نقاش:مناطق فرنسا
أضف موضوعًاهذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة مناطق فرنسا. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقالة. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية المجانية · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
مشروع ويكي جغرافيا | (مقيّمة بمتوسطة الأهمية) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
إن ترجمة région هي إقليم وليست جهة. لذلك أرجو أسترجاع نفل الصفحة إلى جهات فرنسا --Aboalbiss 09:55، 24 أغسطس 2008 (UTC)
لا إقليم هيTerritoire أما جهة فهي Région — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Mounir1994 (نقاش • مساهمات)
- حاول و ضع توقيعك في تعليقاتك و ردودك--Elmoro 11:52، 24 أغسطس 2008 (UTC)
يا سيدي الكريم، قبل أن نختلف على الترجمة يجب أن نعرف أن كلمة جهة لا تدل في اللغة العربية على ما تقصده. والمتعارف عليه أن البلاد مقسمة إلى ولايات، أو أقاليم، أو مقاطعات، أو مناطق. ويجب أن نتفق أيضاً على ترجمة: 1- Régions: إقليم أو منطقة. 2- Départements: مقاطعة أو مديرية أو محافظة. 3- Arrondissements: دائرة إدارية.
تحياتي الطيبة لك. --Aboalbiss 14:31، 24 أغسطس 2008 (UTC)
حسنا كما تريد لكن بالمناسبة لا أعرف كيف أوقع.mounir1994
أريد أن أقول لك أنPays لا تعني وادي و هي تعني أرض أو بلاد لذلك فإن جهة وادي اللوار يجب أن تنقلmounir1994
رأي عام
[عدل]طلب مني أخ عزيز أن أضيف رأياً عاماً هنا
عندما نتحدث عن مصطلحات إدارية فإن الأمر لا يتعلق بالترجمة وإنما بالاصطلاح الإداري المتبع فكلمة région على نطاق البلد Pays أو الدولة Etat تعني منطقة (في سورية) وتعني إقليم (الجزائر) أو جهة (المغرب) أو جهوية (تونس) والله أعلم, أرى أن الأنسب هنا استخدام كلمة منطقة لأنها أكثر شمولاً ووضوحاً: كلمة إقليم تعني عادة مساحة جغرافية ذات حدود طبيعية (جبال، أنهار...إلخ) أما كلمة جهة فأراها غريبة وبعيدة عن التعبير عن المقصود هنا.
كلمة département ستكون محافظة أو ولاية (لكن كلمة ولاية توحي باستقلال ذاتي)
أما كلمة Arrondissement فهي الدائرة الإدارية
برأيي أيضاً إنه يجب المحافظة على اسم المنطقة كما هو وعدم ترجمته أو ترجمة أجزاء منه
بالنسبة للتوقيع الالكتروني يجب إضافة أربع مدات كما هو مدون أعلى الصفحة
Mraedarab 21:17، 24 أغسطس 2008 (UTC)
دعونا نتفق
[عدل]لنترجم إذاً كما يلي:
- Région: منطقة.
- Département: محافظة.
- Arrondissement: دائرة.
- Canton: مديرية.
- Commune: بلدية.
يرجى التأكيد والاقتراح، لو سمحتم. --Aboalbiss 23:32، 24 أغسطس 2008 (UTC)
- بخصوص تسمية المقالة أرى أن "أقاليم فرنسا" أفضل، جهات يقابلها Subdivisions؛ بخصوص المصطلحات يستحسن ترجمة Canton إلى مقاطعة. --Xiquet 00:19، 25 أغسطس 2008 (UTC)
أتفق مع Aboalbiss حول تعريبه للتقسيمات الإدارية في فرنسا، أحب أن أضيف هنا أن Département يمكن أن تأتي أيضاً (مقاطعة). شكراً KFZI310 07:29، 25 أغسطس 2008 (UTC)
- في اعتقادي ترجمة Aboalbiss تؤدي المعنى و اقرب من مصطلحات التقسيمات المعتمدة في الدول. مصطلح جهة عام و لا يؤدي وضيفته في مثل هذه المقالات التي يجب ان تتسم بالدقّة. من جهة أخرى أودّ إقتراح استخدام التسمية الرسمية المعتمدة من قبل الحكومة الفرنسية و الموجودة في موقع وزارة الخارجيّة الفرنسية ضمن كتيّب اكتشف فرنسا. المصطلحات المعتمدة في الكتيّب هي: منطقة مرادف région و إقليم مرادف département.
عنوان الكتيّب.Bestofmed 11:55، 25 أغسطس 2008 (UTC)
- الأكيد أنّ ترجمة region ب "جهة" غير دقيقة
أوافق معكم على الترجمات التالية ولكن بالنسبة ل Canton أقترح إقليم عوض عن مديرية
1. Région: منطقة. 2. Département: محافظة. 3. Arrondissement: دائرة. 4. Canton: إقليم عوض عن مديرية 5. Commune: بلدية.
- تمت الاتفاق في الأخير على الترجمة التالية:
- Région: منطقة.
- Département: إقليم
- Arrondissement: دائرة.
- Canton: مديرية.
- Commune: بلدية.
أرجو الالتزام في هذه الاصطلاحات حتى لا يحصل تضارب كبير في المقالات الخاصة بفرنسا. وشكرًا--Aboalbiss ( نقاش) 21:48، 9 يناير 2009 (UTC)