انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:برنامج ويكيبيديا للتعليم/مناهج دراسية/جامعة السلطان قابوس/ترجمة عملية/الدكتور خالد الشهاري

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة




 ترجمة، خالد الشهاري
مشروع ترجمة طلاب جامعة السلطان قابوس
برنامج ويكيبيديا للتعليم/مناهج دراسية/جامعة السلطان قابوس/ترجمة عملية/الدكتور خالد الشهاري
برنامج ويكيبيديا للتعليم/مناهج دراسية/جامعة السلطان قابوس/ترجمة عملية/الدكتور خالد الشهاري

وصف البرنامج[عدل]

يعتمد البرنامج على مشاركة الطلاب الدارسين في برنامج البكالوريوس في الترجمة في جامعة السلطان قابوس بترجمة مقالات مختارة من ويكيبيديا الانجليزية إلى اللغة العربية. يبدأ الطلاب في ترجمة المقالات بعد الموافقة عليها من قبل الدكتور خالد الشهاري على ان تتوافق جميع الأنشطة التي يقوم بها الطلاب في هذا المضمار مع مبادئ ويكيبيديا التوجيهية في نسختيها الانجليزية والعربية.

سيتم إعداد الترجمات في البداية في صفحات فرعية متفرّعة من صفحة البرنامج الرئيسة هذه قبل نشرها كمقالات مستقلّة. كما ستخضع كل ترجمة للمراجعة والتدقيق على عدة مراحل على يد مدرس المادة. وتشمل المراجعة أيضاً التأكد من توافق الأنشطة ذات العلاقة مع مبادئ ويكيبيديا التوجيهية ذات العلاقة.

يتميّز هذا البرنامج بأنّ المترجم المتدرّب لا يكتفي بترجمة النص وإنما يتعيّن عليه أيضاً مناقشة القرارات التي اتخذها أثناء الترجمة وتفسير نوعية تلك القرارات وحيثيات اتخاذ مثل تلك القرارات برجوعه إلى نظريات الترجمة ذات العلاقة التي درسها من ضمن متطلبات برنامج البكالوريوس في جامعة السلطان قابوس. كما أنّ المتدرّب في هذا البرنامج يتعلّم مهارات عديدة بجانب الترجمة، فعلى سبيل المثال لا الحصر يتعلّم كيف يترجم ضمن فريق من عدة مترجمين ويوافق ترجمته مع تراجم الأعضاء الآخرين في الفريق كما أنّه يتدرّب على مراجعة ترجمة غيره واستخدام التقنيات الحديثة وخصوصا المتوفرة منها على الانترنت في الترجمة.

صفحة البرنامج باللغة الانجليزية

مسؤول البرنامج[عدل]

الدكتور خالد الشهاري: أستاذ دراسات الترجمة في جامعة السلطان قابوس. حاصل على الماجستير والدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة مانشستر.

مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2015/2016م[عدل]

المقال المترجم النص الأصلي مسودّة الترجمة الترجمة النهائية
المقال الأول

ثريا الرواحي

Cat in the Rain

مسودة الترجمة

قطة تحت المطر

المقال الثاني

موسى الريامي

USS Jacob Jones (DD-130

مسودة الترجمة

يو أس أس جيكوب جونز (دي دي-130)

المقال الثالث

عبدالله الكلباني

Rhodes blood libel

مسودة الترجمة

فرية الدم في رودس

المقال الرابع

ثريا الخياري

The Boy in the Striped Pyjamas

مسودة الترجمة

الصبي في البيجامة المخططة

المقال الخامس

زينب السليماني

Horseshoe Curve (Pennsylvania)

مسودة الترجمة

منحنى هورسشو (بنسيلفانيا)

المقال السادس

حمدان الرشيدي

Informal learning

مسودة الترجمة

التعلم غير الرسمي

المقال السابع

أسماء المعمري

Komodo National Park

مسودة الترجمة

متنزه كومودو الوطني

المقال الثامن

بثينة اليحمدي

Accent (sociolinguistics)

مسودة الترجمة

اللكنة (اللغويات الاجتماعية)

المقال التاسع

طلال الصحباني

Sex differences in education

مسودة الترجمة

الفروق بين الجنسين في التعليم

المقال العاشر

سمية الشكيلي

Duty to rescue

مسودة الترجمة

واجب الانقاذ

المقال الحادي عشر

أميمة المغيزوي

Caloboletus calopus

مسودة الترجمة

فطر الكالوبوليتس كالوبس

المقال الثاني عشر

مريم الريامي

White-collar crime

مسودة الترجمة

جرائم ذوي الياقات البيضاء

المقال الثالث عشر

سماح البرواني

Acting white

مسودة الترجمة

التطبع بعادات البيض

المقال الرابع عشر

بشائر العفاري

The 39 Steps (1959 film)

مسودة الترجمة

تسع وثلاثون خطوة

المقال الخامس عشر

أسامة المعمري

History of video game consoles (second generation)

مسودة الترجمة

الجيل الثاني من وحدات التحكم بألعاب الفيديو

مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2016/2017م[عدل]

رقم الطالب اسم الطالب المترجم النص المصدر بالانجليزية مسودّة الترجمة الترجمة النهائية بالعربية
1

نهلة هلال

Beloved

محبوبة (رواية)

2

هيثم عبدالله

Video games in education

ألعاب الفيديو في التعليم

3

دعاء محمد

Inessa Armand

إينيسا آرماند

4

ايمان سالم

Willa Cather

ويلا كاثر

5

موزة محمد

المقال الأول:
GloZell

المقال الثاني:
Aurora Bridge

ترجمة المقال الأول:

جلوزيل سيمون

ترجمة المقال الثاني:

جسر أُرورا

6

فاطمة معمّر

المقال الأول:
Lip augmentation

المقال الثاني:
Tumbay Bay, South Australia

ترجمة المقال الأول:

تكبير الشفاه

ترجمة المقال الثاني:

خليج تومبي (جنوب أستراليا)

7

بدور الجابري

Cormoran Strike

كورموران سترايك

8

مريم حمدان

Kerala backwaters

كيرلا باك ووترس

9

ميسا عبدالله

If I Stay

إذا بقيت (رواية)

10

نبيهة سلمان

Beauty and the Beast (soundtrack)

الحسناء والوحش (الموسيقى التصويرية)

11

ميثا سليمان

المقال الأول:
2016 Nobel Peace Prize
المقال الثاني:
Bob Ferguson (politician)

ترجمة المقال الأول:

جائزة نوبل للسلام لعام 2016

ترجمة المقال الثاني:

بوب فيرغسن (سياسي)

12

وداد تبوك

المقال الأول:
Christina Rossetti
المقال الثاني:
Marsha Norman

ترجمة المقال الأول:
كريستينا روسيتي

ترجمة المقال الثاني:
مارشا نورمان

13

الهام حسين

History of globalization

تاريخ العولمة

14

ميزون العوائد

Tourism in Sydney

السياحة في سيدني

15

أفراح راشد

Weddings in India

حفلات الزفاف في الهند

16

أحمد سيف

Oprah`s Book Club

نادي أوبرا للقراءة

17

غدير غانم

Fangirl (novel)

رواية فانغيرل

18

كوثر سعيد

The Awakening (Chopin novel

رواية اليقظة

19

سماء سالم

Giant planet

الكوكب العملاق

20

هند سعيد

Human subject research

الأبحاث العلمية على البشر

21

نيروز عادل

المقال الأول:
Tourism in the Maldives
المقال الثاني:
Eva Carneiro

ترجمة (تحديث في) المقال الأول:
السياحة في جزر المالديف

ترجمة المقال الثاني:

إيفا كارنيرو

مشاريع الترجمة للعام الأكاديمي 2017/2018م[عدل]

رقم الطالب اسم الطالب المترجم النص المصدر بالانجليزية الترجمة النهائية بالعربية
1

أحمد الكعبي

Comparison of association football and futsal


مقارنة بين كرة القدم (الأم) وكرة قدم الصالات (الخماسيات)
2

ثرياء الحراصية

BBC HD

بي بي سي عالية الدقة
3

منار الصلتية

Silent Way

المنهج التعليمي الصامت

4

حنين علي

Case of The Hooded Man

قضية الرجل المقنع

5

مزنة السديري

Fast Fashion

الموضة السريعة
6

زينب حمود

child labour in Africa عمالة الأطفال في أفريقيا
7

روان سيف

Feminist literary criticism النقد الأدبي النسوي
8

عهود عبدالله

Thirteen Reasons Why ثلاثة عشر سببا
9

ريم أحمد

John List جون لست
10

أسماء راشد

Nighthawks صقور الليل (لوحة)
11

فاطمة عيسى

Poldark بولدارك
12

شيخة ناصر

The Golden Bowl (film) كوز الذهب (فيلم)
13

أمل محمد

Portrait of Dr. Gachet لوحة بورتريه الطبيب غاشيه بريشة ڤان جوخ


14

سكينة اللواتي

Isabella Stewart Gardner Museum theft


سرقة في متحف إيزابيلا ستيوارت جاردنر


15

هاجر المخمري

End-of-life care رعاية مرحلة الاحتضار
16

رقية الجابري

Boy (2010 film) بوي (فيلم ٢٠١٠)
17

إبتسام الحديدية

Birth order الترتيب الولادي
18

أروى اليحمدي

Emile, or On Education في التربية: إميل نموذجاً
19

الأزد عيسى

Foreign relations of Oman

العلاقات الخارجية لسلطنة عمان

20

عيسى الشحي

The Lottery اليانصيب
21

عائشة حمد

Verbal self defense

الدفاع اللفظي عن النفس

ملاحظات قيّمة عن المشروع[عدل]


ملاحظات عامة عن ويكيبيديا التعليمية[عدل]

  • هدف البرنامج الأساسي هو إيجاد محررين دائمين في موسوعة ويكيبيديا العربية، يستمرون بالكتابة حتى بعد نهاية البرنامج ويساهمون في جميع فروع المعرفة.
  • إذا وجد الطالب أي صعوبة في تحرير ويكيبيديا، خاصة إن كانت مشاكل تقنية متعلقة بالتحرير (مثل: رفع الصور على كومنز أو إضافة المصادر) فيجب عليه استشارة واحد من سفراء الوب الموجودين في هذه الصفحة، وهم مستعدون للرد في أي وقت طوال الأسبوع.
  • مجتمع ويكيبيديا العربية تشاركي، لذلك لا حياء في طلب أي شيء من أي مستخدم آخر قد تراه ذو خبرة، فلا تتردد وكن جريئاً (طالع أيضاً: ويكيبيديا:أسئلة وويكيبيديا:الميدان).
  • فريق المساعدة هو فريق متخصص لمساعدة المستخدمين عموماً والإجابة على أي أسئلة قد تواجههم. لا تترد في التواصل مع أحد أعضاء الفريق وطلب المساعدة المباشرة.
  • يًلزم الطالب المشاركة الجديّة الكاملة في العمل على طول الفصل الدراسي ليصبح أحد المحررين المرموقين في ويكيبيديا، وأن يشارك في مختلف النشاطات المختلفة (مثل: الميدان والنقاشات العامة والتصويتات على المقالات)، حتى يتاح له الفرصة في حصوله على شهادات تقديرية معتمدة من مؤسسة ويكيميديا، وهي مؤسسة عالمية غير ربحية. وكذلك وضع اسمه وصورته في لوحة الشرف.
  • ينبغي على الطالب المشارك مراعاة سياسات ويكيبيديا العربية في كتاباته، وإتباعالركائز الخمس بشكل أساسي، وأن لا يكون لتوجهاته الفكرية أو السياسية أي تأثير على مقالاته أو مشاركاته بشكل عام في الموسوعة.