انتقل إلى المحتوى

نقاش:لوحة بورتريه الطبيب غاشيه بريشة ڤان جوخ

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل 6 سنوات من Muzna Alsidairi

مقال لوحة بورتريه الطبيب غاشيه هو نص تقرير إخباري يناقش الفترة الزمنية التي رسم فيها فان جوخ هذه اللوحة وتنقلها عبر القارات. سأحاول في هذه الورقة تحليل النص وبيان مواطن الضعف من عدة نواح. أولا المفردات المستخدمة خاصة للمثى المؤنث، ثانيا تركيب الجملة والابتناء على الجملة الاسمية باستخدام المصادر بدل الأفعال وأخيرا بعض الخيارات اللفظية. وذلك سيكون باستخدام قرائن نصية من النص.


استخدم الكاتب صيغة المثنى المؤنث لوصف الللوحتين بكثرة في النص مثل:

  • كلا اللوحتين.. كلا للمثنى المذكر، كلتا للمثنى المؤنث.
  • عينان زرقاوان.. صحيحة
  • روايتان صفراوان.. صحيحة
  • كان غاشيه وابنه هواة للفن.. لماذا لم يستخدم هاويان للفن بدلا من الجمع؟
  • اللوحتين ذات جودة عالية.. ذواتا للمثنى المؤنث

أما فيما يخص تركيب الجملة سأستعرض بعض الأخطاء الصياغية أو حتى المطبعية :

  • لوحة البورتريه التي تجسد طبيب الفنان ڤان جوخ أحد أكثر اللوحات .. إحدى؛ لأن اللوحة مؤنث
  • during the final months of his life / خلال آخر أشهر قضاها من عمره..
في النص المصدر استخدم أداة التعريف (the)  بينما في النص الهدف استخدم النكرة، أظن أنه من الأفضل لو صيغت بشكل آخر مثل: في الأشهر الأخيرة من عمره.
  • Now when one blind man leads another blind man, don't they both fall into the ditch? / وإذا كان الأعمى يقود أعمى كلاهما يسقط في الحفرة

استخدام (الـ التعريف) في كلمة الأعمى يدل على شخص محدد بينما في النص المصدر one blind أي أعمى كان، كما أن الجزء الثاني من الجملة في النص المصدر كان على صيغة سؤال بينما النص الهدف ليس كذلك. اقترح حلا ترجميا آخر للمثل : عندما يقود أعمى شخصا أعمى غيره ألن يسقط كلاهما في الحفرة؟

  • هيئة وعقلا.. لماذا لم تترجم "قلبا وقالبا" ؟
  • أريد أن أجعل من هذه اللوحة أن تكون الأفضل.. تحتاج هذه الجملة إلى إعادة صياغة.
  • ثام فان جوخ .. خطأ مطبعي في قسم التكوين، الجملة الأخيرة
  • صادرت وزارة الرايخ للتنوير والدعاية العامة بمصادرة اللوحة كجزء من حملتها لتخليص ألمانيا مما يسمى بالفن المنحط.. تحتاج إعادة صياغة بسبب تكرار كلمة صادرت ومصادرة.
  • مع مجموعة الشخصية.. خطأ مطبعي ( مجموعته)
  • وإنما اشتملت أيضاً على أعمال مونيه ورنوار وسيزان أيضاً = included not only works by Van Gogh, but Cézanne, Monet, Renoir and others

تكرار كلمة أيضا!

  • استنادا بالأساليب.. استنادا على الأساليب

كما يوجد خطأ في صياغة جملة التوكيد المعنوي:

  • كانت تقريباً بنفس الأسلوب .. الصياغة الصحيحة تكون : بالأسلوب نفسه.
  • استخدم فان جوخ نفس نوع القماش.. الأصح : استخدم فان جوخ نوع القماش نفسه
  • رسم حقيقي عن جدار.. خطأ مطبعي

أخيرا الابتناء على الجملة الاسمية في بعض الجمل وذلك باستخدام المصادر بدلا من الأفعال واستخدام كلمة (قام) مثل:

  • قام برسم.. تكررت ثلاث مرات
  • قام بإرسال
  • قام بالبحث

حيث أن اللغة العربية تتميز باستخدام الجملة الفعلية على نقيض اللغة الإنجليزية التي تعتمد الابتناء على الجمل الاسمية. لهذا يجب إعادة صياغة الجمل السابقة : أرسل، بحث و رسم ...الخ.

في الختام لا أقول أن تحليلي هو التحليل الصحيح ولكن حاولت قدر المستطاع أن استخرج ما يوحي إلى تلكف في الترجمة أو أخطاء الصياغية بالإضافة إلى بعض الاقتتراحات والحلول من وجهة نظر شخصية قد تكون خاطئة. الهدف من هذا التحليل هو تحسين النص وليس تصيد الأخطاء أواستنقاص الآخر.

--Muzna Alsidairi (نقاش) 20:05، 14 نوفمبر 2017 (ت ع م)مزنة السديريردّ