ويكيبيديا:مراجعة الزملاء/استكشاف المشتري
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم مختارة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مقبول
- المقالة (عدّل | تعديل مرئي | التاريخ) · نقاش المقالة (عدّل | التاريخ) · راقب · راقب هذه المراجعة · آخر تعديل على المقالة: منذ 9 أشهر
مقدم الطلب: Abdullah Arfa (ن) | تاريخ الطلب: 20 سبتمبر 2019، 21:35 |
نوع الترشيح: مقالة مختارة (المعايير) | حالة المراجعة: مراجعة ناجحة (الترشيح) |
أرشح مقالة استكشاف المشتري لنيل وسام مقالة مختارة وهي جزء من عمل مشروع بيت الحكمة
التعليقات
[عدل]Sami Lab
[عدل]المقالة جيدة الترجمة وصياغتها جيدة على العموم؛ لكني أميل إلى ترشيحها مقالة جيدة نظراً لطولها، خاصةً أن الموضوع أيضاً اختصاصي فرعي عن المقالة الرئيسية المختارة، مقالة المشتري. بالرغم من ذلك توجد لدي بعض الملاحظات:
- توحيد الأرقام على الأرقام العربية، إذ ظهر رقم هندي في الجملة « مركبة الإطلاق الفضائية مارك ۳»
- الثانية في المراجع العربية تختصر على الشكل (ثا) لذلك وجب الانتباه هنا مثلاً: «تغير في متجه السرعة (دلتا-V) حوالي 9 كم/ث»
- الصياغة في «حيث مر بجانب كوكب المشتري وقدم بعضًا من أعلى الصور الملتقطة دقة للكوكب» ترتيب الحال (دقةً) أظنه من الأفضل أن يأتي في نهاية الجملة.
- Light scattering تترجم تبعثر الضوء أو تشتت الضوء لا بتناثر
- «كما ناقش نفس الإعلان طبيعة حلقات كوكب المشتري» أي إعلان تقصد؟
- ما هي الحركة الشبكية؟ وذلك في المقطع "إن الأحزمة لا بُد أن تكون مناطق حركة الغلاف الجوي الصاعدة على كوكب المشتري، لذلك فإن الحركة الشبكية في "المناطق" لا بد أن تكون منخفضة" إذا كانت ترجمة عن "the belts must be the areas of net-rising atmospheric motion on Jupiter, [so] the net motion in the zones has to be sinking" فكلمة net هنا لا تعني شبكة.
- «وأثبتت أن كوكب المشتري سائل بشكل أساسي» أتت مقابلة لجملة Jupiter is mainly fluid ؛ لكن من الأفضل ترجمة كلمة fluid مائع، خاصة أن الكوكب عملاق غازي.
ربما في وقت لاحق أضرب أمثلة إضافية. مع الشكر والتحية. --Sami Lab (نقاش) 10:10، 28 سبتمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]
- شكرا لملحوظاتك.. سأعدلها --Abdullah Arfa (نقاش) 18:24، 28 سبتمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]
- قمت بتعديل كل ملحوظاتك صديقي.. شكرا لك --Abdullah Arfa (نقاش) 13:09، 1 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]
MichelBakni
[عدل]- مرحباً، المقالة جيدةـ أتفق مع الزميل سامي بأنها تصلح لوسم الجيدة أكثر من المختارة.
إليك بعض الملاحظات:
- وحّد رموز الواحدات المستعملة، مثلاً هناك كم و كلم.
- حاول أن تصصم صورة تظهر خط زمني لتطور الأخداث وتضيفيها إلى المحتوى، أعتقد صورة كهذه أساسية في هذا السياق، انظر النسخة البرتغالية للفائدة.--MichelBakni (نقاش) 12:39، 9 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]
- احذف التواريخ من عناوين الأقسام.
- يجب أن تذكر النص الأصلي للكلمات المنقولة حرفياً (منقحرة) من اللغات الأجنبية مرة واحدة على الأقل عند ورودها الأول، والأفضل ذكر معنى الكلمة باللغة العربية، مثلاً بايونير (بالإنجليزية: Pioneer) وتعني الرائد أو الأول.
- استخدم قوالب اللغات مع الكلمات غير العربية.
- حاول ترجمة قالب: استعمار الفضاء من النسخة البرتغالية: Predefinição:Colonização do espaço.
- وحدت الرموز وحذفت التواريخ من عناوين الأقسام وذكرن النص الأصلي للكلمات المنقولة حرفيا كما تفضلت.. شكرا جزيلا --Abdullah Arfa (نقاش) 00:36، 20 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]
- @Abdullah Arfa: فقط لي ملاحظات هامشية:
- استعمل أسماء الشهور المعربة: يناير/فبراير .. إلخ بدلاً من السريانية، لأن الأخيرة غير معمول بها في أجزاء واسعة من العالم العربي.
- استعمل قالب اللغة الإنجليزية مع الكلمات الأنكليزية، (بالإنجليزية: Example)
- أيضاً يجب أن تذكر الاختصارات كاملة عند ورودها أول مرة.
- الأفضل ترشيحها لمقالة جيدة بدلاً من مختارة.
ملاحظة: إذا كانت المقالة جزء من عمل مشروع بيت الحكمة فيجب ذكر ذلك صراحة في نص الترشيح.
- أضفت ذلك في نص الترشيح --Abdullah Arfa (نقاش) 21:08، 22 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]
- خلاصة: مستوفية، سيصار إلى إفلاق المراجعة ونقل المقالة إلى مرحلة التصويت خلال يومين ما لم يعترض أحد الزملاء.--MichelBakni (نقاش) 06:08، 20 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]