انتقل إلى المحتوى

نقاش:كونسويلو بيلاثكيث/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

باللغة الإسبانية الحرف (V) تعرب (ف)، وفقاً لألفبائية صوتية دولية. بالإسبانية تم ادراج الحرفين (V ،F) ضمن الأحرف الأسنانية الشفوية (بالإسبانية: Consonante labiodental)، وهي الأصوات الحرة التي تلامس فيه الشفة السفلى الأسنان الأمامية العليا، مثل ف بالعربية.--Esp1986 (نقاش) 16:56، 3 ديسمبر 2012 (ت ع م)

  • يصبح الحال كما هو عليه بالرجوع إلى الاسم الأول المستقر للمقالة، ويتم أخد الرأي لأكاديميين متخصصين في اللغة الإسبانية مع الإتيان بالحجج الموثقة، أي بالمراجع والمصادر التي تثبت النطق الصوتي الصحيح، وليس مجرد تبريرات وإدعاءات غير موثقة من أي من الأطراف. وإذا تفاقم الأمر يتم إحالة الأمر للتصويت. خلال هذه الفترة ستكون المقالة تحت الحماية من تكرار النقل. --د. فارس الجُويلي (راسلني) 17:17، 3 ديسمبر 2012 (ت ع م)
  • احترم ما تم إثارته هنا من أراء...ولكن أيضا لدي حججي وفقا لما تم نشره فعليا للكتابات المترجمة من الإسبانية إلى العربية::
    • قمت برفع بعض الصور ولكني أعتذر وبشدة عن عدم جودة الصور لآن الغلاف أسود اللون حول تعريب حرف V بالإسبانية إلى ب في العربية وليس ف ...وأعلم أيضا أن اسم الكتاب يخص مقالة أخرى ولكن كل ما أريده عرضه هنا هو كيف عربت V و G حيث ال V عربت ب وال G إلى ج

صورة 1 و صورة 2 و صورة 3 لكتاب المرآة التي كتب عليها اسمي، ترجمة الدكتور محمد أبو العطا أستاذ اللغة الأسبانية وآدابها بكلية الألسن بجامعة عين شمس. والكتاب نشر عام 2006 بدار النشر للنشر والتوزيع.

فقط مثالين صغيرين ولكن يأكدوا مرجعية كلامي...--لا روسا راسلني!. 17:27، 3 ديسمبر 2012 (ت ع م)

ما ذكرته سابقا كان باللغة العربية...وأرسل هنا أيضا فيديو على يوتيوب للتمييز بين نطق حرفي V و B حيث يظهر عدم وجود أي فرق في النطق... مقطع فيديو يشرح عدم وجود فرق في النطق بين حرفي V و B في الإسبانية على يوتيوب--لا روسا راسلني!. 17:56، 3 ديسمبر 2012 (ت ع م)

ترجمة الدكتور محمد أبو العطا لا يعني أنه يجب تعريب ال V إلى ب وال G إلى ج، إذا كان هذه ترجمته معتمدة في كل الحالات هذا يعني أنه من الواجب علينا تغيير أسماء المقالات، مثلاً:
  • Venezuela: من (فنزويلا) إلى (بنزويلا)
  • Bolivia: من (بوليفيا) إلى (بوليبيا)
  • Uruguay: من (أوروغواي) إلى (أوروجواي)
  • Paraguay: من (باراغواي) إلى (باراجواي)
كل هذه الدول تستخدم اللغة الإسبانية كلغة رسمية. أما بالنسبة للمراجع والمصادر التي تثبت النطق الصوتي الصحيح موجودة في الموقع الرسمي للجمعية الصوتية الدولية، ولتبسيط الأمور جدول (الأصوات) موجودة هـنا. بالتوفيق.--Esp1986 (نقاش) 18:30، 3 ديسمبر 2012 (ت ع م)

مبدئيا ترجمة د/ أبو العطا ترجمة معتمدة داخل مصر وخارجها...وإذا ذكرنا على سبيل المثال ولبة لماذا لا تنطق ولفة و منطقة بلنسية لماذا لا تنطق فالنثيا أو بالنثيا...ولكن كما تعرف أن النطق يختلف من منطقة لمنطقة داخل إسبانيا وخارجها...وأنصحك وأنصح نفسي بالرجوع إلى Diccionario panhispánico de dudas...وسوف تجد غايتك...--لا روسا راسلني!. 18:51، 3 ديسمبر 2012 (ت ع م)

حسب أعلام المورد للبعلبكي، Velázquez تكتب ڤيلازكيز (المصدر هو معجم أعلام المورد ، ص 341 - 1992 م). أنا أرى أنه لا يجوز لكن من بكتب في الموسوعة بأن يأتي بنظامه الخاص للنسخ الحرفي، وإلا فتسبقى هذه النقاشات مستمرة للأبد. الحل هو في إيجاد مصدر عربي ما أمكن والإعتماد عليه.--الدبوني (نقاش) 12:42، 6 ديسمبر 2012 (ت ع م)
يرجى مراجعة هذا النقاش --لا روسا راسلني!. 18:48، 17 يناير 2013 (ت ع م)