اقتراض لفظي
اقتراض لفظي الاقتراض[1] عند اللغويين هو أخذ القرض[2] وهو اسم جامع لما تأخذه اللغة من غيرها، من كلمات وأوزان وحروف ومعان وغيرها، وتسمى المقترضات.[3]
الاقتراض الخلفي[4] والاقتراض الشبهي[5] نوعان منه، يراد بالأول اقتراض اللغة لكلمة سبق أن اقترضت منها، وبالثاني توليد ألفاظ في لغة معينة تشبه ألفاظ لغة أخرى.[6]
الاقتراض التعبيري[7] والاقتراض النحوي[8] صنفان من الاقتراض آخران؛ فأما الأول فنقل اللغة عبارات غيرها وكناياتها واصطلاحاتها على صورتها، وأما الثاني فترجمة الجمل والعبارات بدون تغيير بنيتها النحوية.
أنواعه
[عدل]الاقتراض بحسب الداعي نوعان:[9][10]
اقتراض الحاجة
[عدل]اقتراض الحاجة[11] أن يقترض اللفظ عند تكون الحاجة إليه بينة، بأن لا يتبين له لفظ أثيل ومقابل مناسب. وهو حال كثير من الكلمات العربية المولدة.
اقتراض الترف
[عدل]اقتراض الترف[12] أن يقترض اللفظ بلا مسوغ حتى بوجود سبيل آخر للتعبير عن معناه، إلا إبانة ما للفظ الحبري من «سمعة». وهو حال كلمات عربية منها التلفزيون للمرناة والراديو للمذياع.
أقسامه
[عدل]الاقتراض ضروب كثيرة تجدر الإشارة إلى ثلاثة منها:
الأخذ[13] والكلمات المأخوذة شقان: الكلمات الأجنبية والكلمات المقترضة (المتمثلة).
الإبدال الجزئي[14] أو الترجمة الجزئية[15] ويقصد به إبقاء الجزء من اللفظ المقترض على حاله وإبدال الجزء الآخر بترجمة أو نحوها. وتسمى الكلمة المأخوذة بهذه الصورة مقترضة جزئية.[16]
الإبدال الكلي[17] ويكون بالتوليد وبالترجمة وما إليهما.
فروعه
[عدل]
| |||||||||||||||||||||||||||||||
اقتراض الكلمات
[عدل]الكلمة المقترضة[25] كل كلمة أخذتها لغة ما من لغة أخرى وتكلم بها أهلها على نحو مغاير لصورتها الأصلية إلى حد ما. خلافها الكلمة الأثيلة[26] وهي الأصيلة في اللغة المنقولة من أسلافها وإن حصل لها تغير لفظي[27] أو معنوي[28] مع مر الزمن.
كلمة أجنبية
[عدل]الكلمة الأجنبية[29] هي الكلمة التي دخلت في اللغة مع أنها لم تتغير وظلت على حالها أو تغير فيها الشيء القليل وبقيت معروفة الأصل. وتكون في العربية من الدخيل.
كلمة مقترضة متمثلة
[عدل]الكلمة المقترضة المتمثلة[30][31] هي الكلمة التي اقترضت وتغيرت لتلائم طبيعة اللغة التي اقترضتها فصارت من كلامها. وتكون في العربية من المعرب.[32]
التوليد الاقتراضي
[عدل]التوليد الاقتراضي[33][34] يقصد به إحداث كلمات جديدة، مولدة[35] من مفاهيم أجنبية مقترضة.
اقتراض المعاني
[عدل]اقتراض المعاني[36] التوسع في معنى الكلمة لاحتواء مفهوم أجنبي جديد قادم من لغة أخرى يسمى معنى مقترضا.[37]
اقتراض الصيغ
[عدل]الصوغ الاقتراضي[38] هو توليد معنى للكلمة جديد لمقابلة كلمة أجنبية، وترجمتها وفقا لها،[39] شكلا لا مضمونا. وذلك كثيرا ما يفقد الكلمة معناها المعهود في مقابل معناها الجديد، ويحولها إلى منقول اصطلاحي؛ بخلاف اقتراض المعاني الذي يمكن من التوسع في معنى الكلمة مع استبقاء معناها الحقيقي القديم (الأصيل) ومعناها المجازي الجديد (المقترض).
التكوين الاقتراضي
[عدل]التكوين الاقتراضي[40] تعويض كلمة أجنبية بكلمة معهودة بناء على ترجمتها، ليس بترجمتها حرفيا وإنما بمقاربة معناها والتوسط بينها وبين الكلمة الأجنبية.
التشكيل الاقتراضي
[عدل]التشكيل الاقتراضي[41] ترجمة الكلمة بمقابلها المعنوي، وهو أقرب إلى الترجمة الحرفية.
التصيير الاقتراضي
[عدل]التصيير الاقتراضي[42] نوع من التشكيل الاقتراضي، يكون بترجمة جزء من الكلمة الأجنبية، وتقل معها قيود الترجمة بحيث لا لزوم فيها لمطابقة الأصل.
الترجمة الاقتراضية
[عدل]الترجمة الاقتراضية[43] نوع آخر من التشكيل الاقتراضي، المراد منه ترجمة جميع أجزاء الكلمة، جزء جزء.
انظر أيضا
[عدل]مراجع
[عدل]- ^ بالألمانية[؟] Entlehnung وتلفظ [ɛnt.ˈle:.nʊŋ]
- ^ يوافقه بالإغريقية لفظ δάνειο [dáne:o] بمعنى "دين".
- ^ Lehnwortschatz
- ^ Rückentlehnung. انظر أيضا الصوغ الخلفي (Rückbildung) والصوغ اللفظي (Wortbildung) والصوغ الهجني (Hybridbildung)، والمبنى (Bildung) والمعنى (Bedeutung).
- ^ Scheinentlehnung
- ^ ومن أكثرها الألفاظ الشبيهة بالإنجليزية والتي يقال لها بالألمانية Scheinanglizismus وبالفرنسية Faux anglicisme وفي اليابانية waseieigo.
- ^ Lehnwendung
- ^ Lehnsyntax
- ^ علي صالح القادري. نافذة على اللغة:الاقتراض اللغوي بين الحاجة والترف. نسخة محفوظة 31 يناير 2010 على موقع واي باك مشين.
- ^ Houssam Abu Mussallam Houssam El-Yafi. Les Modes et Les Moyens de Formation Des Termes Biochimiques نسخة محفوظة 05 نوفمبر 2016 على موقع واي باك مشين.
- ^ Bedürfnisentlehnung. emprunt de nécessité
- ^ Luxusentlehnung. emprunt de luxe
- ^ Übernahme
- ^ Teilsubstitution
- ^ Teilübersetzung
- ^ Teillehnwort
- ^ Vollsubstitution
- ^ Betz, W. (1949/1965) Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bouvier, Bonn
- ^ Rachael Corr. (2003). Anglicisms in German Computing Terminology. pp. 27, 28, 34, 65 نسخة محفوظة 25 ديسمبر 2010 على موقع واي باك مشين.
- ^ Münchener Sprachwissenschaftlicher Studienkreis. (1993). Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, Volume 54. p. 125
- ^ Werner Besch, et al. Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte…, Volume 4. ISBN 3-11-018041-3. p. 3163
- ^ اصطلاحا، يستعمل الدخيل بمنزلة لفظ كلي لكل مواد اللغة المقترضة (Lehngut)، في مقابل الأثيل أي موادها الأصيلة (Erbgut). من ناحية أخرى، يجوز استعمال الدخيل بمعنى خاص للدلالة على كلمة معينة من الكلمات الأجنبية المقترضة؛ وبمعنى أخص للدلالة على الكلمات الأجنبية التي لم تتمثل بكلمات اللغة التي نقلت إليه ولم تدخل فيها دخولا تاما، فهذه تسمى كذلك في العربية الدخيل (Fremdwort) وفي مقابلها المعرب (Lehnwort). أما العربي المحض فنقيضه الأعجمي[؟] (Zitatwort "لفظ مقتبس"؛ Gastwort "لفظ ضيف"، أو بمعنى "الأجنبي" Xenismus) والأعجمي ما لم يوافق العربية في شيء وإن كتب بحروفها.
- ^ Inneres Lehngut
- ^ Äusseres Lehngut
- ^ Lehnwort
- ^ Erbwort
- ^ Lautwandel
- ^ Bedeutungswandel
- ^ Fremdwort
- ^ assimiliertes Lehnwort
- ^ Naturalization:
International Conference on Translation, Che, O. H., Haroon, H., & Ghani, A. (2009). The sustainability of the translation field. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia. p. 356 - ^ Jamal B. S. Al-Qinai. (2000). Morphophonemics of Loan-words in Translation نسخة محفوظة 11 سبتمبر 2020 على موقع واي باك مشين.
- ^ Lehnprägung. انظر التعريف الإنجليزي C. J. Wells. German, a linguistic history to 1945. ISBN 0-19-815795-9. p. 276
- ^ التعريف الإنجليزي William J. Jones. A lexicon of French borrowings in the German vocabulary (1575-1648). ISBN 3-11-004769-1. p. 22
- ^ Wortprägung
- ^ Bedeutungsentlehnung
- ^ Lehnbedeutung
- ^ Lehnbildung
- ^ Werner Betz. 1959. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In: Maurer, Friedrich & Stroh, Friedrich eds
- ^ Lehnschöpfung
- ^ Lehnformung
- ^ Lehnübertragung
- ^ Lehnübersetzung
مصادر
[عدل]- (بالدنماركية)
- Merete K. Jørgensen, Henrik Blicher. Danske Studier 2006, 101. bind, niende række 5. bind
- (بالألمانية)
- Guido Reineke. (1999). Semantische Integration, Akzeptanz und Entlehnungsmotive von Anglizismen im Französischen. E-Book, Hausarbeiten.de
- Siegmund Fraenkel. (1886). Die aramäischen Fremdwörter im arabischen. Published by E. J. Brill
- (بالإنجليزية)
- Leyla Abdulkadir Hussein Hashim. (2006). The Effect of Borrowing on the Orthography of Arabic[وصلة مكسورة]
- World Loanword Database (WOLD) vocabularies