ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2017/يوليو
ترجمة كلمة Alt-right
[عدل]السلام عليكم، ما هو مقابل كلمة en:Alt-right أو Alternative right بالعربية؟ الكلمة تشير إلى فرع متطرف من التيار اليميني.--أنس (نقاش) 16:42، 4 يوليو 2017 (ت ع م)
- @أنس: السلام عليكم، أرى أن يكون عنوان المقالة بديل اليمين وأن توضح في بداية المقالة بالغليظ عبارة بديل اليمين الأمريكي (بالإنجليزية: Alt-right أو Alternative right). شكرا.--Mohatatou (نقاش) 14:07، 9 يوليو 2017 (ت ع م)
- @Mohatatou:، شكراً على ردك، لقد فعلت ما ذكرت في أول المقالة لكن وجدت أن المصطلح "اليمين البديل" أكثر انتشاراً حسب نتائج البحث. لدي استفسار آخر، ماذا نطلق على شخص يدعم ويدافع عن معتقد سيادة البيض، الكلمة التي تشير إلى هذا المعنى بالإنجليزية هي "white supremacist".— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه أنس (نقاش • مساهمات) 18:51، 9 يوليو 2017 (ت ع م)
- أوافق استعمال العبارة الأكثر انتشارا. فيما يخص عبارة "white supremacist"، فلا أعتقد أنه يوجد مرادف واضح بالعربية، غير عبارة الشخص الذي يؤمن بفكرة كذا والمؤيد لفكرة كذا وما إلا ذلك، في هذه الحالات استعمل العبارة الأصح. أرجو أن لا تنسى التوقيع في كل مرة.--Mohatatou (نقاش) 17:18، 9 يوليو 2017 (ت ع م)
عذرًا على التداخل، لكن أظن أن العبارة الصحيحة في "white supremacist" هي سيادة البيض أو تفوق البيض أو استعلاء البيض ولعل المرادف لها هو "عنصري"،--Dedaban (نقاش) 18:07، 9 يوليو 2017 (ت ع م)
- @Mohatatou: نعم هذا ما ظننته أيضاً. @Dedaban: نعم المصطلح مرتبط بسيادة البيض لكن أعتقد أن وصف "عنصري" شامل جداً، استخدمت عبارة "يدافع عن فكرة سيادة البيض" للتوضيح أكثر فكما تعلمون هذه مصطلحات حديثة خرجت في القرن العشرين لذا لا نجدها في اللغة العربية، بحثت كثيراً عن معجم عربي سياسي موسع لكن لم يحالفني الحظ في بحثي.--أنس (نقاش) 18:23، 9 يوليو 2017 (ت ع م)
@أنس: حسب موقع المعاني قاموس عربي إنجليزي المرادف لكلمة " supremacist" تَسَلّط ؛ تَفَوّق ؛ سَيْطَرة ؛ سِيَادَة ؛ غَلَبَة ؛ هَيْمَنَة، كذلك يمكن أن نستخدم المؤمنين بتفوق العرق الأبيض وهناك مرادفات عربية تقابل "supreme" نصير، مدعم، مؤيد، ظهير، موالي، فعلًا المسألة بنسبة لي معقدة وختيارك كان موفق ومداخلاتي كانت فقط للأفادة. مع فائق تحياتي لك--Dedaban (نقاش) 19:18، 9 يوليو 2017 (ت ع م)
- @Mohatatou: @Dedaban: شكراً لكم أصدقائي على المساعدة. تحياتي لكم.--أنس (نقاش) 19:52، 9 يوليو 2017 (ت ع م)
@أنس: تأخرت عنكم هنا ولكن أرى الترجمة الصريحة (اليمين المتطرف).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:20، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م)
ترجمة Post-processual archaeology
[عدل]ما ترجمة Post-processual archaeology؟ --Clanless (نقاش) 21:07، 10 يوليو 2017 (ت ع م)
- علم الآثار ما بعد الإجرائي،--Dedaban (نقاش) 04:10، 11 يوليو 2017 (ت ع م)
ترجمة بعض الكلمات
[عدل]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، بعد اعادة طرح الموضوع من جديد، نأمل منكم ترجمة بعض هذه الكلمات:-
- Dampierre (منطقة فرنسية، وأسم عائلة فرنسية نبيلة في عصور الوسطى).
- Mercœur (منطقة فرنسية).
- Raspe (لقب لشخص ما).
- Guyenne (منطقة فرنسية).
- Prior (أحد الألقاب رجال الدين المسيحي).
- Vergy (أسم عائلة فرنسية نبيلة).
- The Pious (لقب لشخص ما).
وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 15:09، 4 يونيو 2017 (ت ع م)
- مرحبا @ELAMEEN7: إليك بعض الترجمات:
- Dampierre -- دامبيير
- Mercœur -- ميركور
- Guyenne -- غويان
- Vergy -- فيرجي
--محمد آدم راسلني 20:11، 12 يوليو 2017 (ت ع م)
- Raspe لقب لا يترجم وينطق كما هو (راسبي).
- Prior لقب لا يترجم وينطق كما هو (برايور).
- The Pious يمكن أن يترجم إلى (الورع أو التقي أو المتدين) أو ينطق كما هو (ذا بيوس).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:47، 14 يوليو 2017 (ت ع م)
- أعتقد أن Raspe تنطق راسب وليس راسبي وهو اسم عائلة وليس لقب كنية لذا ليس له مقابل، وPrior لابد أن لها مثيل عربي فهي مصطلح كنسي يصف رتبة شخص تحت رتبة Abbot (رئيس الدير).--سايوم راسلني 18:00، 14 يوليو 2017 (ت ع م)
- @Sayom: في Raspe ال pe تنطق بي.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:27، 15 يوليو 2017 (ت ع م)
- @محمد آدم: و@سامي الرحيلي: و@Sayom:؛ شكراً على الترجمة، اتفق معك ياأخي @Sayom: لابد أن يكون لعبارة "Prior" مثيل في العربية، ولكن لعبارة Raspe أريدها ككنية شخص وليس كأسم عائلة، شكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 07:56، 15 يوليو 2017 (ت ع م)
- @Sayom: في Raspe ال pe تنطق بي.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:27، 15 يوليو 2017 (ت ع م)
ترجمة المقالات
[عدل]هل من دروس و إرشادات حول كيفية ترجمة المقالات. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه أبو هشام (نقاش • مساهمات)
إضافة التصنيف في الأسماء
[عدل]السلام عليكم .. في نقطة أحب ألفت الانتباه إليها تتعلق بالتسمية أتمنى المشاركة بها .. الفكرة الأساسية التي أريد متاقشتها لا تتعلق بالاختلاف على ترجمة العنوان، ولكن على غياب التنصيف الذي لا يتم ذكره .. فيصبح العنوان غير مقروء أو غير مفهوم .. مثلاً: تصنيف (شركة) .. سيكون جيد جدا إضافته إلى عنوان مقالات مثل: أي بي أم - أي تي أند تي - ديجيتال أكوبمنت .. خاصة أنها أسماء أجنبية لا تحتوي معنى مباشر باللغة العربية .. مثال آحر هو لتصنيف أنظكة النشغيل، وقد قمت سلفاً تعديل اثنيين منها، وأعتقد أني سأقوم بتعديل المقالت التي تنتمي لنفس الفئة بنفس الطريقة .. إذا لم يكم هناك اعتراض .. مثلأ: دوس -> دوس (نظام تشغيل) أو أس /2 -> أو أس/2 (نظام تشغيل) // بانتظار سماع الأراء بهذا الصدد .. ودي للجميع .. --MichelBakni (نقاش) 11:49، 20 يوليو 2017 (ت ع م)
Help in Translation
[عدل](Sorry for writing in English)
Hello,
I am editor from Bosnian wiki, and I would like someone from this wiki to translate page about Sarajevo Film Festival (SFF) and related pages to Arabian language. Unfortunately, I saw that you do not have main article about SFF, so it would be great if someone could start writing about festival. Below are all SFF related articles that you can translate from English or Bosnian, but the main article and the award article are the most important. If you need any help or have any questions, please contact me or tag me below.
Thank you, --Semso98 (نقاش) 23:09، 14 يوليو 2017 (ت ع م)
- @Semso98: your request is updated.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:46، 15 يوليو 2017 (ت ع م)
- I corrected the title of one article. --Clanless (نقاش) 17:34، 23 يوليو 2017 (ت ع م)
طلب ترجمة اسم جائزة
[عدل]مرحبًا.. هل يُمكن لأحد ترجمة اسم هذه الجائزة (وسام الصليب الأكبر للاستحقاق المدني (Q28861961)) في ويكي بيانات؟ الاسم متوفر بلغات أخرى غير العربية أو الإنجليزية.. شكرًا مقدمًا.. --شبيب..ناقشني 17:43، 25 يوليو 2017 (ت ع م)
- أهلاً @شَبيب: تم فبناءاً على هذا التصنيف اعتمدت التسمية الإنجليزية، أما التسمية العربية فهيَ بناءاً على المصادر التالية 1 2 3. تحياتي --علاء راسلني 19:12، 25 يوليو 2017 (ت ع م)
حول الفعل "تَـمَّ"
[عدل]أيها الإخوة الويكيبيديون وتحديدا النحويون واللغويون، أود أن أناقش مسألة قد لا نخلو منها هي مسألة "تم" الزائدة مثل قولنا "من يخالف ستتم معاقبته" أو "تم إعادة الإرسال" أو "تم الانتهاء من إنشاء المبنى". أرى أن "تم" هنا في هذه الأمثلة لا تفيد أي شيء لأن "تم" في الأصل بمعنى اكتمل أو انتهى، وأرى أن الأفضل هنا استخدام الفعل المبني للمجهول أو أي صيغة أخرى على حسب سياق الكلام فنقول في المثال الأول "من يخالف سيُعَاقَب" وفي المثال الثاني "أعيد الإرسال" وفي المثال الثالث نقول "أنشئ المبنى" أو "انتهى إنشاء المبنى" أو "تم إنشاء المبنى" لأن تم بمعنى اكتمل أو انتهى كما قلت سابقا لذلك فجاز أن نقول "تم إنشاء المبنى" لأنها بمعنى "اكتمل أو انتهى إنشاء المبنى". يا معشر الإخوة الويكيبيديين أرجو أن تفيدوني بآرائكم في هذا الصدد اللغوي وأرجو من الخبراء اللغويين والنحويين مناقشة هذه المسألة وجزاكم الله خيرا، تحياتي. --الحسن إيهاب ☯ نقاشي ☯ Alhassan Ehab 20:47، 27 يوليو 2017 (ت ع م)
@Alhassan Ehab: لك أن تصوّب الخطأ حيثما رأيته في الموسوعة، وأتفق معك--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:22، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م)
أيهما أصح
[عدل]السلام عليكم، كيف حالكم يامستخدمين، أريد معرفة الكلمة الصحيحة لعبارة سافوي؛ بحيث وردت في الموسوعة العربية بعدة صياغات من سفويا أو سابويا أو سافويا أو سافوا وغيرها، على الرغم من أنه كلها صحيحة إذا اتبعنا الترجمات من عدة اللغات، ولكن أريد أن تكون هناك ترجمة واحدة في اللغة العربية وليس أن تذكر هذه صياغات العديدة حسب كل الترجمة ففي الإنجليزية تترجم هكذا Savoy، والفرنسية هكذا Savoie، والإيطالية هكذا Savoia.
وأيضا كذلك نفس الشيء مع العبارة فلاندرز ما هي العبارة السليمة لهذه الكلمة التي وردت في الموسوعة كذلك بعدة صياغات من الفلاندرز أو فلاندر أو فلاندرس، شكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 22:01، 29 يوليو 2017 (ت ع م)