انتقل إلى المحتوى

نقاش:إله مجسم

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل 5 سنوات من Abu aamir

السلام عليكم @Abu aamir:، ما مشكل التعديل الأخير الذي ألغي --Zack (نقاش) 14:51، 31 يناير 2019 (ت ع م)ردّ

وعليكم السلام @Zack wadghiri: مرحبًا بك، شكرًا على السؤال المفيد، مضمون المقالة العربية والإنكليزية هو الإله المشخص أي الذي له شخصية، وليس الذات الإلهية، لعلّ  اسم المقالة العربية هو سبب الإيهام، الذات الإلهية هو اسم خاطئ لهذه المقالة، وتعديلك الذي استرجعته أنا هو صحيح في ذاته (شكرا لك) ولكنه في غير موضعه وفقًا لمضمون المقالة وتسميتها الإنكليزية.Abu aamir (نقاش) 15:00، 31 يناير 2019 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: الذات مرادف للشخص كما في التعديل. والذات خلاف المعنى في العربي. وهذا التقابل في العربي مثله فيه الإنجليزي بين personal/impersonal. ومن البحث في استعمال في الكتب العربية الأصلية -لا المترجمة- أجد تطابقا في المعنى. مثلا الذات في العربي "ما يخصه ويميزه عن جميع ما عداه" أي عكس المطلق وفي المقال الإنجليزي A personal [...] can be related to as a person instead of as an impersonal force, such as the Absolute. فهل ترى بين اللفظين فرقا؟ --Zack (نقاش) 01:55، 2 فبراير 2019 (ت ع م)ردّ
مرحبًا بك،@Zack wadghiri: معذرة، لم تصل إليّ إشارتك، شكرا للبحث المفيد، الذات الإلهية هي أمر متعلق بالإله الشخصي، ولكنها ليسي هي، الإله الشخصي هو عكس الإله الذي لا هيئة له ولا ذات كقوى الطبيعة، اعتقد أنّ ترجمة إله شخصي هي ترجمة لفظية، واعتقد أن اوضح منها أن يقال (إله ذو هيئة) أو إله ذو شخص أو ذات، أما الذات الإلهية فهي قسم من أقسام مقالة الإله الشخصي، والجواب المطابق لسؤالك، نعم، بين الذات الإلهية والإله الشخصي ذي الهيئة (عموم وخصوص) فهذه المقالة هي للإله ذي الهيئة ويتفرع عن ذلك اعتقادات الناس في هيئة الإله، منهم من يعتقده في صورة إنسان ومنهم من يعتقده في صورة حيوان، هذه الاعتقادات هي الذات الإلهية لكل ملّة، ومنها الذات الإلهية عند المسلمين، , قد يدخل المطلق في سياق الإله ذي الهيئة، وقد يدخل في الإله الذي لا هيئة له ولا ذات وفقًا لاعتقادات الملل عموما واعتقادات المسلمين خصوصا، ما رأيك بالاستعادة إلى استعادة الاسم إلى "إله شخصي" أو إله ذو هيئة .Abu aamir (نقاش) 10:53، 3 فبراير 2019 (ت ع م)ردّ

مرحبًا @Zack wadghiri: ، في معجم المورد Impersonal deity هو "لا مجسّم، لا مُشخّص"، فيكون الضد (إله مشخّص، مجسّم) ولعلّ هذا اللفظ محذور في العربية، ولكن معناه واضح Abu aamir (نقاش) 22:02، 4 فبراير 2019 (ت ع م)ردّ

أوافقك أن الترجمة "إله شخصي" هي ترجمة لفظية. ورأيي أن لا يشترط تطابق معنى اللفظين، العربي والأجنبي، لربط المقالين. فقلما تتفق اللغات. شكرا للإفادة، تفضل بنقل المقالة للاسم الذي تراه مناسبا :) زكريا (نقاش) 10:52، 20 فبراير 2019 (ت ع م)ردّ
مرحبًا بك بعد الغيبة @Zack wadghiri:، شكرا لجوابك المفيد، عرضتُ التسمية في ميدان اللغويات قبل الاختيار. Abu aamir (نقاش) 11:20، 20 فبراير 2019 (ت ع م)ردّ
@Zack wadghiri: بدّلت الاسم وذكرت اعتقاد بعض المسلمين في الإله المجسم. Abu aamir (نقاش) 15:36، 10 مارس 2019 (ت ع م)ردّ