انتقل إلى المحتوى

نقاش:صائد العناكب أبو نظارة

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل 11 سنة من باسم
مشروع ويكي طيور (مقيّمة بذات صنف بذرة، قليلة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي طيور، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بطيور في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بذرة بذرة  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بذرة حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 قليلة  المقالة قد قُيّمت بأنها قليلة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 
أيقونة ملاحظة
هذه المقالة قد قُيّمت آليًّا بواسطة بوت أو أداةٍ أخرى بأنها ذات صنف بذرة لأنها تستخدم قالب بذرة. فضلًا تأكد أن التقييم صحيحٌ قبل أن تزيل وسيط |آلي=.

من أين أتى إسم «صائد العنكبوت ذو الهالات»؟ هل هو مستند على ترجمة موثقة؟--الدبونينقاش 11:28، 18 نيسان 2013

جميل أنك طرحت النقاش ، لقد وجدت الاسم مترجم في مقال تمير (فصيلة طيور) ، وقد بحثت عن الاسم في جوجل فلم اجده وكنت اريد إعلام من يهتم بذلك ، مثل الاخ محمد عمارة وغيرهم --بدارين نقاش! 11:40، 18 أبريل 2013 (ت ع م)ردّ
الأصح «صائد العناكب أبو نظَّارة»، كلمة «Spectacled» تعني أنَّ عينه مُحاطتان بدوائر مما يُعطيه شكل وكأنه يضع نظَّارة. الدكتور عدنان اليازجي مُترجم موسوعة الطيور المصوّرة يستخدم هذه العبارة، وهناك آخرون يعرّبونها «المُنظر»--باسمراسلني (☎)--: 11:45، 18 أبريل 2013 (ت ع م)ردّ
أنا أرى ان من الواجب الإعتماد على مصدر موثق في حال ترجمة أسماء الحيوانات والنباتات، ولا يجوز أن يأتي ويكيبيدي ويترجم كما يريد (بغض النظر عن جودة الترجمة). ترجمة الأسماء العلمية الى العربية (بلا مصدر) هو بحث أصلي.--الدبونينقاش 12:07، 18 نيسان 2013
طيب إذا اردت إنشاء مقال عن طير او نبات ، كيف ساختار العنوان بالعربية في حال لم تذكره المراجع العربية --بدارين نقاش! 12:14، 18 أبريل 2013 (ت ع م)ردّ
سؤال وجيه. أولا يجب البحث بجد عن مصدر عربي، لأن الكثير ينشؤون مقالات بأسماء مترجمة من عندهم، مع وجود مصدر عربي (موثق). هذه نقطة والنقطة ثانية، هي أنه إذ لم يوجد أي مصدر عربي يترجم الإسم، فالأفضل الانتظار الى أن يظهر إسم عربي، لأن ترجمة الأسماء العلمية ليست مسألة هينة، ولا أرى أن موسوعة «يستطيع الجميع تحريرها» يجب أن تسمح لكل من يريد بترجمة الأسماء العلمية. أرى أن هذا ينطبق أيضا على المصطلحات العلمية.--الدبونينقاش 12:27، 18 نيسان 2013
سأضيف المصدر. مُترجم الموسوعة دكتور مختص في الطيور وعاداتها وشخصيًّا لم أقع على عمل أكثر تكاملًا باللغة العربيَّة وأكثر صحَّة لغويًّا. بالنسبة لكتب الحيوانات الأخرى المُترجمة في لبنان فإنَّ من نقلها هم في الأغلب من كبار اللغويين العرب (منير ورمزي البعلبكي، وشفيق حجا، وبهيج عثمان، ورامز مسّوح، وأحمد عبد الهادي، وغيرهم)، ولا بد أنهم اجتهدوا في بعض المناطق، لا سيَّما في ابتكار أسماء جديدة للحيوانات حديثة الاكتشاف، لكن أعتقد أنه يمكن الوثوق بترجمتهم دون تردد--باسمراسلني (☎)--: 13:01، 18 أبريل 2013 (ت ع م)ردّ
شكرا باسم، هذا ما نريده في الموسوعة، الرجوع الى اللغويين وليس الاعتماد على ما اراه (او تراه). وصحيح أنهم اجتهدوا في الترجمة (مثل أبو نظارة)، لكن أنا أثق باجتهاد الباحثين هؤلاء، ولا أثق في اجتهاد المشاركين في الموسوعة، لأنني لا أعرفهم، لا أعرف مؤهلاتهم ولا استطيع تقييم مستواهم في العربية أو غيرها من اللغات.--الدبونينقاش 13:11، 18 نيسان 2013
هاهو المصدر: موسوعة الطيور المصوّرة: دليل نهائي إلى طيور العالم. المستشار العام: الدكتور كريستوفر پِرِنز. نقله إلى العربية: الدكتور عدنان يازجي. بالتعاون مع المجلس العالمي للحفاظ على الطيور. مكتبة لبنان - بيروت (1997). صفحة: 306-307. ISBN 0-10-110015-9--باسمراسلني (☎)--: 20:09، 18 أبريل 2013 (ت ع م)ردّ
ممنون شكرا.--الدبونينقاش 20:47، 18 نيسان 2013