انتقل إلى المحتوى

نقاش:حجل سي سي

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 5 أشهر من أحمد كادي في الموضوع الطيهوج
مشروع ويكي طيور (مقيّمة بذات صنف بذرة، قليلة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي طيور، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بطيور في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بذرة بذرة  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بذرة حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 قليلة  المقالة قد قُيّمت بأنها قليلة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 
أيقونة ملاحظة
هذه المقالة قد قُيّمت آليًّا بواسطة بوت أو أداةٍ أخرى بأنها ذات صنف بذرة لأنها تستخدم قالب بذرة. فضلًا تأكد أن التقييم صحيحٌ قبل أن تزيل وسيط |آلي=.

الطيهوج[عدل]

السلام عليكم يا رفاق @باسم @أحمد كادي @عبد الجليل 09 آمل أنك في أفضل حال. المهم هذا الطائر ذُكر في تطبيق وكتاب طيور الشرق الأوسط باسم الطيهوج باعتبار أن هذا الاسم مُعرب من اسم تيهو الفارسي والذي يشير لهذا الطائر (اسم الطائر تيهو في المقالة الفارسية). المُشكلة هو أن اسم الطيهوج يُقابل باسم Grouse اليوم وهي طيور شبيهة بالحجل وتقطن غابات وجبال أوراسيا. وذُكرت أيضًا بهذا الاسم في معجم الحيوان غير أن الكاتب تححج بأنه نقلها وقال بأن صاحب هذا القول يحتاج دليلًا لأنه عارض الأدباء الذين قالو أن الطيهوج هو حجل السي سي. آخال بأن نفس المشكلة ستكون في موسوعة الطيور المصورة لأنها نقلت من معجم الحيوان. هل من أراء حول كيفية حل هذا؟ عُثْمَانْ (راسلني 🕊) 17:48، 4 يناير 2024 (ت ع م)ردّ

@عثمان: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. نعم التسمية هي نفسها في موسوعة الطُيُور لهذا النوع-- باسمراسلني (☎) 18:07، 4 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@باسم مذا يُقابل cappercaillie و Ptarmigan في الموسوعة؟ وهل هناك أسماء بديلة يمكن استخدامها لاسم grouse؟ عُثْمَانْ (راسلني 🕊) 18:10، 4 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@عثمان: Grouse هو الطيهوج في الموسوعة، أمَّا cappercaillie فهو طيهوج الغابة الكبير، وPtarmigan هو الترمجان-- باسمراسلني (☎) 18:12، 4 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@باسم مع العلم في كتاب طيور الشرق الأوسط قوبلت grouse وSnowcock باسم حجل. ذلك أن هذه الطيور لا وجود لها في البلاد عربية اللسان باستثناء الأندلس سابقًا 🥲. عُثْمَانْ (راسلني 🕊) 18:12، 4 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@عثمان: Snowcock في موسوعة الطُيُور هو دجاج الثلج-- باسمراسلني (☎) 18:14، 4 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
وعليكم السلام ورحمة الله @عثمان، والله لا رأي لي في المسألة. أحمد كادي (ن) الخميس 22 جمادى الآخرة 1445هـ | كانون الثاني 19:39، 4 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@أحمد كادي@باسم@ النُقطة هنا أن حجل سي سي هو الطيهوج (يجب نقل هذه الصفحة إليه) ونُريد الأن مُقابلًا بديلًا لGrouse كي لا تختلط الأمور على المُتصفحين، وكما قُلت فقد قوبلت في كتاب ط،ش،أ بالحجل. ربما الضريس أو السِلكان قد تفي بالغرض؟ بالنسبة ل Cappercaillie يمكن مُقابلتها بديك الخلنج. ما رأيكما؟ عُثْمَانْ (راسلني 🕊) 14:25، 5 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
grouse هو تدرج في المعجم الموحد لمصطلحات علم الأحياء[1] أحمد كادي (ن) الجمعة 23 جمادى الآخرة 1445هـ | كانون الثاني 14:40، 5 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
grouse هو الطيهوج والخِرْيَس والضرَّيْس في الموسوعة في علوم الطبيعة[2] أحمد كادي (ن) الجمعة 23 جمادى الآخرة 1445هـ | كانون الثاني 14:43، 5 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@أحمد كادي في نظرك ما أفضل مقابل لGrouse؟ أم فقط لنتركها طيهوج :)؟. عُثْمَانْ (راسلني 🕊) 16:23، 5 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
Cappercaillie تُقابل مقالة ديك الخلنج ولها مرجع أحمد كادي (ن) الجمعة 23 جمادى الآخرة 1445هـ | كانون الثاني 14:48، 5 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
إشارة للزميل @Dedaban للمشاركة في الحوار فهو من أنشأ مقالتي حجل الرمال و حجل سي سي. اُدلُ بدلوك أخي الكريم. تحياتي أحمد كادي (ن) الجمعة 23 جمادى الآخرة 1445هـ | كانون الثاني 16:43، 5 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
مرحبا اخي أحمد. في الواقع لم أنشئ مقالة حجل سي سي بل جنس حجل الرمال ولا أرى في حجل سي سي شيء خطأ.
  1. أنواع حجل الرمال يطلق عليها بالانجليزية partridge أي حجل
  2. Grouse لا توجد له أنواع في بلاد العرب لا يوجد مانع من اعطاءه اسم لذكر معين ليكون ممثلا له
  3. تيهو بالفارسية يقابلها طائر السمان أو السلوى (حسب حاشية دستور اللغة العربية) ولا ادري كيف عنونت المقالة باسم تيهو ولا يمكن الاستشهاد بمقالة الفارسية لتدعيم.
كذلك كتاب طيور شرق الأوسط بحسب أنت ما نقلت لنا فهو يسمي سنوكوك بالحجل عجًبا من كتاب من المفروض أن يكون متخصص يترجم ديك الثلج إلى حجل.
  1. حجل Ammoperdix heyi ينتشر انتشار واسع في الوطن العربي من شبه الجزيرة العربية إلى مصر فهو يسمى حجل وليس طيهوج. وحجل سي سي هو الذي يوجد في سوريا وتركيا وايران وأن كان الفرس اطلقوا عليه اسم تيهو هي ليست ملزمة لنا، والاسم العلمي للجنس مركب من حجل ورمل أي حجل رملي أو حجل الرمال وكذلك الاسماء الانجليزية لهُ هي الحجل وليس Grouse ولذلك لا أرى أي اشكال في وضع المراجع العربية طهيوج ممثلا لـGrouse تميزًا عن غيره
Dedaban (نقاش) 01:29، 6 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
أود أن أُضيف أنَّ كثيرًا من التسميات القديمة وجب علينا اليوم تطويعها مع اتساع معرفتنا بالطُيُور وتقسيماتها وفصائلها وما إلى ذلك، أي وجب علينا تثبيت تسمية حجل على أنواع وطيهوج على أنواعٍ أُخرى، ففي زمن كتابة المُؤلَّفات التُراثيَّة أو الحديثة التي صارت في زمن كتابة هذه السُطُور قديمة لا يُعوَّل عليها تمامًا، كان يجوز أن تُشارك بعض الأنواع بذات الاسم أو الجنس، أمَّا اليوم فإنَّ هذا سيُسبب الخلط للقارئ العادي، فصار لازمًا التفريق. لهذا أنا أرى الالتزام بما ثبتت عليه المراجع الحديثة، وهي أنَّ Grouse = طيهوج، وPartridge = حجل، وCappercaillie = طيهوج الغابة الكبير أو ديك الخلنج-- باسمراسلني (☎) 11:39، 6 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@Dedaban@أحمد كادي من خلال تصفحي لكتاب طيور الشرق الأوسط وجدته يسمي الطير أسماءً تراثية بالاستشهاد بالمراجع اللغوية لكن من الصعب جدًا التيقن من أن طائرًا ما هو المقصود في وصفٍ ما في بعض الأحيان فهي ليست مُساعدةً كثيرًا في تمييز الطيور في وقتنا الحالي فأنا عندما أخرج لمراقبة الطيور تستوقفني أحيانًا أنواعٌ أراها أو أسمعها فأُمضي اليوم كله أُفكر في هويتها، هنا حتى المصادر الحديثة ودلائل الطيور قد لا تنفع. أجد من الظلم أن نقول أن الكتاب به أخطاء ولكن ربما من الأصح أن بعض النقاط به محل نظر مثل تسميته الطيور من جنس Phylloscopuas بالذعرات! وأيضًا هو يُعرض عن الأسماء المكنية كونها عامية فمثلًا سُمي أبو الحناء بالحنائي وهكذا. ومن الأشياء التي أحبتتها في الكتاب هو وصف الطيور باللغة القديمة فتجد النورس أسود الرأس سُمي بالنورس الأرأس والخرشنة بيضاء الجناح بالخرشنة العصماء. لكن ما أشار إليه @باسم هي طريقة تفكيري في هذا الموضوع! المهم لننهي الموضوع بأن Grouse تُقابل الطيهوج 😀. وشكرًا لجميع المشاركين في هذا النقاش! عُثْمَانْ (راسلني 🕊) 17:36، 6 يناير 2024 (ت ع م)ردّ
@عثمان هذه هي الصعوبة في الترجمة. قد تُلجئنا إلى تغيير الأسماء. أعني أن الطيور تتشابه، فما يراه الغربي شبه الحجل، قد يراه العربي شبه الطيهوج أو الديك أو غيره. أسأل الله أن يلهمنا السداد. أؤيد ما قُلتَه في براعة المؤلف في انتقاء الأسماء، جزاه الله خيرًا. تحياتي. أحمد كادي (ن) السبت 24 جمادى الآخرة 1445هـ | كانون الثاني 18:01، 6 يناير 2024 (ت ع م)ردّ

مراجع[عدل]

  1. ^ المعجم الموحد لمصطلحات علم الأحياء، سلسلة المعاجم الموحدة (8) (بالعربية والإنجليزية والفرنسية)، تونس: مكتب تنسيق التعريب، 1993، ص. 174، OCLC:929544775، QID:Q114972534
  2. ^ إدوار غالب (1988). الموسوعة في علوم الطبيعة: تبحث في الزراعة والنبات والحيوان والجيولوجيا (بالعربية واللاتينية والألمانية والفرنسية والإنجليزية) (ط. 2). بيروت: دار المشرق. ج. 1. ص. 504. ISBN:978-2-7214-2148-7. OCLC:44585590. OL:12529883M. QID:Q113297966.