انتقل إلى المحتوى

نقاش:مارغريت كوملا/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من Avicenno في الموضوع نقاش بدون عنوان
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

تحية طيبة وبعد شكرا لإسهامك في إثراء المحتوى العربي في الموسوعة الحرة هنا بعض الملاحظات بعد الاطلاع على الترجمة أتمنى أن تسهم في تنقيح المقال.

  • was a Swedish visionary, who claimed to be obsessed
  • عرّافة سويدية ادّعت الجنون
  • هي لم تدعي الجنون بل ادعت أنها مهووسة. الجنون والهوس بالشيء بينهما اختلاف.
  • when claiming to be the channel of the words of the angels
  • عندما ادّعت أنها حلقة الوصل في الحديث بين الملائكة
  • حلقة الوصل لحديث أو كلام الملائكة.وليس حلقة الوصل للكلام (بين) الملائكة.الأول إدعاء النبوة بأنه يوحى إليها بكلام الملائكة بينما الثاني ادعاء استراق السمع بين الملائكة.
  • بدأت بيوت الكهنة والكنائس تزامنًا مع ذلك تشهد ظاهرة الروح الشريرة
  • اقتراح : بدأت تشهد بيوت الكهنة والكنائس تزامنا مع ذلك ظاهرة الروح الشريرة


  • Margareta was to have said "blasphemies" and called upon Satan
  • (لعنت) مارغريت الآلهة
  • هنا خصص المترجم فعل blasphemies(كفرت بالآلهة) بال(اللعن). الكلمة في معناها العام تدل على الكفر وقد تأتي في سياق اللعن.إن كان للمترجم اطلاع على نص آخر ولديه علم بأنها لعنت فيه الآلهة وإلا فالمقصود هنا برأيي الكفر بشكل عام وهو الخيار الأسلم.
  • , she claimed to have had a visit from seven high rank devils
  • أنه زارها (سبعة شياطين) عظام
  • القاعدة النحوية تحتم في هذه الحالة أن يخالف المعدود العدد في التذكير والتأنيث فنقول "سبع شياطين"
  • she said she was visited by three angels with burning candles
  • زارها ثلاث ملائكة يحملون(8)(شموع ذائبة)
  • أقترح: "شموعا موقدة" لأن (شموع ذائبة) قد توحي بالذبول ودنوالانطفاء.
  • She was then unconscious for 24 hours
  • وقد فقدت الوعي (بعدها) لمدة 24 ساعة
  • then قد يكون لها مدلولين فقد تعني
immediately or soon afterward
أو
at that time

  • المترجم اختار المعنى الأول وهو برأيي قد يكون مخالف للترتيب الزمني وفصل عما أتى قبلها
  • إن رؤية الملائكة و الصراع كله حدث خلال تلك الأربع وعشرين ساعة التي فقدت الوعي فيها.و أن then في هذا السياق مدلولها أقرب للمعنى الثاني "at that time"
  • فتصبح الترجمة على النحو التالي
  • وفي الثاني والعشرين من أكتوبر ادعت أنه زارها ثلاث ملائكة يحملون شموعا موقدة ومن بينهم رئيس الملائكة ميخائيل, وقد فقدتالوعي في (تلك الفترة) ليوم كامل. وعندما استعادت وعيها, ادّعت أن الملائكة والشياطين تحاربت ...


  • she said she had been visited by a litany of angels, and that she had now became their channel
  • ادعت زيارة عدد من الملائكة على التوالي لها, وأنها أصبحت منذ ذلك الحين حلقة (الوصل بينهم)

their channel ترجمت إلى حلقة الوصل بينهم هنا يبدو لي تشويه في المعنى فهي لم تصبح حلقة الوصل بين الملائكة أنفسهم بل بين الملائكة و العالم الخارجي. فهي أصبحت حلقة الوصل بينهم وبين العالم الخارجي.

  • Margareta now foretold that a miracle in Poland should create peace in the war,
  • -تنبأت مارغريت حينها أن معجزة في (بولاند) ستخلق سلاماً
  • النقحرة هنا غير مبررة فالاسم له ما يكافئة "بولندا"


  • when the angel Gabriel allegedly cured a boy from deafness
  • عندما زعمت أن الملاك (ميخائيل) قد شفا صبي من الصمم بمساعدتها.
  • خطأ في الترجمة الملاك المذكور في النص الأصلي جبريل و ليس ميخائيل.


--Naif1987 (نقاش) 11:12، 31 يناير 2015 (ت ع م)ردّ

أتمنى لك التوفيق في دراستك على أمل أن تساهم مقترحاتي التالية في تنقيح الترجمة:

1- في الجملة الأولى "اشتهرت قصة مارغريت كوملا عام 1628(1), وتعرف أيضًا بسيبيل كوملا أو "نبية كوملا"": 1- عندما استخدمت "وتعرف أيضا" بدا وكأن الفعل يعود لكلمة "القصة" التي تتخذ محل الفاعل في القسم الأول من الجملة في حين أنها تعود ل مارغاريتا نفسها 2- وأيضا في الجملة نفسها اعتمدت ترجمة "وتعرف أيضًا بسيبيل كوملا أو "نبية كوملا"" فيبدو هنا وكأن لها اسم آخر وهو "سيبيلا" في حين أن sibylla هي الكلمة اليونانية لعبارة "prophetess" لذا فإن عبارة "the prophetess of kumla" الموضوعة بين مزدوجين هي الترجمة الإنكليزية لعبارة "sibylla of kumla" وهكذا عبارة "نبية كوملا" تكفي. وهكذا فإنني أقترح ترجمة هذه الجملة بالشكل التالي: كانت مارغاريتا كوملا، المعروفة أيضا باسم "نبية كوملا"،والتي اشتهرت قصتها في العام 1628، عرافة سويدية...

2- وأيضا في الجملة الأولى في الاسم هناك حرف "i" بين margareta and kumla والحرف i هنا يرمز إلى المنطقة وليس إلى اسم عائلتها لا سيما بعد ذكر اسم عائلة والدها في المقطع التالي "laurentii" والذي يناقض اسم عائلتها. أعتقد أن المقصود بها margareta of kumla نسبةً إلى المنطقة التي تنتمي إليها، وهكذا فأعتقد انه يجب الإشارة بطريقة ما إلى أن كوملا هي منطقة وليس اسم عائلتها.

3- بعد فعل القول في الجمل كافة يجب أن تكون الهمزة تحت الألف فتكون قال إن وقال بإن.

4- في الضمائر المتصلة يجب مراعاة مبدأ ال consistency كما في جملة "ادّعت أن الملائكة والشياطين تحاربت من أجل روحها وأنها... وأن ما جاء على لسانها في الحقيقة هو كلامهم وليس كلامها" والأصح قول تحاربوا وليس تحاربت لان المقصود الملائكة والشياطين معا ولكي تتوافق مع عبارة "كلامهم".

5- Obsession لا تعني الجنون ولا يمكن لها أن تدّعي الجنون لأن هذا يمنع الناس من تصديقها، لذا فقد تدّعي الهوس بالشيء. ومن الممكن أن يكون هناك خطأ في ال source text إذ أعتقد أن عبارة "possessed" تتلاءم أكثر مع طبيعة النص فتكون بذلك "ممسوسة"

--Manal Samhat (نقاش) 07:53، 4 فبراير 2015 (ت ع م)ردّ

السلام عليكم تحية طيبة وبعد أتفق مع الملاحظات القيمة للزميلة منال وخصوصا الملاحظتين الأولى والرابعة،هناك توجيه من المحرر في فقرة النقاش في النص الأصلي بمراجعة التركيب اللغوي وتعديله في حال كان كاتب النص غير ملم باللغة.هذا يعطي دلالة أن النص الأصلي يحتاج لمراجعة وتدقيق أيضا في كل من التركيب والمحتوى ولربما كما اقترحت منال أن كاتب النص كان يعني المس وليس الهوس حيث أن بينهما تشابها لفظيا بسيطا في اللغة المصدر.

بالنسبة لكسر الهمزة بعد فعل القول فالحكم فيها كما يبدو لي الاستحباب وليس الوجوب مع عدم تخطئة من يقول بجواز فتحها، فكلا الفريقين من النحاة لديهما أدلتهم التي يستدلان بها.يبقى الخيار الأسلم والمستحب في كل الأحوال الكسر كما اقترحت الزميلة منال ولكن ينتقل الحكم من الوجوب إلى الاستحباب.

.--Naif1987 (نقاش) 19:52، 4 فبراير 2015 (ت ع م)ردّ

@سامي الرحيلي: ما رأيك أخي---Avicenno (نقاش) 09:06، 27 فبراير 2015 (ت ع م)ردّ