انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:الميدان/لغويات

أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 4 أيام من جودت في الموضوع بنك أم مصرف

الهروب من السجن أم بريزون بريك

[عدل]

تحياتي لكم، لاحظت هذا العنوان «الهروب من السجن» في عدّة قوالب تعديلاتها معلقة بسبب النقل «نُقلت لتناسب عنوان المقالة الأصل»، وبعد زيارتها وجدتها لمقالة مسلسل بريزون بريك «المعروف» والتي جرى نقلها قبل سنوات لـ الهروب من السجن، احترت في إبقاءها أو إعادتها كما كانت وفضلت طرح الأمر للنقاش --Mohanad (نقاش) 21:35، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

Dezedien
هناك الكثير من الأمثلة نجدها في النت عن بعض الإرشادات لترجمة الأفلام و المسلسلات و ما إلى ذلك هذه الخاطرة حول تعريب الأسماء الأعجمي لم يتسنى لدي الوقت للبحث عن اي سياسة أو إرشادات في الموسوعة لكن الصواب هو إتباعها إن وجدت . ديزادي ☯ (نقاش) 09:41، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
صديقي @ديزادي الغرض من النقاش أن يكون الاسم توافقيًا ما أمكن، ذلك لوجود أسماء مترجمة في بعض المقالات، والإ بحسب الإرشادات كنت سأعيده لـ بريزون بريك، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:52، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Mohanad أقترح عليك الحل التالي: الإبقاء على العنوان "بريزون بريك" مع إضافة التسمية بالإنجليزية والترجمة اللفظية المباشرة للعنوان. فتكون مقدمة المقالة على النحو التالي:
"بريزون بريك (بالإنجليزية: Prison Break) في ترجمتها اللفظية تعني 'الهروب من السجن'. وهو مسلسل تلفزيوني أمريكي..."
بهذا الأسلوب، نحافظ على العنوان الأصلي مع توضيح معناه للقراء. تحياتي ديزادي ☯ (نقاش) 10:06، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@ديزادي أشكرك على إفادتك، هذه بديهيات صديقي، الفكرة جمع عدّة آراء من الزملاء تدعم عودة العنوان كما كان، ذلك حتى لا يُنقل عشوائيًا مجددًا ويسبب إشكالية، تحياتي --Mohanad (نقاش) 15:14، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
Nehaoua
مرحبًا @Mohanad أجد أن نُبقي العنوان المنقحر ما دام لا توجد ترجمة رسمية له بالعربية، كما أنه عادة الفرنسيون والكنديون أكثر الشعوب تمسكا بالترجمة للغتهم، لكنني أجدهم هنا يتركون العنوان دون ترجمة Prison Break (série télévisée) مما يشير إلى شيوعه عندهم بهذا العنوان تحياتي Nehaoua (نقاش) 17:50، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أخي عادل اسم السلسلة بالفرنسية La Grande Évasion، انظر هنا وهنا مثلاً، ولكنها معروفة أيضاً بالاسم الإنجليزي وهو الاسم المذكور على السلسلة المباعة بفرنسة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:15، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @Michel Bakni أمر غريب عادة يفضلون الترجمة شكرا للمعلومة Nehaoua (نقاش) 20:54، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أنا استغربت أيضاً :) ... فهم يترجمون كل شيء تقريباً حتى رواية سيد الخواتم مثلاً، ترجموا كل ما فيها! -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:56، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
لا، هذا عنوان الحلقة الأولى [1]، الذي يقابله بالإنجليزية Pilot[2] ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 02:55، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أهلاً @Nehaoua وأشكرك على الاضافة، وأوّد التعقيب، برأيي ما ذُكر أخيرًا أعلاه غير دقيق تمامًا، في المقالة الفرنسية مذكور بوضوح هنا أن العنوان الأصلي "كذلك بالفرنسي" هو Prison Break، ونصه: «Titre original et français : Prison Break» وأن العنوان «La Grande Évasion» هو العنوان المترجم للاسم في كندا «The Great Escape» وهذه المعلومة تتكرر هنا أيضًا، تحياتي --Mohanad (نقاش) 00:32، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً بالإخوة الكرام @Michel Bakni و @Nehaoua، لا داعي للإستغراب، أود التنويه بوجود أربع متغيرات في الفرنسية و هي الفرنسية، البلجيكية، السويسرية، والكبكية. هذه المواقع التي استدللت بها كبكية على الأرجح، يظهر علم كيبيك واضحا في أعلى صفحة أحدها. مقدمة مقالة ويكيبيديا الفرنسية عن المسلسل توضح هذه المعلومة. شخصيًا، شاهدته بهذا الاسم . يجدر بالذكر أن سكان كيبيك يعتبرون أنفسهم أكثر فصاحة في الفرنسية مقارنة بالفرنسيين. دون الخوض في الأسباب أو الأمثلة، يُلاحظ أن أهل كيبيك يميلون إلى فرْنَسة جميع الكلمات بتشدد، وهو توجه موجود أيضًا في لغات أخرى مثل الإنجليزية والعربية، حيث تفضل كل دولة استخدام مصطلحات خاصة بها بما يتناسب مع ثقافتها. ديزادي ☯ (نقاش) 09:57، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

نتيجة سيجري نقلها لعنوانها القديم، شكرًا لكم --Mohanad (نقاش) 15:29، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

@Mohanad: النقاش استمر 4 أيام فقط، ومَن فتح النقاش هو من يضع خلاصة له وينفذ الخلاصة بيده؟ هل هذا سلوك مقبول؟ فضلاً استرجع النقول، وانتظر فترة كافية لا تقل عن 3 أسابيع، ثم خلاصة من إداري محايد حصراً، ولا تكرر هذا العمل مستقبلاً لأنه مخالفة شديدة .---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:43، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
طالع أعلاه، كنت سأنقلها لأنه الإجراء الصحيح بحسب الإرشادات لكني أرتأيت جمع آراء إلى رأيي، أهلا بك على كل حال --Mohanad (نقاش) 15:48، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أنت تفتح نقاش وتضع له خلاصة بنفسك، هذه مخالفة صريحة للسياسات.
هذا تنبيه لك لتتوقف عن ذلك. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:08، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
لا يوجد مخالفات، شاور زملاءك، لعل لهم وجه نظر في الأمر، يعني أخطاءك كثيرة هذه الأيام وتفترض كثيرًا ... إلخ، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:24، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أما بخصوص وضع المحررين لخلاصة فقد سبق الحديث عنه، والتأكيد على أن ذلك غير مقبول، @Mohanad: طالع هذه الخلاصة، ويمكنك طرح مُقترح بهذا الشأن في صورة إرشاد ليقول المجتمع كلمته. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 04:24، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

@Dr-Taher عذرًا منك ولكن على ماذا اعتمدت في وضع الخلاصة أعلاه، هل ترى أحدًا أيدّ في النقاش اعتماد الاسم المترجم بعكس الارشادات، هل على رأيك مثلا!؟ لم لم تشارك به في النقاش؟ هذا من جهة، ثم ماذا عن 3 اسابيع على الأقل كما يقول ميشيل؟ أراك لم تتطرق لذلك، اخيرًا، أنا لم اطرح هذا النقاش باحثًا عن خلاصة، بل دعمًا لتصويب كنت أنوي تطبيقه، على كل حال، النقاش مفيد بأن اتجنب الميدان مستقبلاً وأن اشاور الزملاء في صفحات نقاشهم أو اعتمد رأيي (إن كان صوابًا) كما يفعل غيري ودون نقاش، وان حدث نقاش بعدها فلا ضير، فلم اعد أدري بدعة: «كل ما في الميدان لابد له من خلاصة» كم ستستمر دون عن باقي المشاريع والموسوعات الشقيقة، ولكن فضلاً، وضّح على ماذا استندت في خلاصتك، لأنها مخالفة للتوافق أعلاه -Mohanad (نقاش) 06:02، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Mohanad أتفهم تمامًا شعورك، وقد تابعت الموضوع والردود. الزملاء كانوا يهدفون فقط إلى التأكيد على أهمية احترام السياسة المتبعة، وأنا أدرك أن ذلك قد يكون مزعجًا بعض الشيء. لكن الأهم الآن هو التركيز على الحل.
أعتقد أن الحل الذي اقترحته سابقًا قد يناسب الجميع، ولكن ما يهم حقًا هو ما وضعه الزميل طاهر في خلاصته. هل ترى أن هذا الحل يناسبك؟ إذا كان كذلك، فلا داعي للقلق بشأن التفاصيل الأخرى. من وجهة نظري، ما دام أن هناك تحويلات، فالقراء سيتمكنون دائمًا من الوصول إلى المعلومة بسهولة. ديزادي ☯ (نقاش) 14:45، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
اهلا @ديزادي لا تقلق صديقي، لكن دعني أسألك وأسأل الزميل @Nehaoua، هل توافقنا أعلاه على إبقاء العنوان المترجم كما هو، أم العودة للعنوان المنقحر كون الترجمة غير رسمية؟ مما أراه، فالخلاصة «التي لم يطلبها أحد» جاءت عكس التوافق تمامًا، لا أدري، كأننا في صفحة إخطار الإداريين وننتظر أحد الزملاء للتعامل مع الطلب وفقًا لرأيه وخبرته!! --Mohanad (نقاش) 17:00، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Mohanad شكرًا لك على إصرارك وطلب رأيي بخصوص التسمية. صراحة ليست لدي معلومات كافية حول الاسم المعرب للمسلسل، ومن الضروري التأكد أولاً مما إذا كانت الدبلجة مثلا هذه قد تمت فعلاً من قبل مبادرة المتطوعين أو عبر شركة متخصصة في الدبلجة. للوصول لإعتماد تسمية أولى
بالنسبة لرأيي الشخصي، أرى أن العنوان المنقحر هو الخيار الأفضل في هذه المرحلة. ومع ذلك، أعتقد أنه من المهم طلب رأي @مستخدم:Dr-Taher في هذا الشأن، وذلك لضمان إمكانية إعادة فتح النقاش إذا كانت هناك فرصة للسماح بإعادة تقييمه أو تمديد المدة. أرجو أن يكون هذا التوضيح مفيداً وأن يتم أخذ رأي الدكتور طاهر بعين الاعتبار قبل اتخاذ أي خطوة إضافية. ديزادي ☯ (نقاش) 17:56، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
  • الزملاء الكرام @Mohanad وDezedien:، في الحقيقة لم أتوقع أن يأخذ هذا الموضوع كل هذا النقاش! فعندنا سياسة واضحة بها فقرة كاملة تضبط اختيار عنوان المقالة ذات العنوان الأجنبي، حيث تنص على «تجوز في تعريب المصطلحات الأجنبية طريقتان: نقحرة-التعريب الحرفي، مثلاً Thermometer تُعَرّب إلى ثِرْمُومِتْر. الترجمة — مثلاً Thermometer تترجم إلى مقياس حرارة.» ونظرا لعدم شيوع أيا من الاسمين المنقحر والمترجم في اللغة العربية فقد اخترت الاسم المترجم للعربية -لأننا في ويكيبيديا العربية- مع الإشارة إلى ضرورة وجود الاسم المنقحر بل والإنجليزي في المقدمة وكذلك التحويلات.
والآن ما الفرق بالنسبة للقارئ أو الباحث بين الحالتين التاليتين؟ وأيهما أفضل؟
اسم المقالة التحويلة
1 الهروب من السجن بريزون بريك

Prison Break

2 بريزون بريك الهروب من السجن

Prison Break

في انتظار التعليق. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 07:58، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

مرحبا مع الاختيار الثاني تحياتي Nehaoua (نقاش) 11:55، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Dr-Taher إذن هذا يثبت وصفي أعلاه، فخلاصتك «التي لم يطلبها أحد» جاءت بعكس التوافق وتعتمد رأيك واجتهادك كأننا في إخطار الإداريين، هذه العثرة الأولى، أما الثانية؛ من قال أن الاسم المنقحر بدون شهرة، طالما اسم العمل الأجنبي هو المشهور عريبًا ولا شهرة للترجمة، إذن نقحرته تحل محله، فهو اسم مسلسل « كأنه اسم علم» وليس اسم شيء ما يمكن تعريبه، أخيرًا، رأيك بخصوص الميدان «وأن كل ما به يلزمه خلاصة»، فضلاً منك، اطرحه للمجتمع واحصل على توافق، ولعل الزميل ميشيل يشاركك الأمر بحصر النقاشات ب 3 أسابيع على الأقل.
عذرًا على النبرة الحادة، ولكن هذا ما يحدث عندما بأتي زميل ويفترض جهلك ويستعمل آراءه وفرضياته ويلزمك بها ويظهرك بمظهر المخالف، تحياتي --Mohanad (نقاش) 12:39، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ

: تعليق:

  • أولًا، لا أرى تعارضًا مع السياسة المذكورة؛ إذ لدينا عدة مسلسلات بقيت على حالها في الترجمة والدبلجة الرسمية، مثل: ون بيس (لم يترجم إلى: قطعة واحدة)، الذي بقي اسمه كما هو، ولم يتم تغييره سواء في الترجمة الرسمية أو حتى في ترجمة الهواة [3]، دراغون بول بقي دراغون بول دراغون بول زد بقيَ دراغون بول زد [4]، إذ بقيت الأسماء على حالها، حتى في الترجمات الفرنسية لم تتغير[5]، ما أعرف عنه في ساحة الدبلجة وَالترجمة أنّ أغلب المسلسلات التي لها أسماء يابانية معقدة حينها تترجم مثل Saint Seiya تُرجمَ للفرنسية Les Chevaliers du Zodiaque [6] بينما بقي على حاله بالنسبة لبقية اللغات وَترجموا فقط عناوين الأجزاء مثلًا أبقوا على جزء سين سيا لكن Knights of the Zodiac [7] وَحدثَ نفس الأمر بالفرنسية معَ بقية الأجزاء أينما تُرجمَ بنفس الاسم الأصلي Saint Seiya لاسيما جزء Hades بقيَ على حاله [8].
  • فيما يتعلق بالنقطة الثانية، بمجرد صدور ترجمة عربية رسمية (ونقصد هنا إما دبلجة عربية مثل دبلجة مركز الزهرة، أو ترجمة رسمية عبر منصة مثل نتفليكس)، ينبغي نقل عنوان المقالة إلى الاسم الرسمي. هذا مشابه لما يتم اتباعه في مجال ألعاب الفيديو، حيث بقي عنوان لعبة The Legend of Zelda: Breath of the Wild كما هو بالعربية (ذا ليجند أوف زيلدا: بريث أوف ذا وايلد)، بالرغم من وجود محاولات لترجمتها إلى أسطورة زيلدا: نفس البرية [9] [10] [11] [12]. ومع أن هذا العنوان الأخير يُعتبر جيدًا، إلا أن اعتماد ترجمة الهواة لا يُعد مصدرًا نهائيًا. وبالتالي، يُفضل الحفاظ على الاسم الرسمي حتى صدور ترجمة معتمدة (أمر مستحيل معَ نينتندو فلم يسبق ولن يتحقق)، مع التأكيد أن الترجمة الرسمية أقصدُ بها التدويل والتوطين والتعريب، وليس مجرد الترجمة النصية.
  • ثالثًا، أود الاستفسار بخصوص النقاشات بشكل عام:
    • ما الأسباب التي تجعل أغلب النقاشات ثقيلة أو مزعجة؟ وما الذي يُعتبر نقاشًا إذا كانت هذه النقاشات تُصنف أحيانًا بأنها غير متوقعة أو غير ضرورية أو مزعجة؟ نرغب بتوضيح أوسع حول هذا الأمر.
    • ما سبب التسرع في وضع خلاصات للنقاشات؟ لاحظنا أن المستخدم "ميشيل" قام بانتقاد المستخدم "مهند" لتسرعه في وضع خلاصة لنقاش دام 4 أيام فقط وهذا صحيح، حيث كانت الردود قليلة. مع الاحترام الكامل للجميع، يبدو أن أغلب الخلاصات يتم وضعها بسرعة من قِبل عدد محدود من الإداريين، لاسيما دون استناد إلى معايير واضحة، وهذه ملاحظة نرجو النظر فيها لضمان دقة أكثر في النقاشات.
في الختام، أود التأكيد أن ملاحظاتي تأتي من منطلق الحرص على تحسين جودة النقاشات وَتنويع مصادر النقاش، وَليس من باب الانتقاد الشخصي أو التهجم، وَأتمنى أن تُفهم في إطارها البنّاء. مع خالص التقدير والاحترام للجميع.ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 16:45، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@SilverBullet X مجرد توضيح، أنا لم أضع خلاصة ولم اطلبها، الإجراء الصحيح واضح، وأردت الاطمئنان له لا أكثر، فالتغيير الأول تم دون نقاش ودون وجود ما يؤيده، والصواب التراجع عنه، كنت سأفعل ذلك مباشرة ولكني آثرت مشاروة الزملاء أولاً، وعندما اطمئننت للأمر شكرت الزملاء وقمت بتنفيذه، ولأحيطك علمًا، غيري قد يفعل دون نقاش ودون انتظار ودون خلاصة، يعني حالي أفضل نوعًا ما، تحياتي --Mohanad (نقاش) 20:25، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مع الإختيار الثاني - تحية طيبة ديزادي ☯ (نقاش) 13:56، 29 سبتمبر 2024 (ت ع م)ردّ
فضلا @Dr-Taher قم بإلغاء خلاصتك أعلاه لأنه مخالفة للتوافق في النقاش --Mohanad (نقاش) 17:26، 17 أكتوبر 2024 (ت ع م)ردّ

بنك أم مصرف

[عدل]

مرحبًا لقد وضعت طلبا هنا لنقل قائمة أكبر البنوك إلى قائمة أكبر المصارف لكون كلمة بنك كلمة دخيلة، لكن الزملاء قالوا أن ذلك خلافي لذا أطرح الموضوع هنا في الميدان لعل ذلك أفضل، أرجو أخذ الموضوع بجدية فكلمة بنك تشوه الموسوعة، ما هذا؟! عُربت كلمة بنك إلى مصرف فلماذا لا نستخدمها في الموسوعة. ملاحظة: فقط أريد تطبيق الأمر في القوائم أو عند وصف المقالات وليس لأسماء المصارف مثل (بنك الرياض) يجب أن يبقى اسمه على حاله، فهذا اسم المصرف. جودت ناقشني 12:44، 24 أكتوبر 2024 (ت ع م) جودت ناقشني 06:44، 14 نوفمبر 2024 (ت ع م)ردّ

مرحبا بك
أرى أن التسميات العامة والرئيسية خلافية
أما التصنيفات الفرعية فتكون بحسب الدولة
فمثلاً بالعراق يقال مصرف، فيكون التصنيف العام بنوك عربية ثم التصنيف الفرعي مصارف عراقية
فمثل هذا مطابق للواقع وليس خلافياً بل ويكيبيديا نفسها تعتمد بعض الاعتماد على الواقع الخارجي الحقيقي مثلما تعتمد بعض الاعتماد على الفصاحة، وفي حالة العراق الشروط مستوفية. Abu aamir (نقاش) 10:07، 19 نوفمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@جودت في استعمال التسميات الشائعة حسب البلد وحسب الترجمة، هل يُعتبر الدخيل معيبًا؟ لا أعتبر ذلك.
قولي في هذا الموضوع بالذات يُعد حلاً مثالياً يحتاج برمجة.
حاليًا، من يبحث عن مصرف تُحوّله الموسوعة إلى بنك وانتهى الأمر.
لكنني أراها أعمق من ذلك. في بعض البلدان العربية تُستعمل كلمة تكنولوجيا، فهل هم مخطئون؟ لا. لكن الموسوعة اعتمدت تقانة، فهل هم مخطئون؟ لا أيضًا.
الحل هو في تغيير المقالة حسب التفضيلات، بطريقة أو بأخرى. من يفضّل قراءتها بلفظ تقانة تظهر له المقالة كاملة بهذا المصطلح، ومن يودّ قراءتها بلفظ تكنولوجيا تظهر له بنفس المحتوى مع تغيير المصطلح.
الأمر ينطبق على الأرقام؛ فهناك من يفضل الأرقام العربية (0 1 2 3...)، وهناك من يفضل الأرقام الهندية (٠ ١ ٢ ٣...). كما ينطبق على التواريخ؛ فبعضهم يفضل التأريخ الهجري، وبعضهم يفضل الميلادي، وآخرون يفضلون الشهور السريانية، في حين قد يراها البعض "أفرنجية".
أما بالنسبة للبنوك والمصارف، فأفضل أن تبقى التسمية كما هي في النصوص الأصلية، مع توفير وسيلة تحويل فعّالة بين التسميتين، بحيث يتمكّن المستخدم من الوصول إلى المقالة التي تناسب تفضيله بسهولة دون الإخلال بالمحتوى الأصلي.
الحل حاليًا غير متاح، لكن بالإمكان تطبيقه. فالموسوعة ليست لفرض مصطلح على آخر برأيي، بل لوصف الواقع دون أي تصرف. شكرًا، مع تحيات الديزادى ☯ (نقاش) 13:48، 2 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@Dezedien إن كان هناك مقابل للكلمة باللغة العربية فيجب تطبيقه لأن هذه موسوعة عربية. جودت ناقشني 13:25، 20 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ

اسم علم

[عدل]

السلام عليكم، ما هو نطق صحيح لاسم أثنى (Renée) بالفرنسية، بالمقابل اسم المذكر (René)، يُعرف بـ رينيه. إسحاق لمين أترك رسالة! 16:23، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ

@ELAMEEN7: هي رينيه أيضًا، مثل الاسم المُذكَّر-- باسمراسلني (☎) 16:57، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@باسم، تمام وماذا عن اسم رونيه، كما هو في رونيه أدوري. إسحاق لمين أترك رسالة! 16:59، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7: غير سليم. الاسم معروف في لُبنان في الوسط المسيحي، ويُكتب كما الاسم المُذكَّر-- باسمراسلني (☎) 17:01، 4 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبا إسحق،
اللفظ الصحيح هو رُنيه، براء مضمومة خفيفة. أما رينيه فهذه خاطئة وناتجة عن قراءة الاسم بالصوتيات الإنجليزية وهذا لا يصح. لا بوجد ياء مد أو حتى كسر للراء في هذه الكلمة بالعكس هي مضمومة. بالفرنسية المقطع الذي يُلفظ /ري/ هو /rei/ كما في كلمة reine ومعناها ملكة.
ولا تصح كتابتها رونية بواو مد، لأن اللفظ /رو/ يقابله /rou/ كما في كلمة roux التي تعني أحمر، ولفظها /رُو/ بواو مد.
خالص المودة.
ولفظها رين. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:23، 5 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ

أسماء الأعلام التركية

[عدل]

السلام عليكم، لقد عثرت على موقع تركي مميز، يحول الكتبة التركية الحديثة إلى العثمانية، ومن الثانية إلى الأولى، عنوانه: https://www.ottomanlexicons.com/. مدخلات هذا الموقع مأخوذة من معجمات لغة موثوق بها، منها من يفسرها بالتركية عينها، ومنها من يترجمها إلى الإنكليزية أو الفرنسية أيضًا، والتوثيق قائم بصور من هذا المعجمات. أود من الزملاء الكرام (وأولهم @باسم) الاطلاع على هذا الموقع وإبداء رأيهم بالسماح بتوظيف هذا الموقع لتصحيح كتبة الكثير من أسماء الأعلام التركية ونقل تلك المقالات. وهاكم بعضها:
hakan => هاكان => خاقان
zuhal => زوهال => زُحل
demir => ديمير => دمير
keles => كيليش => كلش
serol => سيرول => سرول
kavaf => كوفاف => قواف
muezen => موزن => مؤذن
kleç => كلتش => قلج
Çağatay => شاغاتي => جغاتي أحمد كادي (ن) 12 جمادى الآخرة 1446هـ – كانون الأول 09:56، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ

ولقد نظرت في موقع تركية بالعربي وموقع قناة TRT بالعربي عن أسماء بعض الأعلام، ورأيت أنهم يتبعون كتبة تكاد تكون مطابقة لما يظهره هذا الموقع، فأخال أن لديهم من الموظفين من يدري كيف ينقل الأسماء إلى العربية كما كانت تكتب العثمانية. أحمد كادي (ن) 12 جمادى الآخرة 1446هـ – كانون الأول 09:59، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ
وعليكم السلام، @أحمد كادي، أود تنبيهك إلى أن وفق المراجع ووفق الكتاب Osmanlı Yer Adları، فإن demir تُكتب بالحروف العربية "تيمور" وليس "دمير" وتعني بالتركية الحديد وما نعرفه أنا والزميل @باسم: هو أن الحرف d في التركية الحديثة تقابلها "ت" أو "ط" بالعثمانية، مثال على ذلك براق أزتيمور (Özdemir)، وأيضًا Erdoğan كتابتها الصحيحة وفق المراجع القديمة هي "أرطوغان" وليس "أردوغان"، في حين أن t بالتركية الحديثة تقابلها "د" بالعثمانية، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 10:32، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ
@أحمد كادي: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. أُضيف أيضًا على الأخ عبد الجليل مثال «دوغان» الشائعة اليوم بالعربيَّة وتُكتب بهذا الشكل منذ ما يزيد عن قرن، وأصلها العُثماني «طوغان»، كذلك مثالٌ أبرز وهو «داغستان»، أصلها «طاغستان». الأفضل اعتماد المصادر المكتوبة أولًا، وبإمكاننا الاستئناس بالموقع المذكور بحال عُدم المصدر المكتوب أو أُشكل علينا كتابة الاسم. تحيَّاتي-- باسمراسلني (☎) 13:39، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ
أشكر لكما حسن الرد وأثني عليه. أرجو منكما أن تخبراني عن عناوين مراجع تفيد هذا الشأن إن كانت متاحة على الشابكة، متى أتاحه الوقت لكما. إذًا ليبقى موقعًا نستأنس به، فإني أرى به نفعًا إن شاء الله. تحياتي أحمد كادي (ن) 12 جمادى الآخرة 1446هـ – كانون الأول 13:49، 13 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ

دكتوراه أم دكتوراة

[عدل]

مرحبًا، لاحظت وجود مصادر تذكرها بالتاء وأخر بالهاء، فما الأصح برأيكم؟ --كريم رائد نقاش 11:45، 20 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ