انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2008/سبتمبر

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

اسم مقالة عنصر المغنسيوم

[عدل]

مرحبا،

أسامة أغا يصر على تسمية مقالة مغنسيوم بمغنيزيوم وهذه التسمية ركيكة وليست منتشرة بل لم أر كتاب يذكرها وهي فعلا التسمية الصحيحة بالنسبة للفظ، الاسم الذي يقترحه ممتلىء بالياءات بدون فائدة.. فهلا شاركتم برأيكم من فضلكم؟--Alnokta 20:17، 3 سبتمبر 2008 (UTC)

وجهة نظري هي أنه يجب كتابة مغنيزيوم أو مغنسيوم حسب النطق الإنجليزي وهي مغنيزيوم (استخدم أي قاموس ناطق أو أي قاموس يذكر طريقة اللفظ أو انظر للفظ في ويكيبيديا الإنجليزية). كون التسمية ركيكة أو لم ترها في كتاب من قبل، هذا أمر نسبي ويختلف من من شخص لآخر، فأنا على العكس منك لم أر مغنسيوم من قبل وإنما المشهور بالنسبة لي هو ما يطابق التسمية الإنجليزية --MD Syria نقاشي؟ 21:37، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
مغنسيوم تقرأ حسب التسمية الإنجليزية فعلا :) يبدو أننا سنختلف في كيفية قول الإنجليز لها..--Alnokta 21:46، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
التسمية الإنجليزية الدقيقة هي ماگنِسيوم بالكاف الأعجمية.. Muhends 21:51، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
لا مشكلة لدي في ماغنسيوم أيضا فقد لاحظتها مثل مغنسيوم..--Alnokta 21:55، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
اللفظ في ويكيبيديا الإنجليزية هو /mægˈniːziəm (لا حظ حرف z) ولدي قاموس ناطق هو بابيلون يلفظها بحرف z وضمن هذه القاموس يوجد قاموس أكسفورد البريطاني الذي يكتب اللفظ هكذا mag'ni:zɪəm وقاموس ميريام وبستر الأمريكي الذي يكتب اللفظ هكذا mag-'nē-zē-əm, -zhəm
--MD Syria نقاشي؟ 21:59، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
مع احترامي الشديد للدكتور أسامة فقد راجعت للتو أحد كتب مادة الكيمياء الثانوية لأحد أبنائي فاكتشفت أنها تكتب مغنيسيوم، وكتب الثانوية هي تأسيس العلوم باللغة العربية للطلبة، وإن كنت أفضل ماغنسيوم حسب النطق الإنجليزي.. Muhends 22:21، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
منذ متى كانت كتب المدارس مصدرا يعتمد عليه؟، كتب المدارس فيها الكثير من الأخطاء، وفي الجامعة كثيرا ما يحدث جدل بين الأستاذ والطلاب حيث يقولون أننا أخذنا في المدرسة كذا وكذا ثم يتبين أن ما أخذ في المدرسة كان غير دقيق ومبسطا ليناسب عقول طلاب المدارس، فرجاء لا تذكروا كتب المدرسة في النقاش. أنا لا أفهم حتى الآن لم لا تستخدمون القاموس، هل أشتري قواميس وأرسلها لكم حتى تروا اللفظ بأم أعينكم --MD Syria نقاشي؟ 23:18، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
هاهاهاااي.. حلمك علينا يادكتور، عموما قاموس المورد يقول مغنسيوم، وكتاب معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية يقول مغنسيوم. هذا ماعندنا يادكتور، أشرب شاي وريح أعصابك ترى الدنيا ماتسوى زعلك ياغالي.. Muhends 23:44، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
كتب المدارس هي المصدر الذي يعتمد عليه وليس استنتاجاتك الشخصية. لو كانت كتب الكمياء العربية تكتبه واق واق حتى فلا يهمني كيف تنطق بأي لغة أخرى بعد هذا. الآن أنت لم تأت بمصدر على الإملاء الغريب الذي تريد فرضه سوى حجة مطابقته للنطق الإنجليزي وهي -وإن صحت- أمر لا يعنينا.--خالد حسني 23:46، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
هذه وصلة --MD Syria نقاشي؟ 23:56، 3 سبتمبر 2008 (UTC)
الوصلة تحتاج إلى طبيب ليعالجها.. فهي مكسورة. Muhends 00:00، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
هل الكوكيز مفعلة عندك؟ --MD Syria نقاشي؟ 00:04، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
ولا تعمل معي: Server Error in '/UMD2G' Application. لا يظهر أن لها دخلا بالسكاكر. --خالد حسني 00:11، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
طب ادخل هنا وابحث عن magnesium، هل تعمل الآن؟ --MD Syria نقاشي؟ 00:14، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
قارن http://www.google.com.eg/search?q=مغنيسيوم و http://www.google.com.eg/search?q=ماغنيسيوم و http://www.google.com.eg/search?q=مغنسيوم مع http://www.google.com.eg/search?q=مغنيزيوم و http://www.google.com.eg/search?q=ماغنيزيوم و http://www.google.com.eg/search?q=مغنزيوم (ملحوظة: لا أعتبر جوجل مرجعا، بل مجرد استئناس). --خالد حسني 00:09، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
إذا كان حسب ما تدعون أن الكتب المدرسية هي الأساس، فالأصح أن نكتبها "مغنزيوم" أي كما يقول آغا. لأن جميع الكتب المدرسية والجامعية في سوريا تقول هذا، ولم أسمع بحياتي كلمة "مغنسيوم". أ{ى أن نطلب رأي كاوس فهو الخبير الكيميائي هنا ... --Bassemنقاش 02:20، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
العالم ليس سوريا. --خالد حسني 11:27، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
ومصر ليست أم الدنيا --كاوس 17:34، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
وأنا لست أبوها قطعا. --خالد حسني 17:49، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
الكتب المدرسية في مصر تذكر "ماغنسيوم"، وعن الحديث عن أن الكتب المدرسية تعد مرجعا، فهذا يحتمل الصواب والخطأ، فكتاب الجغرافيا للصف الأول الثانوي الذي درسته، يذكر في موضوع عن السكان أن في الحرب العالمية الثانية مات 6 - 7 مليون قتيل، لكن في ويكيبيديا قرأنا 70 مليون، تقريبا، نسى الصفر، خطأ مطبعي.--محمد أحمد عبد الفتاح 04:42، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
نتحدث عن إملاء كلمة، لن تخطئ كل الكتب في كل السنوات في إملاء كلمة، وحتى لو أخطأت فهذا الخطأ يصبح صوابا لأنه اكتسب الأولية. --خالد حسني 11:27، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
احم ، لا افهم المشكلة ، أحد التسميتين سينال شرف كونه اسم المقالة اما الاخر فسيكون تحويلة وضيعة مثلا ؟؟ في النهاية سيصل القارىء الي الموضوع وهو المهم --Shipmaster 05:20، 4 سبتمبر 2008 (UTC)


هذا مثال بسيط على قضية اختلاف الاصطلاح في الدول العربية ... و هذه أتفه المشاكل على الأقل هنا الخلاف على حرف بينما في حالات أخرى قد يختلف المصطلح ككل .... لا أريد التحيز لطرف على آخر و لو قلت أن اللفظ يجب أن يكون حسب اللفظ الإنكليزي سيعتبروني متحيزا لإقليمي ... لكن فعلا القضية بدأت تتحول لبوادر خلافات إقليمية أبرزها تعليق النكتة في نقاش المصطلحات الطبية ... من الطبيعي أن يحبذ المرء ما نشأ عليه و ألفه لكن عندما نكون في ويكيبيديا في مثل هذا المشروع التعاوني يجب على الجميع أن يتنازل هنا و هنا لصالح الأفضل و الأكثر منطقية ثم الأكثر شيوعا و الأسهل استخداما ... هذه معايير أساسية ثم إن التحويلات تحل المشكلة كما قال شيبماستر و هو شخص عاقل أتمنى لو كان جميع الويكيبيديين مثله. في بداية العمل هنا كنا نحاول أن نناقش أي خلاف مثل هذا بروية : الأشهر اعتمدنا التسمية المصرية لأنها أكثر شيوعا و فهما لدى الغالبية ، في الكثير من الحالات كنا نعتمد مصطلحات ترجمة مصرية (الدالة) مثلا على مصطلحات سورية لأنها أكثر استعمالا و دلالة .. في المقابل بعض المصطلحات العلمية اعتمدنا ترجمات سورية أو ترجمات مجلة العلوم بدعم من مصريين مثل غربية و أحمد لأنهم وجدوها أكثر قربا للمصطلح الإنكليزي .... أتمنى أن نقف وقفة تأمل من جديد الجميع هنا أن يكون النقاش منطقيا و ألا يأخذ منحى هذا ما اعرف و هذا ما يجب أن يطبق فهذا ما أراه كثييرا هنا هذه الأيام ... بالزاي بالسين لن تفرق كثيرا لكن طبيعة التعامل و النقاش هي ما يحدث فارقا و هي من سيجشع الناس على المساهمة هنا أو الهروب ... الجو الإيجابي الذي كان متوافرا في ويكبيديا في بادايتها هي ما شجعني على الانخراط هنا ..... أما ما أراه حاليا فلا يشجع كثيرا .. تحياتي للجميع --كاوس 07:58، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
+1 أنا لم أختر هنا كلمة لأني أفضلها (لو سأكتبها لكتبتها مَجْنِزْيَم) لكن لأنها الأشهر استخداما. --خالد حسني 11:27، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
لأن ويب خطأ، بينما لا يمكن قول هذا على مغنسيوم، لاحظ أننا ننطقها (بالعربية) م غ ن س ي و م؛ ننطق غينا و سينا وليس جيما غير معطشة وزايا، بينما وب ننطقها واو كسرة باء وليس واو ياء باء، الأولى تحوير للفظ أجنبي (يسمى هذا لغويا تعريب) بينما في الثانية اللفظ كما هو لكن البعض يخطئ في كتابته مخالفا قواعد الإملاء (لو كانو ينطقونها ويب فعلا لكان لنا كلام آخر). --خالد حسني 12:52، 4 سبتمبر 2008 (UTC)


من قال اننا ننطق بالعربية جيم سين .... بل تنطق جيم معطشة و زاي كما هي في اللفظ الإنكليزي ... إذا كنت تنطقها خطأ فهذه مشكلتك و ليست مشكلة العربية ، باختصار لا تبرر تناقضك بالنسبة لمغنزيوم/وب اعتمادا على مبررات غير موجودة --كاوس 17:29، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
يعني أنت تنطقها بجيم معطشة (لاحظ أن الكلمة بجيم غير معطشة أصلا ولذا قلبت غينا، والواضح أن الذي قلبها غينا شامي فلن يفعلها مصري، الآن أنا أتعصب للشوام ربما) وزاي، وأنا الأحمق اللذي ينطقها بغين وسين وأساتذي في المدرسة خطأ وفي الجامعة خطأ وذلك الكميائي في التلفزيون خطأ. --خالد حسني 17:49، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
ليس لدى اعتراض ضد "ماغنسيوم" بل هي ما قرأت وكتبت خلال دراستي، وأفضلها طبعا عن "ماغنزيوم". لكن عن ويب/وب، أليس نطق الكسر في "داروين" (تشارلز داروين) كنطقه في "ويب"؟ إن كان كذلك، فالأغلبية وليس البعض - حسب غوغل - تكتب "داروين" ولا تكتب "دارون" وتكتب "ويب" ولا تكتب "وب".--محمد أحمد عبد الفتاح 15:41، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
مرة ثانية، الخطأ البين شيء والاختلاف في حال تساوي درجة الصحة شيء. لماذا تكتب تشارلز وليس تشارليز إذن؟ أرأيت في نفس الاسم يناقض بعضه وهذا يدعم قولي أنها خطأ "بين"، بعكس س/ز لتساويها في الصحة والاختلاف حول أيهما أشهر. --خالد حسني 17:23، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
إذا الكل يكتب "تشارلز" لنتركها على حالها، ونترك "ويب" على حالها، فكلاهما أكثر استخداما، وهذه الألفاظ غير عربية.--محمد أحمد عبد الفتاح 18:07، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
خالد حسني يصحح و بخطأ على هواه ... ويب و وب لا تفرق اللفظ العربي واحد ... تشارلز و تشارليز لأن اللام ساكنة في الأصل الإنكليزي أما وب فالواو مكسورة من هنا يمكن كتابتها مع ياء ... في النهاية أنت تبرر ما تهوى لكن مبررارتك لا أساس علمي لغوي لها --كاوس 17:33، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
نعم نعم أنا أستمع للمبررات العلمية اللغوية التي تقول أن اللان التي تسبق الزاي في تشارلز ساكنة (الآن اكتشفت جواز اجتماع الساكنيين؛ راء ولام ساكنتين، لا ثلاث سواكن راء ولام وزاي). والآن لدينا قاعدة لغوية جديدة: الواو المكسورة يمكن كتابتها مع ياء. --خاليد حوسني 17:48، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
هذه قواعد الإنكليزية و نطقها يا فهمان .... كفى تذاكي و ضحك على الناس كما لو كنت سيبويه ... إذا كنت لا تعرف كيف تنطق الإنكليزية فاكتفي بالسكوت ... بشرفي نقاش المنتديات أصبح أكثر منطقية من النقاش التافه هنا ... تفووووووووه --كاوس 18:40، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
يوجد صفحة خاصة حول نقاش وب/ويب لمن أراد النقاش حولها وذلك من أجل توجيه دفة النقاش. --§ سامي §-- 16:47، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
  • النقاش والاختلاف حول كتابة حرف s بالزاي أم بالسين ليس بالأمر الكبير، لكن الأمر الأخطر هنا من وجهة نظري يتمحور حول الفعل بالنقل قبل انتهاء النقاش وكأن الأمر محسوم، يجب احترام وجهات نظر الآخرين والعمل على الإقناع بالحجة والمنطق والدلائل.

بالنسبة لي لا يهمني بأيهما كتبت الزاي أم السين، أعرفها بالزاي وهي مطابقة للفظ الإنكليزي كما ذكر في الأعلى، لكن مؤخرا وجدت أن الشائع بالسين، لذا أفضل تركها بالسين من أجل عموم الفائدة. --§ سامي §-- 16:47، 4 سبتمبر 2008 (UTC).

لو كان النقل المشار إليه هنا ما قمت أنا به، فهو رد للأمر لأصله حتى ينتهي النقاش (الصفحة بدأت بالسين وليس بالزاي). --خالد حسني 17:23، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
  • هذا الموقع مريح راسو هيههي ربما يكون هذا هو الحل لدينا --كاوس 17:53، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
  • أريد فقط أن أكرر ما قاله أخي Shipmaster (ن): (احم ، لا افهم المشكلة ، أحد التسميتين سينال شرف كونه اسم المقالة اما الاخر فسيكون تحويلة وضيعة مثلا ؟؟ في النهاية سيصل القارىء الي الموضوع وهو المهم) لا أقصد ولم يقصد Shipmaster (ن) التقليل من أهمية حواركم ولكن نود أن نشير إلى أنه استغرق الكثير من الجهد والوقت. أنا أرى هنا نخبة من زملائي الذين أقدرهم وأحترمهم، وأود بلطف أن أذكرهم بأن هناك أمور أخرى علينا أن نركز عليها بجهدنا بصورة أكبر. ألف تحية احترام للجميع. -- بروديوسر (حوار مساهمات) 18:38، 4 سبتمبر 2008 (UTC)
توضيح: أود أن أوضح لم وصلت الأمور إلى ما آلت إليه الآن وسبب المشكلة:
  • أولا، نحن في ويكيبيديا عربية لا مصرية ولا شامية ولا خليجية ولا مغاربية، بل هي لكل من يتحدث العربية سواء كلغة أصلية أو لغة ثانوية، لذا فرض تسمية ما أو طريقة لفظ ما لأنها منتشرة في بعض البلدان دون غيرها أمر غير مقبول لأنه سيغضب الآخرين. هذا البلد حاليا هو مصر، فحاليا عدة مستخدمين يقومون بنقل الصفحات إلى تسميات معينة بسبب أنها منتشرة في الكتب الدراسية المصرية بهذه الكتابة، من هذه المقالات جلوكوز وبكتيريا موجبة الغرام وبكتيريا سلبية الغرام والمقالة التي نناقشها الآن، وما يثير الضحك أن النكتة اتهمني بشكل غير مباشر بأني أحاول فرض التسميات السورية في ويكيبيديا وذلك في نقاش ويكيبيديا:مصطلحات طبية في حين ما كنت أحاول فعله هو توحيد استخدام المصطلحات الطبية بحيث لا يتم استخدام مصطلحات بلد معين دون غيره
  • ثانيا، النكتة وخالد حسني في الفترة الأخيرة عندما يطرحان آراءهما يصفان آراءهما بالصحيحة وآراء غيرهم بالخاطئة وهذا قمة الاستفزاز، فلا النكتة ولا خالد حسني (عذرا على صراحتي) نبيان أو منزهان عن الخطأ أو عالمان أكثر من غيرهم، فهناك احتمال أن تكونا مخطئين وغيركم محق
  • ثالثا، نحن في ويكيبيديا العربية غير مجتمعين حتى على كلمة إجماع! هل الإجماع هو أن يوافق جميع المستخدمون على موضوع النقاش وهو أمر مستحيل نظريا أم الإجماع هو موافقة الأغلبية؟ وكم يجب أن تكون نسبة الأغلبية؟ كاوس ذكر في ما يخص موضوع الفاصلة أنه لا يوجد إجماع على استخدام الفاصلة في حين يقول النكتة أنه لا يوجد إجماع على عدم استخدام الفاصلة، وفي موضوع حرف الغين والجيم أنا اعتبرت أن ما حدث هو إجماع على استخدام حرف الغين واستدللت على ذلك بقول كاهتا (بما معنهاه) أنه لا يصدق عينيه أنه حدث إجماع ثم مزح معه أسامة خالد بقوله أنه بقي 1% لم يوافقوا بعد وبناء على ذلك قمت بنقل جوجل وجوجلبيديا إلى غوغل وغوغلبيديا، في حين مينو والنكتة اعتبرا ما حدث هو عدم توافق حتى أن مينو قام بحماية المقالتين من النقل
هذه الأمور الثلاثة بدأت تغضبني في الفترة الأخيرة وهي ما جعلني لا أسكت حتى عن تغيير حرف واحد! --MD Syria نقاشي؟ 21:59، 4 سبتمبر 2008 (UTC)

اختلاف الرأي لايفسد للود قضية. قد نتناقش فيرتفع النقاش إلى حد الصياح ولكن بالآخر نحن أخوة ونسعى لغرض واحد وهو تطوير الموسوعة وتحديث اسلوب الكتابة بها, والكل يعلم أنه من الإستحالة وجود إجماع هنا. ولكن كل يدلي بدلوه فلعله أفاد المجتمع بنقطة مفيدة وأتى الآخر بشيء جميل وهكذا دواليك حتى تمضي الموسوعة بالإتجاه الصحيح. فأرجو من الجميع سعة البال والصبر بالتعامل حتى نتمكن بالآخر من الحصول على شيء ولو بسيط.. تحية للجميع ودمتم.. Muhends 22:28، 4 سبتمبر 2008 (UTC)

طرحت عدة اقتراحات في الميدان لتجنب مثل هذه المشاكل ولكن كانت نفس الحجة تواجهني دائما وهي عدم التقييد --MD Syria نقاشي؟ 22:37، 4 سبتمبر 2008 (UTC)


سيد مهندس .. لا مشكلة في الخلاف و النقاش عندما يكون مع شخص مثلك نعرف مدى صدقيته في العمل و إخلاصه ... لكن عندما يتحول النقاش لمجرد حجاج سفسطائي لإثبات وجهة نظر متعصبة .. عندئذ لا أعرف ما هو جدواه ... منذ بداية النقاش نبهت إلى ان القضية الحساسة هنا هي تعامل بعض الأشخاص بتعصبية إقليمية لما يعرفونه ..بخلاف ما عهدناه هنا في ويكيبيديا ... عدت آخر النهار للمنزل لأجد شخصا مثل خالد حسني قد ملأ النقاش بتعليقات سخيفة ردا على باسم رغم أن باسم لم يفعل سوى تكرار حجة استخدمت سلفا ... لاحقا بدأ يبرر وجهة نظره بأسلوب عقيم ثم باهته محمد عبد الفتاح بمثال نسف نظريته فعاد بحجج أكثر وهنا .. و أخيرا بدأ يحاكمني على نطقي الإنكليزي المخالف لقواعد العربية ... أي نتيجة ترجوها من النقاش مع مثل هذا الشخص --كاوس 23:14، 4 سبتمبر 2008 (UTC)

مجرد رأي

[عدل]

من الخطأ أن نقول أن جميع المصطلحات العربية واحدة في جميع أنحاء الوطن العربي، أو أنها تنطق بالطريقة نفسها من الخليج شرقا وحتى المحيط غربا. فلكل بلد خصوصياته في اللغة. (الحمد لله أنها ليست كثيرة)، ولكن هناك أحيانا فوارق بسيطة. فمثلا:
يطلق أهل الشام كلمة (حمضيات) على ثمار البرتقال والكريفون وما يتبع هذا النوع من الثمار، بينما المصطلح المصري للتعبير عن هذه الفئة هو (الموالح) حسب ما وجدت في البحث في غوغل. وكلا المصطلحين له اساس في اللغة ومرجعيته الصحيحة.
حتى القرآن الكريم نزل بسبع قراآت مختلفة مسايرة للهجات العربية المختلفة.
لم تتفق مجامع اللغة العربية على بعض المصطلحات أيضا، كما ولم تغطي جميع الاحتيجات.
أحرف اللغة أحيانا تدفع الانسان إلى لفظ بعض الكلمات بصورة مغايرة لأصلها، وكثير منا يطلق على الورق بالإنجليزية كلمة (بيبر) عوضا عن (بالإنجليزية: Paper)‏، علما أن حرف أل (P) موجود لفظا في اللغة العربية. هذه الكلمات كما تنطقوها دائما (ابتسم - ابتكر - ابتدع) ستجدو أن لفظ الألف والباء والتاء معا يجبرنا على إخراج صوت يشبه حرف أل (P). ولكن الكثيرون ما زالوا يخلطون في لفظها. هل معنى هذا أن نغير من أحرف لغتنا؟ لا أدري! لست مختصا لأحكم.
بعد كل ما ذكرت - وهناك أمثلة أكثر بكثير - فكلمة مغنيزيوم أو مغنيسيوم بالنسبة لي واحدة وقد وجدت الإثنتين مستعملتين في محركات البحث. وما أريد أن أقول لطرفي الحوار هنا، الحوار الهادئ يمكننا من الوصول إلى حلول ترضي الجميع. أعذروا إطالتي، ولكن ألم يأن الوقت لنا أن نمضي في تطوير الموسوعة، بدل الوقوف عند مفترقات طرقها؟! تحياتي واحترامي للجميع-- بروديوسر (حوار مساهمات) 23:16، 4 سبتمبر 2008 (UTC).


مرة أخرى سيد بروديوسر .. القصية ليست فقط قصية مغنزبوم/مغنسيوم .. مررنا بقصص و خلافات أكبر من هذه ... الموضوع هنا اختصرته بالأعلى هناك أشخاص يسيئون التعامل هنا و يحاولون فرض رؤيتهم .. لن أمانع بتبني أي رأي عندما يكون بعد نقاش مفيد و مقنع ... لكن بأسلوب النكتة و خالد حسني (سأكون صريحا مثل الآغا) ستنشأ العديد من الخلافات لأن النقاش يفتح هنا أساسا على أساسا أبعاد إقليمية ... الآغا كان واضحا في مداخلته الأخيرة --كاوس 23:29، 4 سبتمبر 2008 (UTC)

و هذا الموضوع أساسي سيد بروديوسر و هو في صلب التطوير لأن أي شخص لن يعذب نفسه في كتابة مقالة بشكل احترافي ليجد بعد فترة أن السيد النكتة قد قام بنقلها أو تغيير مصطلحاتها حتى بدون أن يرسل له رسالة نقاش .... ما هي فرص التطوير في ظل هذا الأسلوب من التحرير --كاوس 23:35، 4 سبتمبر 2008 (UTC)

سيد كاوس، قرأت ردك الأول والثاني وفهمت مضمونهما جيدا، كما أنني قرأت جميع محتويات ما كتب أعلاه. وأحترم وجهة نظرك وليس بالضرورة أن أوافق عليها. وأتوقع أن تكون هناك ردود مماثلة من خالد والنكتة وربما لا، وكذلك أحترم وجهة نظرهما وليس بالضرورة أن أوافق عليها. فما الحل برأيك يا ترى؟-- بروديوسر (حوار مساهمات) 00:32، 5 سبتمبر 2008 (UTC)

تعليق

[عدل]

بالرغم من حبي للإنكليزية، إلا إني أرى أن مغنيسيوم هي الأكثر شيوعا.-- LORD ANUBIS  (اترك رسالة)  23:27، 4 سبتمبر 2008 (UTC)

أقترح عمل تصويت سريع جدا لمدة يومين (مغنسيوم أو مغنزيوم) حتى ننهي هذا الجدل القائم والذي لم ينتهي ولا أعتقد أنه سينتهي إن استمرينا بهذا الحال. فما رأي الجميع؟؟. Muhends 00:52، 5 سبتمبر 2008 (UTC)
كما قال كاوس، الموضوع ليس موضوع مغنيزيوم/مغنيسيوم، إذا حلت هذه المشكلة بالتصويت ستنشأ مشكلة جديدة في المستقبل --MD Syria نقاشي؟ 01:02، 5 سبتمبر 2008 (UTC)
إذن قل لنا ماالحل؟ فالتصويت هو الحل الأنسب. أيهما يأخذ أصوات أكثر فسيكون هو عنوان المقالة. ذلك مانريده، فلا نريد شيئا آخر.. Muhends 01:13، 5 سبتمبر 2008 (UTC)


القضية كلها أننا لا نعمل أجراء عند خالد حسني و النكتة نكتب المقالات ليأتوا هم في النهاية و يصححوا أسماء المقالات على هواهم ، أنا لا أطالب بأكثر من أمرين :

  • أن يحترم خالد حسني عقول الناس عندما يقرر أن يدخل في نقاش .
  • أن يطبق النكتة قواعد ويكيبيديا عندما يقرر أن ينقل مقال ... هناك صفحات نقاش للمقال و للمستخدمين و هناك قالب قالب:نقل ... إذا كان العامان اللذان قضاهما في ويكيبيديا غير كافيين لتعليمه قواعد الويكي .. يمكنه بدء التعلم الآن --كاوس 02:29، 5 سبتمبر 2008 (UTC)

و عندما يصبح نقاش جدي فعلا ... هناك ألف طريقة و طريقة منها تشكيل ورشة عمل هنا في ويكيبيديا تضع قواعد لكتابة الأسماء الأجنبية : هل تعتمد الترجمة الحرفية (س مكان s) أو النقل اللفظي (س أو ز ) حسب اللفظ الإنكليزي .. أيضا اتفاق نهائي حول تحويل ال g .. و ما إلى ذلك من قضايا ... حلوا المشكلة من جذورها لا نريد إعادة نفس الكلام عند كل مصطلح أو اسم اجنبي --كاوس 02:39، 5 سبتمبر 2008 (UTC)

ورشة العمل فكرة رائعة، يجب تأييدها.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 04:32، 5 سبتمبر 2008 (UTC)
هناك لجنة التحكيم النائمة، ربما يجب تشكيل لجنة جديدة --MD Syria نقاشي؟ 10:36، 5 سبتمبر 2008 (UTC)

بدون كتابة ردود لتفنيد ما يقوله كاوس وأغا.. الذي أراه أنه يوجد إتفاق على استعمال مغنسيوم أو ماغنسيوم ولكن أغا وكاوس لا يقبلو بهذا. وبعد ذلك يقولو النكتة كذا وكذا وكذا.. اللهم أني صائم.--Alnokta 11:25، 5 سبتمبر 2008 (UTC)

أنا لا أرى أنه يوجد اتفاق على استعمال ماغنسيوم تماما كما أنت ترى أنه لا يوجد اتفاق على استخدام حرف الغين بديلا لـ g والذي تم هنا وتماما كما أنك ترى أنه لا يوجد توافق على عدم استخدام الفاصلة المجازية --MD Syria نقاشي؟ 12:05، 5 سبتمبر 2008 (UTC)

نحينا بمنحى خطير للأسف.. Muhends 18:23، 5 سبتمبر 2008 (UTC)

أسماء وديان و مدن و قرى يمنية

[عدل]

أرجوا أن بتفضل أحدكم بترجمة هذه الأسماء إلى العربية لأني لا أعرفها وهي تقع جميعها في اليمن.

Mutanah, Urush, Jumaat, Khairath, Harf, Farah, Nahm tribe.

سؤال أخر: هل يوجد الجبل الأسود والجبل الأحمر بجوار وادي الحميدات بمحافظة الجوف؟ لأنه في المقالة الإنجليزية كان مكتوب Black mountain (Asfar) ولكني قمت بتنبيه المحرر الذي كان إسرائيلياً بالمناسبة ولكنه قام بحذف كلمة بلاك وأبقى على الجبل الأصفر الذي يقع في اليمن ولكن في الجنوب. وشكراً جزيلاً مصطفى هشام 02:07، 8 سبتمبر 2008 (UTC)

تجد كل ماتريده بمقالة الجوف (محافظة). (ملحوظة: لاتنسى أن تعطي المقال بعض من لمساتك التحريرية فهو بأمس الحاجة لها :)). تحياتي . Muhends 08:40، 8 سبتمبر 2008 (UTC)

في الواقع أنا فعلاً غير قادر على معرفة أسماء تلك الوديان بالعربية، من الواضح أن الكتابة الإنجليزية خطأ وقد علمت بعض منها مثل المطمة، الجماعة، حرف سفيان أما Farah,Urush,Khairath,Nahm فلا أجد لهم أي اسم قريب ربما خيران في حجة قد تكون قريبة لـ Khairath. لست أدري حقيقة. أحتاج مساعدة مصطفى هشام 17:39، 8 سبتمبر 2008 (UTC)

وجدت عن نهم التالي: نهم قبيلة من قبائل اليمن ، تقع أراضي نهم في شمال شرق العاصمة صنعاء ، يحدها من الشمال الجوف وبلاد سفيان ، ومن الشرق الجوف ، ومن الجنوب بنو حشيش وخولان العالية ، ومن الغرب أرحـب. أودية نهم ـ تصب في الجوف ، وبعض أوديتها تصب في وادي الخاردقدتكون هي كلمة Khairath الواقع غرب أراضي نهم ، ومن أوديتها الشرقية وادي ملاحا الذي يصب إلى مجزر ثم إلى الجوف.. انتهى النقل.↔ ↔ أرجو أن أكون قد وفقت ببعض ماتريد.. تحياتي.. Muhends 18:40، 8 سبتمبر 2008 (UTC)

تصنيف

[عدل]

يبدو أن تعديل عنوان التصنيف تخصص إداري ! لذا أرجو أن يقوم أحد بهذا التصحيح : نقاش التصنيف:مقالات تحوي لفظ صوتي --Alexknight12 20:42، 8 سبتمبر 2008 (UTC)

باراسيتامول

[عدل]

أنا الآن مهتم بنرجمة مقالة باراسيتامول من الإنجليزية. ولكني أريد المساعدة من أي مستخدم درس طب أو صيدلة لمساعدتي في ترجمة المصطلحات الطبية التي يجب أن تخضع للقاموس العربي الموحد. أو على الأقل يقوم بمراجعة الجزء الذي سأقوم بإضافته -إن شاء الله - يومياً. هل من مجيب؟ مصطفى هشام 21:31، 10 سبتمبر 2008 (UTC)

أرجو أن يشرح لي أحدكم معنى هذه العبارة:

"As the substituents are ortho,para-directing and para with respect to each other, all positions on the ring are more or less equally activated"

وهي موجودة في مقالة الباراسيتامول الإنجليزية

وشكراً مصطفى هشام 03:02، 12 سبتمبر 2008 (UTC)


النص يقول : يما أن كلا المبادلين (على الحلقة البنزنية) يقومان بالتوجيه لمواقع أورتو و بارا و كانا في وضعية بارا بالنسبة لبعضهما البعض فإن جميع المواقع على الحلقة تكون مفعلة (كيميائيا) بشكل متساو.

إذا أحببت يمكننك أن تترك فقرة التركيب الكيميائي لي لأترجمها و قم بترجمة باقي المقال إذا كانت أسهل لك ... فهذا القسم يحتاج لبعض المعرفة بالكيمياء العضوية --كاوس 03:43، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

لقد قمت بترجمة هذا القسم بالفعل وأرجو أن تراجع على ترجمتي وتعدل مافيها من أخطاء وشكراً جزيلاً مصطفى هشام 03:51، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

عمل ممتاز --كاوس 07:29، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

شكراً كاوس، وأتمنى أن تتابع معي المقالة لتصحح أخطائي. يوجد هنا مصطلح أرجو ترجمته من أي شخص لديه القاموس الطبي الموحد (أبانيما؟) endogenous cannabinoid system وهو موجود هنا و Isoenzyme و Isoform مصطفى هشام 11:15، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

على الترتيب:
  • جملة كانابينويدية داخلية (ترجمة cannabinoid هي كانابينويد أو مركب شبيه بالكانابيديول، وأنا أفضّل الترجمات من كلمة واحدة)
  • نظير إنزيم أو إيزوزيم (أفضل الثاني لأنه كلمة واحدة ويمكن الاشتقاق منها إن لزم، فإذا احتجنا إلى صفة نجد أن كلمة إيزوزيمي أجمل من نظير إنزيمي، أليس كذلك؟)
  • بالنسبة لـisoform لم أجدها في المعجم الطبي، والأفضل أن تراجع جماعة الكيمياء العضوية أو الصيدلة، وربما ترجمتها نظير أو صيغة نظيرة. --abanima 15:09، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

شكراً جزيلاً يا أبانيما، على أية حال فلقد وضعتها أيزوفورم بين قوسين إلى أن نجد المصطلح الدقيق. ولكن SYSTEM يترجم جملة؟ أم جهاز؟ وشكراً مصطفى هشام 16:05، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

حسب السياق والمعنى، أحياناً يجوز الوجهان. مثلاً جهاز الهضم يسمى جهازاً دائماً حسب ما صادفت، ولكن الجهاز العصبي المركزي يسمى الجملة العصبية المركزية أيضاً. ترجمات أخرى هي نظام أو منظومة أو مجموع أو مجموعة (مثل المجموعة الشمسية). في تصوري الجهاز ما يمكن أن تلمسه بيدك، أما الجملة مفهوم غير ملموس، ويعبر بالدرجة الأولى عن ترابطات بين عناصر محددة. لو كان هناك مقابل واحد وواحد فقط لكل مصطلح لأمكن حل أكثر من نصف مشاكل الترجمة الآلية... --abanima 17:41، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

شئ عجيب بالنسبة لي أن كلمة cannabinoid مشتقة من كلمة قنب ولكن ليس لها ترجمة معتمدة على الكلمة في اللغة العربية. بالنسبة لهذه المنظومة أو الجملة فهو مجموعة من المستقبلات فهو يمكن أن يكون نموذج مصغر من الجهاز العصبي الذاتي مثلاً(Autonomic nervous system). فهل يمكن ترجمته جهاز كانابينويدي داخلي؟ مصطفى هشام 19:42، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

برأيي بما أنه متوزع نوعاً ما ولا يشكل أعضاء ملموسة فكلمة جملة تناسبه أكثر، لكنني لا أريد أن أفرض رأيي. بما أنه لدينا خيار نستطيع أن نقلّب هذه الكلمات ونحاول أن نفهم بالحس اللغوي أي منها أفضل.
بالمناسبة، الترجمة الحالية هي الجهاز العصبي المستقل وليس الذاتي. المشكلة أن هناك عادات لاستعمال المصطلحات وهي تتغير ببطء، والمصطلحات القديمة، حتى عندما تكون أقل دقةً، تمنعنا أحياناً من تقبل الترجمات الجديدة المقترحة.
وملاحظة أخرى: بالنسبة للإنزيمات، تكتب نهايتها بالألف وليس الياء، أكسجيناز وليس أكسجينيز، أي لا يتبع اللفظ الإنكليزي، والشيء نفسه يخص لفظ آي (نترات وليس نايتريت). هناك استثناءات طبعاً: مثلاً فاينيل هي ترجمة vinyl لكي لا تختلط مع فينيل مقابل phenyl.
أما بخصوص القنب، أنا أفضل أن تستخدم الألفاظ الأجنبية مع تعريب بسيط للفظ لتسمية المركبات الكيميائية المعقدة، لأنها تستند في أحيان كثيرة إلى مرادفات من اللغتين اللاتينية والإغريقية، وفي الوقت الحالي الإنكليزية أيضاً، والأفضل أن تكون مرتبطة باللفظ الأجنبي المعتاد، خاصةً أن اللغة العربية لا تقبل عموماً دمج جذور متعددة في كلمة واحدة. أما بالنسبة للمركبات البسيطة المشتقة من أسماء مواد معروفة فأحبذ ترجمة معانيها، مثل حمض الخل أو حمض الليمون أو حمض اللبن. --abanima 20:23، 12 سبتمبر 2008 (UTC)

هذا القسم به الكثير من المصطلحات المتعلقة بالسيتوكروم خصوصاً Cytochromes P450 2E1 (CYP2E1) and 3A4 (CYP3A4) وكذلك في قسم الاستقلاب في نفس المقالة ومتعلق أيضاً بالسيتوكروم. كيف يمكن ترجمتها؟ مصطفى هشام 02:43، 13 سبتمبر 2008 (UTC)


أتفق مع جميع ما قله أبيناما بالأعلى ... بالنسبة للسيتوكروم .. يبقى سيتوكروم .. أين هي المصطلحات المستعصية --كاوس 11:37، 13 سبتمبر 2008 (UTC)


الاختصارات تبقى كما هي .. لكن رجاء بدون فاصلة تخيلية عقدية --كاوس 11:39، 13 سبتمبر 2008 (UTC)

وما هي الفاصلة التخيلية العقدية؟؟!! إنت درست كيمياء عضوية ما هي ترجمة isoform؟ وشكراً مصطفى هشام 16:36، 13 سبتمبر 2008 (UTC)

المصطلحات العويصة هنا

  • overt liver failure
  • diaphoresis
  • fulminant hepatic failure
  • hepatic encephalopathy
  • cerebral edema
  • sepsis

مصطفى هشام 17:06، 13 سبتمبر 2008 (UTC)

  • أخشى أن تكون isoform من اختصاص الكيمياء الجزيئية وليس العضوية...
المصطلحات بالترتيب:
  • فشل كبدي صريح (أو فشل الكبد الصريح)
  • تعرق غزير
  • فشل الكبد الخاطف (أو فشل كبدي خاطف)؛ يجب اعتماد أحدهما
  • اعتلال الدماغ الكبدي (أو اعتلال دماغي كبدي)
  • وذمة دماغية
  • إنتان
--abanima 17:15، 13 سبتمبر 2008 (UTC)


الإيزوفورم مصطلح خاص بالبروتينات قد يكون نظير أو نظائر بروتينية و هي مجموعة بروتنيات بينها فوارق ضئيلة جدا تنتج جميعها عن نفس الجين المكود إنما الاختلافات في اتعديلات مابعد الترجمة ... --كاوس 17:32، 13 سبتمبر 2008 (UTC)

  • حاولت أن أبحث عن ترجمة ل isoform فلم أجد، لم تمر معي مسبقاً إذ أنها من اختصاص الكيمياء الحيوية en:Protein isoform ، سأسأل عنها أناساً من أصحاب الاختصاص، لكن بالترجمة الحرفية تعطي مبدأياً شكل شبيه (اقتراح)، حيث أن السابقة iso تشير دوماً إلى التساوي أو التشابه. --§ سامي §-- 17:35، 13 سبتمبر 2008 (UTC)


موقع مجلة العلوم قد يساعدنا لكن للأسف مثل معظم المواقع العربية لا يعمل بشكل كامل --كاوس 17:41، 13 سبتمبر 2008 (UTC)

موقع مجلة العلوم يعطي ترجمة حرفية وهي شكل إسوي ، لكني لا أحبذها، فهي ركيكة. --§ سامي §-- 17:45، 13 سبتمبر 2008 (UTC)
  • عدا شبيه وإسوي، تترجم iso بكلمة «نظير». مثلاً مجمع اللغة العربية أعطى ترجمة إنزيم نظير لـisoenzyme، فرأيت أن المعجم الطبي الموحد أفضل في هذه الحالة. لست متأكداً أن الترجمة الحرفية، أي ترجمة كل عنصر من عناصر المصطلح، هي الخيار الأفضل، ولكن مبدئياً يمكن أن نسميها «الشكل النظير» ريثما تتوفر ترجمة أفضل ومتعارف عليها. مجلة العلوم حسب انطباعي تعتني بجودة الترجمة (مع أن اطلاعي عليها محدود جداً). --abanima 18:04، 13 سبتمبر 2008 (UTC)

مصطلحات جديدة

  • massive hepatic necrosis
  • Right-upper-quadrant tenderness
  • drug nomogram
  • Syrup of ipecac
  • activated charcoal
  • Aspiration pneumonia
  • Antidote

هل يمكن ترجمة الأيزوفورم إلى النظير التركيبي؟ مصطفى هشام 16:33، 14 سبتمبر 2008 (UTC)

لا، النظير التركيبي لا يصلح في رأيي. والآن على الترتيب:
  • نخر كبدي جسيم
  • مضض (أو إيلام) في الربع العلوي الأيمن (ربما الأفضل مضض في المراق الأيمن)
  • نوموغرام في المعجم الطبي الموحد يسمى مخطط المعادلة؛ في رأيي نوموغرام أفضل
  • شراب عرق الذهب
  • فحم (نباتي) منشط
  • ذات رئة استنشاقية (الشائع)؛ التهاب رئوي شفطي (المقترح من المعجم الطبي الأخير، برأيي غير موفق)
  • درياق (بالدال؛ أما ترياق فتعني antitoxin حالياً).

لاحظ تسمية هاتين المقالتين سيستيين وأستيل سستين.

ماهي ترجمة كل من Overdose و Hepatotoxicity و Gastric decontamination وشكراً مصطفى هشام 03:04، 15 سبتمبر 2008 (UTC)

المعجم الطبي الموحد يعطي سيستئين كمقابل cysteine وسيستين مقابل cystine، لذلك يجب نقل المقالتين إلى العناوين الصحيحة، كلاهما سيستئين. الباقي على الترتيب: overdose حسب السياق: جرعة مفرطة، يفرط في الجرعات، تعاطي جرعة مفرطة. Hepatotoxicity: سمية كبدية (إذا كانت صفة مادة) أو تسمم الكبد (إذا كانت نتيجة هذا التأثير). المصطلح التالي: أعتقد أن المقصود هو غسل المعدة (المعجم يعطي إزالة التلوث لكلمة decontamination، ولكنها لا تصلح هنا ولا أعرف لماذا اختاروها في النص الأصلي دون غيرها). --abanima 11:50، 15 سبتمبر 2008 (UTC)

بالنسبة "لتنظيف" المعدة يوجد مصطلحين : Gastric lavage و Gastric contamination أيهما يقابل غسيل المعدة؟ وما هي ترجمة الباقي؟ أما بالنسبة لمصطلحات اليوم الجديدة:

  • mortality rate
  • Acidemia
  • Prognosis
  • acetylcysteine should be continued beyond?? the standard doses

ماذا تعني beyond هنا بالضبط؟

مصطفى هشام 16:44، 15 سبتمبر 2008 (UTC)

هذه أول مرة أرجع فيها إلى المقالة الأصلية.
حسب ما أرى، لا يوجد في المقالة فرق بين lavage، وهو الغسل، وdecontamination، إنهما مرادفان. وإذا حاولنا أن نترجمها ستكون إزالة تلوث المعدة والأمعاء، ولا أتصور أن مثل هذا الكلام سيكون مفهوما.
بالمناسبة، لم أفهم ماذا تقصد بترجمة الباقي، أعتقد أني ترجمت كل المصطلحات التي سألت عنها في الرسائل الماضية.
الآن المصطلحات الأخيرة بالترتيب:
  • معدل الوفيات (وإذا كانت mortality بدون rate فترجمتها وفيات بدون معدل). على فكرة، survival ترجمتها بقيا أو بقاء، ولكن في سياق المقالة قد تكون كلمة نجاة أفضل.
  • احمضاض الدم
  • الإنذار (الأشيع)، المآل (هذه أول مرة أصادفها)
  • العامل الخامس (من عوامل تخثر الدم)
  • المعنى: في حال تطور فشل الكبد يجب الاستمرار في المعالجة بالأستيل سيستئين حتى بعد اختفاء آثاره من الدم، وعدم الاكتفاء بالجرعات المعيارية الموصوفة في الفقرتين السابقتين حتى تتحسن وظيفة الكبد أو (إذا لم تتحسن) حتى يتم زرع الكبد.
abanima 17:34، 15 سبتمبر 2008 (UTC)
مآل تبدو لي ترجمة موفقة جدا (أكثر من إنذار).
--Histolo2 07:32، 16 سبتمبر 2008 (UTC)
أما أنا فلا: كلمة prognosis معناها (تقريباً) تكهُّن، أما المآل فيها الكثير من الحتمية. الإنذار قد لا تكون ترجمة موفقة أيضاً لكنها مستخدمة استخداماً واسعاً حسب ما أعلم. --abanima 14:55، 16 سبتمبر 2008 (UTC)

أسئلة إحصائية

[عدل]
هل تترجم rate بمعدل؟ وما ترجمة average في هذه الحالة (متوسط؟؟؟) وmedian? أسئلة ترجمة إحصائية أكثر منها طبية كي أعلم كيف أترجم إن احتجت ذلك في المستقبل.
--Histolo2 07:32، 16 سبتمبر 2008 (UTC)
  • من وجهة نظر إحصائية:

--Ciphers (نقاشمساهمات) 07:43، 16 سبتمبر 2008 (UTC)

كلمة average ليست مصطلحاً إحصائياً، وهي كلمة عامية تدل عادةً على المتوسط الحسابي، والمصطلح العلمي له هو mean. أما rate فتترجم في الإحصاء معدل. في سياقات أخرى قد يكون لها معاني أخرى (مثلاً heart rate أو respiration rate تترجم سرعة القلب أو سرعة التنفس). --abanima 14:36، 16 سبتمبر 2008 (UTC)

rate هي معدل تغير قيمة أي قيمة مشتقها بالنسبة للزمن فمعدل س هو تفا (س)/تفا (ز) حيث ز هو الزمن ... بكلام آخر هذا المصطلح يعبر عن التغير مع الزمن لقيمة وحيدة و ليس لعدة قيم أو عدة متغيرات إحصائية ، من هنا ترجمته بمعدل (تغير) أو سرعة (تغير) و تحذف كلمة تغير إذا كانت مفهومة من السياق --كاوس 05:57، 17 سبتمبر 2008 (UTC)

أرجو من أي شخص يعرف الألمانية أن يعرب لي أسماء القادة في قالب جدول معركة في المقالة الإنجليزية مصطفى هشام 03:08، 17 سبتمبر 2008 (UTC)


بالنسبة للقادة الألمان :

  • غوتهارد هاينريكي
  • هيلموت فايدلينغ
  • فيلهلم مونكي

القادة الروس ربما عليك استشارة شخص يعرف الروسية ... كاهتا مثلا --كاوس 06:33، 17 سبتمبر 2008 (UTC)

القادة الروس هم غيورغي جوكوف، كونستانتين روكوسوفسكي، إيفان كونيف. (وستالين طبعاً، لكنه غير مذكور.) --abanima 14:26، 17 سبتمبر 2008 (UTC)

هل سانتا كلوز يعرف الروسية؟؟ إذا كان يعرف فأنا أرجو منه قراءه المقالة الروسية ومقارنتها بالإنجليزية وإخباري إذا كان هناك تحيز ما أو اختلاف مصطفى هشام 23:42، 17 سبتمبر 2008 (UTC)

هل يعرف أحدكم ما تعنيه هذه الكلمة Skirmisher هل هي قوات استطلاع؟ مصطفى هشام 13:51، 21 سبتمبر 2008 (UTC)

لست متأكداً، لكن حسب الوصف هي قوات في الطليعة هدفها المناوشات الخفيفة مع العدو، لذا لا تبدو قوات استطلاع. ولكن المصطلح الصحيح يجب الاستفهام عنه عند المختصين في التكتيك وقوات المشاة. للأسف لا يوجد عندي معارف من هذه الفئة. --abanima 15:27، 21 سبتمبر 2008 (UTC)
فقط في حال كانت موجودة ومستخدمة. بصفتك مختص صيدلة، تصور أن أحداً لا يعرف ترجمة tablet وبعد تفكير يترجمها مثلاً لويحة أو بلعة. قد يكونان جيدين، لكنك لن تقبل أياً منهما، أليس كذلك؟ أنا متأكد أن العسكريين العرب لديهم مصطلح جاهز (قد يختلف من جيش عربي إلى آخر)، وهذا ما يجب البحث عنه. وإذا لم يمكن هذا، فيجب تجاهل هذه الجملة الصغيرة بالكامل والاكتفاء بالقول أنه قرر عدم تحصين ضفة النهر، مع التركيز على تجهيز الخطوط الدفاعية الأساسية في العمق. --abanima 15:59، 21 سبتمبر 2008 (UTC)

هل يعرف أحدكم وصلة انترويكي مناسبة لهذه المقالة؟ --§ سامي §-- 16:54، 20 سبتمبر 2008 (UTC)

ماذا عن هذه؟ en:Mutual recognition agreement لكن يبدو أنها غير مناسبة تماماً حيث أنها تشير بشكل خاص للاتفاق الاقتصادي. --Ciphers (نقاشمساهمات) 01:39، 21 سبتمبر 2008 (UTC)

أليست نفسها معاهدة. ربما يجب الدمج بينهما. --77.10.212.207 01:43، 21 سبتمبر 2008 (UTC)

يبدو لي أن هذه أنسب ، مع الأخذ بعين الإعتبار التقسيمات الواردة في الصفحة الإنجليزية و توضيحها بشكل مشابه في المقابل العربي--EGYegy 05:46، 7 أكتوبر 2008 (UTC)

باعتقادي الإنترويكي المناسب هو en:Pact. علما على أن كلمة اتفاق تجوز على الشركات أيضا فيجب تحديد العنوان أكثر كأن نقول (اتفاق دولي) مثلا. تحياتي.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 08:04، 7 أكتوبر 2008 (UTC)