جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
تأسست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في قطر- الدوحة عام 2015، بالتعاون مع منتدى العلاقات العربية والدولية، وهي جائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء مستقل، ولجان تحكيم محايدة، ولجنة تسيير احترافية تشكلت لهذا الغرض.
الرؤية
[عدل]تسعى الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب.
الأهداف
[عدل]• تكريم المترجمين وتقدير دورهم عربيًّا وعالميًّا في مد جسور التواصل بين الأمم والشعوب.
• تشجيع الأفراد ودور النشر والمؤسسات الثقافية العربية والعالمية على الاهتمام بالترجمة والتعريب والحرص على التميز والإبداع فيهما.
• الإسهام في رفع مستوى الترجمة والتعريب على أسس الجودة والدقة والقيمة المعرفية والفكرية.
• إغناء المكتبة العربية بأعمال مهمة من ثقافات العالم وآدابه وفنونه وعلومه، وإثراء التراث العالمي بإبداعات الثقافة العربية والإسلامية.
• تقدير كل من أسهم في نشر ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي، أفرادًا ومؤسسات.
فئات الجائزة
[عدل]الفئة الأولى: جوائز الترجمة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة التالية:
1.الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية
2.الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنكليزية
3.الترجمة من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية الأخرى
4.الترجمة إلى اللغة العربية من إحدى اللغات الأجنبية الأخرى
تبلغ قيمة كل واحدة من هذه الجوائز مئتي ألف (200.000) دولار أميركي، ويحصل الفائز بالمركز الأول فيها على مئة ألف ( 100.000) دولار أميركي، والمركز الثاني على ستين ألف (60.000) دولار أميركي، والمركز الثالث على أربعين ألف (40.000) دولار أميركي
الفئة الثانية: جوائز الإنجاز ، وتمنح لترجمات من لغات مختارة إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات.
الفئة الثالثة: جائزة التفاهم الدولي ، وتمنح تقديرًا لأعمال قام بها فرد أو مؤسسة، وأسهمت في بناء ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي.
قيمة الجائزة
[عدل]يبلغ مجموع قيمة الجائزة مليوني (2.000.000) دولار أميركي، وتتوزع على ثلاث فئات: جوائز الترجمة (800.000 دولار أميركي)، وجوائز الإنجاز (1.000.000 دولار أميركي)، وجائزة التفاهم الدولي (200.000 دولار أميركي).
إدارة الجائزة
[عدل]1- مجلس الأمناء:
- يتألف مجلس أمناء الجائزة من خمسة إلى عشرة أعضاء يتم اختيارهم من جنسيات عربية وأجنبية مختلفة لمدّة سنتين قابلة للتجديد.
- يقدم مجلس الأمناء النصح والمشورة، ويسهم في اختيار اللغات الأجنبية المخصصة للجائزة كل عام، ويشارك في تقويم الأداء الإداري والعلمي للجائزة.
- يجتمع مجلس الأمناء سنويا في الدوحة عند منح الجائزة.
2- لجان التحكيم:
تمنح الجوائز تبعا لتوصيات لجان تحكيم دولية مستقلة تختارها لجنة تسيير الجائزة بالتشاور مع مجلس الأمناء، ويمكن زيادة أو إنقاص عدد أعضاء كل لجنة حسب الحاجة، أو الاستعانة بمحكمين ذوي اختصاصات محددة لتقييم الأعمال في مجالات اختصاصاتهم.
3- لجنة التسيير:
تضطلع لجنة التسيير بمهام الإشراف على أعمال الجائزة وضمان شفافيتها والفصل التام بين عمليات الإدارة وبين اختيار الأعمال المرشحة وتحكيمها ومنحها الجوائز، ولا يحق لأي من أعضاء مجلس الأمناء أو لجان التحكيم أو لجنة التسيير الترشح للجائزة.
مجلس الأمناء
[عدل]• حسن نعمة – الأمين العام
• رئيس لجنة التسيير
قواعد الترشيح والترشح
[عدل]- يتم الإعلان عن تاريخ بدء الترشيح والترشح في الربيع من كل عام.
- ينحصر ترشح وترشيح الترجمات في الفترة الحالية في مجال الإنسانيات والعلوم الاجتماعية.
- يتم الترشيح عن طريق مؤسسات (دور نشر أو مراكز بحوث أو معاهد وأقسام جامعية، إلخ.) أو عن طريق الترشح الفردي.
- يجب أن يكون الترشح والترشيح لمترجمين على قيد الحياة.
- لا يحق ترشيح أكثر من عمل واحد للمترجم الواحد، ويحق لكل مؤسسة ترشيح ثلاثة أعمال لمترجمين مختلفين.
- يجب أن تكون الأعمال المرشحة منشورة خلال فترة خمس سنوات من تاريخ إعلان الترشيح والترشح.
- تستثنى جائزة الإنجاز من شرط الفترة الزمنية، وتمنح عن مجموعة أعمال قدمت إسهامًا متميزًا على امتداد فترات طويلة.
- يحق للجنة تسيير الجائزة ترشيح مترجمين أو أعمال مترجمة لم تترشح خلال فترة أسبوع واحد من تاريخ انتهاء موعد تقديم الطلبات.
- يحق للجنة تسيير الجائزة الاستفادة من الأعمال الفائزة والفائزين في مجالات التعريف بالجائزة والترويج لها
- لا يحق للفائز بأي من جوائز الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي الترشُّح ثانية لأي من فئاتها قبل انقضاء خمسة أعوام.
معايير التحكيم
[عدل]تعمل لجان التحكيم وفق المعايير التالية:
1. قيمة العمل المترجم (30 درجة)
• أهمية العمل في الثقافة المترجم منها 15 درجة
• أهمية العمل في الثقافة المترجم إليها 15 درجة
2. دقة الترجمة (40 درجة)
• الحفاظ على مضمون وروح العمل الأصل 15 درجة
• دقة ترجمة المصطلح وتوحيده 15 درجة
• الإضافات (تعليقات/حواش/فهارس فنية وبيبليوغرافية) 5 درجات
• الحذوفات 5 درجات
3. أسلوب الترجمة (30 درجة)
• سلامة اللغة إملائيا ونحويا وتعبيريا 15 درجة
• مقروئية الترجمة وسلاستها وجماليتها 15 درجة
الدورات السابقة
[عدل]فئات الجائزة (لعام 2019)[1]
فئة الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (200.000 دولار) فئة الترجمة من الإنكـليزية إلى العـربية (200.000 دولار) فئة الترجمة من العــربية إلى الروسية (200.000 دولار) فئة الترجمة من الروسية إلى العـربية (200.000 دولار) جــــائزة الإنجــــاز (200.000 دولار)
فئات جوائز الإنجاز في ترجمات اللغات المختارة لدورة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي (2019): (100.000دولار كحد أقصى لكل فئة)
الترجمة من العــربيــة إلى الأوزبكية (100.000 دولار) الترجمة من الأوزبكية إلـى العــربيــة (100.000 دولار) الترجمة من العـربية إلى البرتغالية (100.000 دولار) الترجمة من البرتغالية إلى العـربية (100.000 دولار) الترجمة من العربية إلى بهاسا إندونيسيا (100.000 دولار) الترجمة من بهاسا إندونيسيا إلى العربية (100.000 دولار) الترجمة من العـربية إلى الصومالية (100.000 دولار) الترجمة من الصومالية إلى العربية (100.000 دولار) الترجمة من العـربية إلى المالايالامية (100.000 دولار) الترجمة من المالايالامية إلى العــربية (100.000 دولار)
المصدر: موقع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
دورة 2017
[عدل]جوائز الترجمة
[عدل]الفئة | المركز | الفائز(ة) | الكتاب المترجم |
العربية إلى الفرنسية | الأول | فيليب فيجرو | مقامات الهمذاني |
العربية إلى الفرنسية | الثاني | فريدريك لاغرانج | ترمي بشرر |
العربية إلى الفرنسية | الثاني | مي عبد الكريم محمود | بابا سارتر |
الفرنسية إلى العربية | الأول | محمود طرشونة | اليمن السعيد واليمن الإسلامي
لراضي دغفوس |
الفرنسية إلى العربية | الأول | جان ماجد جبور | زمن المذلولين
لبرتران بديع |
الفرنسية إلى العربية | الثاني | جمال شحيد | المسرات والأيام |
الفرنسية إلى العربية | الثالث | محمد حاتمي
ومحمد جادور |
الأصول الاجتماعية والثقافية للوطنية المغربية |
الفرنسية إلى العربية | الثالث | أحمد الصادقي | ابن عربي: سيرته وفكره
لكلود عداس |
العربية إلى الإنجليزية | الأول | بول ستاركي | القوقعة |
العربية إلى الإنجليزية | الأول | كاثرين هولز
وآدم طالب |
طوق الحمام |
العربية إلى الإنجليزية | الثاني | جبرائيل فؤاد حداد | أنوار التنزيل في أسرار التأويل
للبيضاوي |
الإنجليزية إلى العربية | الأول | مجاب الإمام
ومعين الإمام |
أصول النظام السياسي، والنظام السياسي والانحطاط السياسي |
الإنجليزية إلى العربية | الثاني | يوسف بن عثمان | دراسات نيوتنية |
الإنجليزية إلى العربية | الثالث | حمزة بن قبلان المزيني | أي نوع من المخلوقات نحن؟ |
جوائز الإنجاز
[عدل]الفئة | الفائز(ة) |
---|---|
جائزة الإنجاز للغة الفرنسية | دار سندباد |
جائزة دراسات الترجمة والمعاجم | عيسى مميشي
حسن سعيد غزالة |
جوائز الإنجاز في اللغات الشرقية
(الأردية والصينية والفارسية والمالاوية واليابانية) |
عبد الجبار الرفاعي
شوي تشينغ قوه (بسام) محمد السعيد جمال الدين عبد العزيز حمدي عبد العزيز ذاكر حافظ إكرام الحق جلال السعيد الحفناوي مؤسسة دائرة المعارف الإسلامية |
دورة 2016
[عدل]الفئة | المركز | الفائز(ة) | الكتاب المترجم |
العربية إلى الإنجليزية | الأول | مايكل كوبرسون | مناقب أبي عبد الله أحمد بن محمد بن حنبل
لابن الجوزي |
العربية إلى الأسبانية | الأول | سلفادور بينيا مارتين | ألف ليلة وليلة |
العربية إلى الأسبانية | الثاني | أغناثيو فيراندو | عزازيل |
العربية إلى الأسبانية | الثالث | محمود صبح | ديوان الشعر العربي: مشرقي ومغربي |
الإنجليزية إلى العربية | الأول | مراد تدغوت | المرجع في علم المخطوط العربي
ادم جاشيك |
الإنجليزية إلى العربية | الثاني | حسن حلمي | مختارات من الأناشيد ومختارات من القصائد
لإزرا باوند |
الإنجليزية إلى العربية | الثالث | مصطفى محمد قاسم | القسطنطينية – المدينة التي اشتهاها العالم 1924 – 1453
لفيليب مانسيل |
الأسبانية إلى العربية | الأول | صالح علماني | عشر نساء
لمارثيلا سيرانو |
الأسبانية إلى العربية | الثاني | سليمان العطار | رواية الشريف العبقري دون كيخوتي دي لامانشا |
الأسبانية إلى العربية | الثالث | علي إبراهيم منوفي | حاتشبسوت: من ملكة إلى فرعون مصر
تأليف تيريزا بيدمان وفرانثيسكو خ. فالنتين |
جائزة الإنجاز | مؤسسة البيت العربي
إسبانيا – مدريد وقرطبة |
||
جائزة الإنجاز | مؤسسة بانيبال
لندن – المملكة المتحدة |
||
جائزة الإنجاز | مؤسسة ابن طفيل للدراسات العربية
المرية – إسبانيا |
دورة 2015
[عدل]الفئة | المركز | الفائز(ة) | الكتاب المترجم |
العربية إلى الإنجليزية | الأول | غيرت يان فان خيلدر | رسالة الغفران لأبي العلاء المعري |
العربية إلى الإنجليزية | الثاني | عمران أحسن خان نيازي | الموافقات للشاطبي |
العربية إلى الإنجليزية | الثاني | عيسى بُـلّاطة | العقد الفريد لابن عبد ربه |
العربية إلى الإنجليزية | الثالث | فريال غزول
جون فيرلندن |
أخبار مجنون ليلى لقاسم حداد |
العربية إلى التركية | الأول | محمد جليك | العقل الأخلاقي العربي لمحمد عابد الجابري |
العربية إلى التركية | الثاني | عثمان كومان | دلائل الإعجاز لعبد القاهر الجرجاني |
العربية إلى التركية | الثالث | عمر توركر | شرح المواقف للإيجي للشريف الجرجاني |
الإنجليزية إلى العربية | الأول | إمام عبد الفتاح إمام | أوديسا التعددية الثقافية في جزأين لويل كمليكا |
الإنجليزية إلى العربية | الثاني | فايز الصياغ | عصر التطرفات لإريك هوبزباوم |
الإنجليزية إلى العربية | الثالث | أحمد سالم سالم علي عيسى | تاريخ مصر في العصور الوسطى لستانلي لين بول |
الإنجليزية إلى العربية | الثالث | أحمد حسن المعيني | الفرس لهوما كاتوزيان |
التركية إلى العربية | الأول | فاضل بيات | مجموعة البلاد العربية في الوثائق العثمانية |
التركية إلى العربية | الثاني | عبد القادر عبد اللي | رواية طمأنينة لأحمد حمدي طانبنار |
التركية إلى العربية | الثالث | صفوان الشلبي | لا وجود لما يدعى بالغد لعدة مؤلفين |
جائزة الإنجاز | المنظمة العربية للترجمة |
مراجع
[عدل]- ^ "جائزة الشيخ حمد للترجمة". www.hta.qa. مؤرشف من الأصل في 2018-10-23. اطلع عليه بتاريخ 2019-02-25.