انتقل إلى المحتوى

نقاش:مدونة نصية

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 6 سنوات من ولاء في الموضوع نقاش طلب النقل

نقاش طلب النقل[عدل]

مجموع نصوصمتن[عدل]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

مصطلح كوربوس قد قوبل بمصطلح عربي أثيل وهو متن، ولأن مجموع نصوص هي عبارة عامة وليست متخصصة ولا مستعملة إطلاقا، بينما عبارة متن اللغة أو المتن دارجة الاستخدام مقابل كوربوس وسأعطيكم الدليل على كلامي من المصادر التالية 1) معهد اللغويات التطبيقية من جامعة كينت ستيت https://www.kent.edu/appling/institute-applied-linguistics-arabic_internal/%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%86 2) اصطلح المترجمون واللسانيون في المغرب العربي على مصطلح "متن" مقابل كوربوس http://www.wata.cc/forums/showthread.php?61988-%D8%A7%D9%82%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AD-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%84corpus-linguistics 3) درج العرب على جمع النصوص المتعلقة بموضوع ما في كتاب واحد وأسموه متنا، وتجد ذلك في مختلف متون الشعر والحديث، مثل متن الشاطبية. 4) كثيرٌ من مقالات ويكيبيديا عناوينها تتضمن لفظ متن، على سبيل المثال لا الحصر ، متون هيرموس، وهي كل ما دونه وكتبه هيرموس من نصوص https://en.wikipedia.org/wiki/Hermetica لاحظ عبارة Corpus Hermeticum 5) المصطلح يجب أن يكون كلمة واحدة لا كلمتين، وذلك لأن المصطلح الواحد يسهل فيها الجمع والنسبة، كوربورال تترجم إلى متنيّ بينما مجموع النصوص لا يمكن النسبة إليها ولا جمعها إذ إنها لن تستطيع أن تقابل كوربورا corpora وهي جمع المصطلح كوربوس، إذ بسهولة يمكن عندئذ جمعها بمتون. 6) كلمة مدونة لا تصح أن تقابل كلمة كوربوس، إذ إنها تقابل كلمة blog وقد لاقت المدونة انتشارا واسعا في الصحافة والإنترنت وأي ذكر لعبارة مدونة سيبادر إلى الذهن blog . 7) انظر هنا تأكيد أن كوربوس تقابلها متن في حقل اللسانيات https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%86

ملاحظة مهمة:: النقر على متن يحيل إلى صفحة توضيحات حول كلمة متن، كيف تُحل هذه المشكلة؟ يجب أن تقابل كلمة كوربوس بكلمة واحدة وهي متن لكن إن كان هناك أي عبارة توضيحية فالمتن هنا متن لغة.--كهيرب 04:31، 14 يونيو 2017 (ت ع م)

بالأصل المقالة التي تحمل المعنى الأشهر هي التي يفترض أن تحمل العنوان بدون توضيح كما تنص سياسة التسمية ولذلك نقلت مقالة متون الى متن لأن الذهن يذهب إليها عند ذكر لفظ متن وهو المعنى الأشهر للكلمة. ترجمة كلمة كوربوس إلى متن يخلق خلطا لانه يجعل المصطلح العلمي يتداخل مع المفهوم العام غير المتخصص اي المفهوم اللغوي لكلمة متن. ايضا متن أحد مقابلات كلمة parenchyma اي النسيج الحشوي لذلك لا أرى النقل--Avicenno (نقاش) 15:16، 18 يونيو 2017 (ت ع م)ردّ
أولا: موسوعة ويكيبيديا تحمل في طيات عناوين مقالات مصطلحات ولاسيما في مقالات العلوم مع تعريف شامل وإسهاب، فلن يكون شك إطلاقا.

ثانيا: إن كانت الكلمة متن وحدها تشكل لبسا مع مواضيع أخرى فأطلب تسميتها إلى "متن اللغة". ثالثا: البرنشيمة تقابلها كلمة النسيج الحشوي حسب معاجم اللغة المتخصصة والموحدة، وليس سوى القليل من ذكرها بالمتن. وانظر هنا بنفسك إلى عنوان المقالة ستجدها النسيج الحشوي https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%AC_%D8%AD%D8%B4%D9%88%D9%8A رابعا: حتى لو كانت متن على سبيل الافتراض المصطلح الأشهر للبرنشيمة أو النسيج الحشوي، فإنه يجوز تعدد المصطلحات ليشمل المصطلح نفسه عدة معاني شرط أن تكون المعاني واحدة لكل حقل معرفي، ففي حقل الطب كلمة متن تقابل مصطلحا واحدا، أما في حقل علمي مختلف وهو اللسانيات فهي تقابل مصطلحا واحدا، طالما أن الكلمة ظلت تقابل مصطلحا واحدا في الحقل الواحد ولم تتعدد داخل الحقل الواحد فإنها مقبولة حسب مكتب تنسيق التعريب. خامسا: لو كانت اللغة تتعارض مع المصطلح لما وجد أي مصطلح في أي لغة ولتوقفت اللغة عن النمو فجل أو معظم المصطلحات العلمية جاءت من المعنى اللغوي أصلا.--كهيرب 01:55، 21 يونيو 2017 (ت ع م)

 تعليق: أرى دمج متن مع متن (توضيح) أولاً، ومن ثم تحويل مجموع نصوص إلى أصول نصية أو أصول متنية، فهناك كتاب اسمه "الأصول العربية لتاريخ سورية في عهد محمد علي باشا: A corpus of Arabic documents relating to the history of Syria under Mehemet Ali Pasha" وكما ترون فهو يترجم كلمة corpus إلى أصول، وأرى أيضاً نقل مقالة لغويات المتون إلى أصول لغوية فهي تابعة لهذه المقالة، وفي الموسوعة الإنجليزية اقتراح بدمج المقالتين.--سايوم راسلني 19:58، 19 يوليو 2017 (ت ع م)ردّ
 تم وفق مُقترح سايوم.--د. ولاء ناقشني!08:00، 8 أغسطس 2017 (ت ع م)ردّ