انتقل إلى المحتوى

موضوع في نقاش المستخدم:باسم/أرشيف النقاشات الهيكلية 1

لخّص باسم هذا الموضوع

أُجيب

كريم رائد (نقاشمساهمات)
باسم (نقاشمساهمات)

مرحبًا. لا مانع، من حيث المبدأ تبدو ترجمة أدق وأصح. الأفضل الأخذ برأي زُملاء آخرين أولًا، مثل أحمد كادي وMichel Bakni:

Michel Bakni (نقاشمساهمات)

مرحباً كريم،

لغوياً الكلمة تصيب هذ المعنى لأن أجزاء فتقابل Part. ولو ترى سياق استعمال الكلمة، مع فلم أو مسلسل، نقول Part 1 ولا نقول Component بينما مع عناصر دارة إلكترونية نقول Component ولا نقول part.


أيضاً راجعت معجم تأثيل الكلمات الإنكليزية، فوجدتها متوافقة مع هذا:

Component : جزء بناء أكبر

Part: قسم من كُل

أتفق والحكم لكم.

أحمد كادي (نقاشمساهمات)

ما يلي ما ورد في بعض المعاجم في ما يقابل كلمة Component:

المورد الحديث: المُرَكِّب، المكون. (٢٥٢)

المعجم الموحد لمصطلحات الهندسة الميكانيكة: مكون. (٢٥)

معجم مصطلحات الهندسة الكهربائية والإلكترونية والاتصالات (مجمع اللغة العربية بدمشق): مكون، عنصر، مركبة. (٣٣)

يبدو أنه مكون هي أفضلها. تحياتي

Michel Bakni (نقاشمساهمات)

يلزم أيضاً توحيد التصنيفات الفرعية.