إذا كانت طريقة اشتقاق التسميات بالعربية موجودة ومتسقة ومعروفة ومعقولة. حتى لو كان هناك عدة قواعد متضاربة فيما بينها، يمكن انتقاء ما هو الأفضل بينها واستخدامه.
- ومع أنني أعتبر نفسي مدافعاً عن تطبيق الركائز الخمس، أرى أن موضوع البحث الأصلي يمكن تأويله بأشكال مختلفة قليلاً. أهمية الركائز أنها تحافظ على موسوعية ويكيبيديا ومن شأنها أن تساهم في تطويرها. ولكن مبدأ تجاهل كل القواعد يقول أن القواعد التي تعيق تطوير الموسوعة يجب تجاهلها. طبعاً، يجب تبرير كل حالة من حالات تجاهل قاعدة ما، وهذا ما نحاول أن نفعله هنا.
- في موضوع الكائنات الحية الأهم هو مضمون المقالات، أي المعلومات عن الكائن الحي. لا أعرف إن كان هناك فائدة في آلاف المقالات من نصف سطر، لكن إن أمكن كتابة مقالة عن أي نوع من مستوى بذرة نموذجية مع توثيق جيد، فيجب إيجاد حل كي لا تعيق قاعدة ما كتابة مثل هذه المقالات.
- ولا أنسى خطر ترجمات من نوع «ذبابة الزبدة» (مثال مبالغ فيه للترجمة الحرفية لكلمة butterfly). المسألة ليس لها حل وحيد وسهل، لكن لابد من التوصل إلى حل متوافق عليه لا يعيق الكتابة عن النباتات والكائنات الحية من الممالك الأخرى.
- abanima (نقاش) 17:23، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- صفحة مقالات جديدة حسب الموضوع معطلة حالياً ولكنها كانت ستفيد كثيراً في التخلص من الترجمات أو المواضيع من قبيل «ذبابة الزبدة» لأنه بالإمكان في ذلك الوقت إنشاء قوائم إختصاصية في علم النبات مثلاً والحيوان والتصنيف وغيرها والعودة إليها بصفة دورية بدل مراقبة القوائم العامة. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:50، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- طالعوا هذه الصفحة. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 20:46، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- طلب فيه شيء من التعجيز: سرعة قراءتي بالفرنسية أبطأ بعشر مرات منها بالعربية، أي أن 18 صفحة من النص الفرنسي تعادل تقريباً 180 صفحة بالعربية... ما الصفحات التي تؤكد فكرة من أفكارك؟ --abanima (نقاش) 21:25، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- أظن أن إسماعيل قصد صفحة 6 وما بعدها فكثير منها بالعربية. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 21:51، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
ك الصفحات 6 و 15 --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 22:19، 24 فبراير 2013 (ت ع م)
- شكراً. سأقرأه حالما أصل إلى جهاز فيه الخطوط المطلوبة، لأن SimplifiedArabic ممنوع من الدمج في PDF، وبالتالي تظهر عندي مكانه نقط سوداء مستديرة. --abanima (نقاش) 09:21، 25 فبراير 2013 (ت ع م)
- المرجع عموماً غريب قليلاً، مقالاته تشبه مقتطفات من منتصف نصوص أكبر ومؤلفوها مجهولون. ولكن الخاطرة في الصفحة 6 تطرح أفكاراً أؤيدها: الكثير من المصطلحات مصيره الاندثار فوراً، ولا يحكم على مدى نجاح المصطلح إلا الزمن. لا أؤيد التعقيدات في الإطار في الصفحة نفسها في مجال الكلمات العامة. ولم أفهم كثيراً ما علاقة الأمثلة في الصفحة 15، فهي لا تقترح حلولاً. --abanima (نقاش) 17:57، 25 فبراير 2013 (ت ع م)
- كانت تهمني أكثر عبارة <<لا يكفي أن يقترح المترجم حلاً بل عليه أن يعلله بحجج منطقية ومقنعة تبرهن حسن درايته بالـمـوضـوع وتعمقه في البحث مما يعطي عمله "قيمة مضافة">>. وهذا ما يقوم به طلبة السنة الرابعة ترجمة في جامعة بيروت، نحن لسنا من مستواهم ربما في الترجمة لكن المقال يعطي نظرة عن كيفية العمل فقط ويبين لنا كذلك مصدر تعدد المرادفات العربية التي قد لا تخدم المعنى بشكل جيد عموماً. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:16، 25 فبراير 2013 (ت ع م)
سؤال للتوضيح، موجه الى أبانيمة بالدرجة الأولى، هل محتوى هذه القائمة (قائمة أنواع القصعين) بحث أصلي؟ اذا كان الجواب لا فهذا يعني أنه لا مشكلة فيما يفعله الأخ عمرو ومكي. أما اذا كان الجواب نعم (أي أن القائمة بحث أصلي)، فهناك اذا قرار يجب أن نتخذه، وهو هل نتجاهل في هذه الحالة ما جاء في الركائز الخمس أم لا؟ يعني مثلا هل هذه المقالة تحوي بحثا أصليا أم لا؟--الدبوني (نقاش) 11:25، 27 فبراير 2013 (ت ع م)
- لا أستطيع الجزم بأنها بحث أصلي. موقفي هو أن هناك قواعد لاشتقاق المصطلحات، وفي حال اتباعها فما تقوم به ليس بحثاً أصلياً. المشكلة ربما أننا نضطر إلى استنتاج هذه القواعد بناء على عمل غيرنا في وضع المصطلحات وليس بناء على بحوث لغوية توثق هذه الممارسات.
- مثلاً، أنا على ثقة أن قائمة أنواع الليشمانيا ليست بحثاً أصلياً لأن أغلب الأنواع فيها مسماة إما نسبة لبلد أو نسبة لشخص، وقد اتبعت طريقة الاشتقاق الموجودة في الأنواع التي لها ترجمات جاهزة في المعجم الطبي الموحد. بالمثل، القصعين السوري لا يبدو بحثاً أصلياً لسبب أن هناك مثلاً، نقار الخشب السوري، واسمه العلمي Dendrocopos syriacus، فمن الطبيعي أن تكون Salvia syriaca هي القصعين السوري أيضاً، وقس عليه. لا أستطيع الحكم مثلاً على «كثيف الأزهار»: إذا كان هناك أنواع بنفس الاسم في أجناس أخرى (مثل صنوبر كثيف الأزهار) ويوجد لواحد على الأقل من هذه الأنواع ترجمة موثقة إلى العربية، لن نعتبره بحثاً أصلياً؛ حتى لو لم تكن موجودة، لكن أمكن توثيق (على سبيل المثال) ترجمة densifolia بتعبير «كثيف الأوراق»، فيمكن القياس عليه في اشتقاق مصطلح «كثيف الأزهار».
- وبطبيعة الحال، قبل الاجتهاد في الاشتقاق يجب بذل الجهد الممكن للبحث عن مصطلحات عربية موجودة ومستعملة بالفعل. مثلاً القداد الذهبي، أو السوري، اسمه المحلي (إذا صدقنا عبارة غير موثقة في ويكيبيديا الإنكليزية) هو «أبو جراب»؛ وفي رأيي قد يكون مبرراً استخدام هذا الاسم إلا إذا كان الاسم العلمي متبعاً على نطاق واسع، وفي حال ثبت أن أبو جراب يشير إلى هذا النوع تحديداً وليس إلى مجموعة أنواع.
- abanima (نقاش) 18:05، 27 فبراير 2013 (ت ع م)
شكرا للرد. أتفق معك خصوصا في النقطة الأخيرة، أي البحث عن مصطلح عربي موجود سابقا قبل اشتقاق مصطلح جديد، وهذه كانت إحدى أهدافي وراء وضع قالب "بحاجة لمصدر"، وأشكر الأخ عمرو لأنه حاول عندي وضعي لهذا القالب أن يجد مصدرا للإسم العربي (حدث هذا في مقال السوسن الحوراني).
لكني ما زلت أرى أننا بترك المجال لترجمة الأسماء أو المصطلحات بلا مصادر عربية، نفتح بابًا لا يحمد عقباه. أعيد وأكرر أنني لا أعترض على جودة الترجمات التى يقوم بها عمرو أو مكي، لكن إعتراضي هو على المبدأ، أي مبدأ أنه يجوز لأي شخص أن يأتي بأسماء مترجمة بلا سند عربي واحد. المشكلة في ترك المجال لترجمة الأسماء (أو المصطلحات) لكل من يريد هو أنه سيكون لدينا عدة أسماء لنفس النبتة (أو الحيوان إلخ)، كما ذكر الأخ مكي في بداية هذه الصفحة أنه "لا إجتهاد في الترجمة بل تعدد ترجمات"، وهذا ما نريد الإبتعاد عنه. قبل مئات السنين حذر ابن خلدون من المشكلة التى تسببها "اختلاف الاصطلاحات" لطلبة العلم (مصدر هنا وهنا) وهذا قبل دخول اللغات الأجنبية الى بلادنا. في كل علم من العلوم يحاول العلماء توحيد المصطلحات قدر المستطاع، واذا تركنا المجال مفتوحا لترجمة الأسماء والمصطلحات في موسوعة "يستطيع الجميع تحريرها" فهذا من شأنه أن يفاقم مشكلة الكتابة العلمية بالعربية، وهو عكس الهدف الذي يعمل من أجله الأخ عمرو ومكي.--الدبوني (نقاش) 18:58، 27 فبراير 2013 (ت ع م)
أنا من رأي الأخ أبانيما مع إحترام جميع الآراء. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 16:55، 28 فبراير 2013 (ت ع م)
- بل على العكس تماما أخي دبوني، فعندما نترجم أنا والأخ مكي أسماء نباتات (وفق ضوابط أهمها الاسم اللاتيني المعتمد) ليست مترجمة حاليا إلى اللغة العربية، فهذا يعني أننا نثبت اسما قد يختلف عليه آخرون إن آتوا بعدنا ليترجموه، فقد يترجمه ابن العراق أو مصر حسب الاسم الإنكليزي (مثل نبتة سانت جونز) وبينما يترجمه ابن المغرب العربي حسب الاسم الفرنسي. ويكيبيديا أصبحت من أهم مصادر المعلومة في الوطن العربي (على الأقل في هذا المجال حيث رأيت الكثير من قوائمنا منسوخة في مواقع المنتديات النباتية والزراعية)، ولهذا فعملنا هنا سيخفف من تعدد الترجمات قدر الإمكان مقارنة مع طالب جامعي يترجم الاسم على هواه أو مؤلف ينشره في كتاب طبعت منه خمسمائة نسخة أو هاو ينشره في أحد المنتديات. أضف إلى كل ذلك أننا نضع دائما الاسم اللاتيني المقبول (وأحيانا الأسماء اللاتينية المرادفة أيضا) في مقالاتنا، وبالتالي فإمكانية الخلط بين النباتات قليلة جدا إن لم تكن معدومة وإمكانية البحث باستخدام الاسم اللاتيني قائمة، وبذلك تقل احتمالات كتابة أكثر من اسم ومقالة عن نفس النبات. كمثال على ما أقول، ما رأيك أن تطلع على هذه القائمة وتنظر إلى كيفية الترجمة؟ عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 19:15، 28 فبراير 2013 (ت ع م)
أعتذر لفتح النقاش مرة أخرى، لكني أريد أن أرد على ما جئت به أخ عمرو. ذكرت الترجمات التى يقوم بها "طالب جامعي...أو مؤلف ينشره في كتاب طبعت منه خمسمائة نسخة أو هاو ينشره في أحد المنتديات". سؤالي هو، ما الفرق بين هذه الأمثلة وبين ما تفعله أنت؟ أظن أن سبب الخلاف الرئيسي هو أننا ننظر للموسوعة بطرق مختلفة. حسب ما أرى، ولا أقصد التهجم الشخصي هنا، يبدو أنك (والأخ مكي وغيركم) تعتقد أن إختصاصك العلمي له وزن في الموسوعة. مثلا الأخ مكي يرى أنه خبير في الألمانية (ولذا بإمكناه كتابة إسم معين كما يريد) وعمرو خبير بالنباتات، ولذا بإمكانه ترجمة الأسماء العلمية كما يريد.
ذكرت يا عمرو أن ما تكتبه هنا أصبح مرجعا مهما وينتشر في المنتديات، وفضلتها على "كتاب طبعت منه خمسمائة نسخة"، في الواقع أفضل الإعتاد على كتاب مطبوع (وإن لم يلقَ رواجا). إذا كتب أحد كتاب ما يمكن على الأقل أن نجزم أن الكاتب له إختصاص في الموضوع، وثم الكتاب سيكون له إسم مؤلف، فبإمكاننا أن نبحث عنه ونرى إن كان له معرفة بالموضوع، طبعا ليس كل "مطبوع معصوم"، لكن لا يعني أن نتوقف عن إستخدام الكتب المطبوعة لأنها غير معصوم (أو غير مشهورة). يجب أن تتذكر أخ عمرو أنني لا أعرفك شخصيا، فلا أدري إن كنت عالما (أم جاهلا) بموضوع النباتات، ولذا أطالب بالمصادر.
تعريب المصادر
[عدل]ونقطة أخري أيضا، أرى لا تعربوا المصادر الأجنبية (مثال هنا وهنا). اذا كان المصدر أجنبي فالأفضل وضع المصدر بالأجنبي أيضا، كي يتبين أن المصدر عربي. عندما تعربون المصدار هكذا لا يمكنني أن أميز بين المصادر العربية من الأجنبية إلا بعد أن أنقر على المصدر، وشكرا.--الدبونينقاش 19:01، 23 آذار 2013
- معك تماماً في نقطة منع ترجمة أسماء المراجع: المرجع الأجنبي يجب أن يرد باللغة الأصلية حكماً، ويمكن إضافة الترجمة العربية للعنوان، لكن يجب أن يكون واضحاً أنها ترجمة أضفتها أنت. الحالة الوحيدة التي يمكن فيها إدراج مرجع أجنبي باللغة العربية إذا كان مترجماً ومنشوراً بالعربية، واستفدت في كتابتك من الترجمة. --abanimaنقاش 19:23، 23 آذار 2013 (ت.ع.م)
- أرى من التيسير على المستخدم العربي إيراد ترجمة أسماء المراجع لكن بشرط أن يذكر في آخر المصدر أنه بلغة أجنبية مثلاً EN أو FR... ولا أعتقد مثلاً أن Centre National de la Recherche Agronomique يحتاج مصدر لنعرف أنه المركز الوطني للبحوث الزراعية. تحياتي --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 20:22، 23 مارس 2013 (ت ع م)
- حسب جوجل، الصانطر ناسيونال يقع في ساحل العاج، أما المركز الوطني ففي الأردن ما رأيك بترجمة «Journal of Phytobiology»؟ طيب، ماذا عن «Journal of Plant Biology»؟ هناك أيضاً «American Journal of Phytopathology» بالإضافة إلى «American Journal of Plant Pathology». هذا في مجال النبات فقط. كيف تترجم Journal؟ صادفت في ويكيبيديا وحدها ترجمات «مجلة»، «دورية»، «جريدة»، وربما ترجمات أخرى لا أذكرها الآن. هذا غير مقبول. ترجمة اسم المرجع لن تفيد القارئ العربي شيئاً، فهي لا يسمح بالتحقق من المضمون وتأكيد المعلومة: للتأكد يجب الرجوع إلى نص المرجع الكامل؛ فإذا لم يكن القارئ يعرف الفرنسية لن يستفيد من اسم المرجع ولا الناشر. ما يمكنك أن تفعله بكل حق، هو أن تجعل في القالب وصلة إلى المقالة في ويكيبيديا عن الناشر أو المؤلف، ولكن في المرجع نفسه يجب أن تبقى الكتابة بلغة المرجع الأصلية. --abanimaنقاش 21:14، 23 آذار 2013 (ت.ع.م)
- أفحمتني هذه المرة لا أدري كيف لم أنتبه. المهم أن قصدي كان أن لا نلجأ لإستعمال اللغات الأجنبية عندما يكون بإمكاننا التخلي عنها وأنا أصر على ذلك وأنا عن نفسي أستخدم في معظم الحالات إسم المصصدر أو المرجع كما هو في لغته الأصلية، أنظر مقال فيروس. --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 21:27، 23 مارس 2013 (ت ع م)
- لاحظت ذلك، مع أنني لم أستطع قراءة المقالة بتأن وعندما حاولت إجراء بعض التعديلات الطفيفة كان النظام يواجهني كل مرة برسالة خطأ. أما مع تجنب استخدام اللغات الأخرى في ويكيبيديا العربية إلا للضرورة، والمراجع إحدى الضرورات. على الأقل لم أر خلاف ذلك في المقالات العلمية، باستثناء استخدام تهجئات لاتينية معيارية (متعارف عليها عند أهل الاختصاص) من أجل مراجع بلغات تكتب بغير اللاتينية. --abanimaنقاش 21:39، 23 آذار 2013 (ت.ع.م)
- رد سريع على الأخ دبوني، عندما أترجم مصدرا فأنا أضع بين قوسين أنه بالإنكليزية، أرجو أن تكون قد لاحظت ذلك في مثال اللاميوم الأبيض، وفي كل مقالاتي. وبخصوص اتهاماتك الأخرى، أعتقد أن عدم الرد أفضل. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 01:52، 24 مارس 2013 (ت ع م)
- لاحظت ذلك، مع أنني لم أستطع قراءة المقالة بتأن وعندما حاولت إجراء بعض التعديلات الطفيفة كان النظام يواجهني كل مرة برسالة خطأ. أما مع تجنب استخدام اللغات الأخرى في ويكيبيديا العربية إلا للضرورة، والمراجع إحدى الضرورات. على الأقل لم أر خلاف ذلك في المقالات العلمية، باستثناء استخدام تهجئات لاتينية معيارية (متعارف عليها عند أهل الاختصاص) من أجل مراجع بلغات تكتب بغير اللاتينية. --abanimaنقاش 21:39، 23 آذار 2013 (ت.ع.م)
- أرى من التيسير على المستخدم العربي إيراد ترجمة أسماء المراجع لكن بشرط أن يذكر في آخر المصدر أنه بلغة أجنبية مثلاً EN أو FR... ولا أعتقد مثلاً أن Centre National de la Recherche Agronomique يحتاج مصدر لنعرف أنه المركز الوطني للبحوث الزراعية. تحياتي --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 20:22، 23 مارس 2013 (ت ع م)
- أخي الدبوني العزيز أنا لم أقل يوماً أنني خبير بالألمانية (أو بأي شيء آخر بشكل عام ) حيث أنني أصلاً لا أجيد هذه اللغة ولكن هناك حس عام بخصوص ملافظ الكلمات. الريّس أبانيما العزيز أنا أرى أن يتم ترجمة المصادر عند الإمكان وبشكل يضمن فرادة الترجمة (أي لا تتضارب) ومع ذكر بلد المصدر ولغته. وضع المصدر بالأعجمية (الإنكليزية أو فرنسية أو روسية ألخ) ضمن مقالة عربية بشع للغاية (هذا رأي شخصي أيضاً). ولكن إن وضعت قواعد بهذا الخصوص أنا دائما تحت القانون . تحياتي لكم جميعاً وأشكركم على حرصكم وهمتكم وأتمنى أن يستمر نقاشنا البناء حتى نصل إلى المستوى المطلوب للمحتوى موضوع النقاش. --Makki98 (نقاش) 12:47، 24 مارس 2013 (ت ع م)
مصادر عربية مفيدة
[عدل]بالنسبة لأساس الأعتراض من الأستاذ الدبوني وهو مصدر الترجمة فأن حل الموضوع سهل (بالنسبة للنباتات على الأقل لوجود مصادر عديدة) ولكنه متعب:
- حالة الأجناس التى عرفها العرب: توجد مصادر كثيرة
- حالة الأجناس التى لم يعرفها العرب: هناك مشكلة ولكن حلها مع القياس سهل.
- في حالة النعت epithet فأن المصادر تملئ الدنيا ولكنه كما أشرت سابقاً لزوم ما لا يلزم أذ لا تسألني عن مصدر لترجمة كلمة Car الإنكليزية إلى سيارة بالعربية.
أرجو الإطلاع على هذه الصفحة وإثرائها.--Makki98 (نقاش) 13:05، 24 مارس 2013 (ت ع م)