ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2015/سبتمبر

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

الأسماء المنتهية بحرف a[عدل]

السلام عليكم. أود أخذ آراءكم بخصوص طريقة كتابة الأسماء المنتهية بحرف a؛ حيث أن النمط الأكثر شيوعا في كتابة هذه الأسماء هو بالألف الممدودة لا التاء المربوطة والأمثلة على ذلك كثيرة ومتعددة منها على سبيل المثال: مالطا لا مالطة ولاما وليس لامة (والتي تعني اللوم بالتاء المربوطة)، كندا وليس كندة (إذ أنها تختلط مع قبيلة كندة العربية)، أفريقيا وليس أفريقية (إذ أنها بالتاء المربوطة كانت تشير تاريخيا إلى تونس)، وهولندا لا هولندة، وعلى صعيد الكائنات الحية الدقيقة هناك السالمونيلا والأميبا (علما أنها تكتب في المعجم الطبي الموحد أميبة) لكن الكتابة أميبة شبه منعدمة الانتشار. دار بيني وبين الزميل @Makki98: نقاش في مقالة شيغيلا حول ذات الموضوع لكن الزميل يصر على كتابة شيغلة رغم أني شرحت له الأسباب في صفحة النقاش دون أن يعطي سببا كافيا للتراجع عن النقل وهو قام بنفسه بنقل مقالة ريكتسيا إلى هذا المسمى رغم أنها تكتب في المعجم الطبي الموحد ريكتسية وهذا يناقض كلامه. بالمختصر ويكيبيديا يجب أن تتبع الاسم الأكثر شيوعا وأن تبتعد عن الكتابات الشاذة حسب سياسة التسمية فيها. وكون المعجم الموحد مصدر الكتابات الشاذة مجددا فهذا يشير إلى أن ذلك يسبب إزدواجية في المحتوى فهذا الصباح قامت زميلتنا دكتورة سارة بإنشاء مقالة عن ذات الموضوع بمسمى شجيلا. لذلك آراؤكم ومشاركاتكم ضرورية. تحياتي--Avicenno (نقاش) 16:12، 1 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

الآراء[عدل]

برأيي في حالة تعدد المصادر المعتمدة، نلجأ إلى شيوع الاسم من ناحية الاستخدام وإلا فلا اعتماد اسم خطأ مهما كثرت مصادره، بصورة عامة أؤيد ما ذهب إليه صديقنا مصعب --Mahmoudalrawi (نقاش) 21:50، 1 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

تعليقات ونقاشات[عدل]

تكرار المقالات (وهو الإشكال الذي يخشاه @مصعب: على ما يبدو) حله الاهتمام بصفحات التحويل، ولكن الموسوعة ليست مقيضة بنتائج بحث جوجل ولا بقواعد صارمة للترجمة، فإذا أردنا الكتابة عن مالطة لدينا آلاف المصادر العربية القديمة والحديثة تعتمد الهجاء التراثي المعروف، وهو الأصح فما دام متداولا يجب أن نعتمد الثابت عندنا في التراث. التاء المربوطة ليس ممنوعا استعمالها في الترجمة، لأن الأبجدية العربية ببساطة ليست مقابلا للأبجدية اللاتينية. إدنبرة أجمل بكثير من إدنبرا.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:28، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: لا ليس هذا ما أخشاه. بل أخشى من استخدام أنماط الكتابة الغريبة والمنفرة وغير المستخدمة والشنيعة أحيانا. والتحويل لا يجدي نفعا للباحث في محركات البحث بل للباحث في ويكيبيديا. الرجاء اطلع على نقاش مالطا. لو أردت أن أعطيك أمثلة على أن أغلب الترجمات تكتب بألف ممدودة فلن أنتهي. خذلك مثلا بكتيريا وليس بكتيرية وألمانيا وليس ألمانية، بريطانيا لا بريطانية، سوريا أكثر استخداما بمرات من سورية وهي المعتمدة بالموسوعة، أمريكيا وليس أمريكية، قارة آسيا وليس آسية أنا أتحدث خصوصا عن التسميات العلمية: نكتب أكاسيا لا أكاسية ونكتب أميبا وليس أميبة! ونكتب تريبانوسوما ويوغلينا وسبيروجيرا وليس تريبانوسومة أو يوغلينة أو سبيروجيرة والأمثلة على ذلك كثيرة. تحياتي--Avicenno (نقاش) 15:09، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
  • ياه، لقد جئت بأحد أعظم الأدلة على عكس ما تريده، السوريين يكتبونها «سورية» دائما أبدا! ما الذي يجعلك تظن أن «سوريا» أوسع انتشارا؟ نتائج محرك بحث؟ ليس هذا برهانا ولا أسلوبا. ثم «مالطة» جزيرة عرفناها ألف سنة ويزيد، فجأة نحولها بالألف لمحاولة (يائسة) لمحاكاة أبجدية غربية؟ عجيب هذا--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:11، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
  • @عبد المؤمن: في الموسوعة المعتمد هو سوريا. أما مالطة ففي محاولة يائسة لتغيير عنوان المقالة ولم تفلح. سورية أنسب عندما نتحدث عن نسبة أي عندما نقول مجلة سورية بتشديد الدال أما الحديث عن الدولة نستخدم سوريا. ويمكنك طرح نقاش لتغييرهما مستقبلا أما حاليا فالمعتمد سوريا ومالطا. من باب العلم في كتب الجغرافيا الحديثة تستخدم مالطا لا مالطة (مع أنني لا أتحدث عن هذا الموضوع ولا يهمني لو كتبت مالطة أو سورية وليس سوريا فأنا أتحدث عن المسميات العلمية). نقول جغرافيا لا جغرافية وميكانيكا لا ميكانيكة وديناميكا لا ديناميكة وكاميرا لا كاميرة والأمثلة لا تعد ولا تحصى--Avicenno (نقاش) 16:52، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@مصعب: لماذا هذا «المعتمد»؟ مخالفةً للمعروف في سورية نفسها؟ لأن بعض الكتب تستعملها؟ فلدينا كتب أخرى نقيضها. ماذا يجعلك تقول أن مالطا وسوريا هجاء «علمي» ومالطة وسورية غلط؟ مزاجنا أم تقديرنا؟ ليس هذا الأساس الذي نعمل عليه. عندنا عدة هجاءات لبعض البلدان، وهجاء بالألف لبعض البلدان، وهجاء بالتاء لبعض البلدان.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:58، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: إذن راجع نقاش تلك المقالات وقدم اعتراضاتك. أما أن سوريا هي المعتمدة فهذا أمر متفق عليه. انظر طلبات النقل إن شئت. أرجو أن لا تقولني ما لم أقل أنا غير مهتم بمالطة وسورية ولم أقل أنهما خطأ. حاليا في نظام التعليم بالعالم العربي تدرس آسيا (آسية بالتاء المربوطة إمرأة فرعون) وأفريقيا وسوريا. ومالطة وسورية وغيرها غير مستعمل في التعليم ولا يستخدمه إلا قلة. لا أعلم ما يستخدمه السوريون لكن في سوريا العديد من التسميات الشاذة أمثال دار الخيالة بدل سينما (بالمناسبة لا أحد يكتبها سينمة) وأيضا المنامة (مع أن المنامة عاصمة البحرين) بدل بيجامة ورائي بدل تلفاز والكثير من التسميات الغريبة. وأصلا لا يهم ما كان مستعملا في سوريا في وقت ما لأن التعليم لم تعد له قائمة هناك. تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:12، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

«وأصلا لا يهم ما كان مستعملا في سوريا في وقت ما لأن التعليم لم تعد له قائمة هناك. »... لا تعليق صراحة. إلا أن هذا ليس كلاما أريد سماعه من إداري. دولتك ولست أدري ما هي ليست أولى من سوريا في شيء. فإن كانوا يسمون البيجامة «منامة» فعلينا إدراج هذا الاسم في رأس المقالة. والسوريين يسمون دولتهم سورية وليس سوريا.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:17، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: أرجو أن لا نخرج عن الموضوع. ترجمات الأسماء الجغرافية لا تهمني البتة. أنا أتحدث عن تسمية الكائنات الحية على وجه الخصوص فلا أريد أن ينحرف النقاش عن وجهته. سوريا كانت محطة لكثير من الترجمات الشاذة كرائي مثلا الرائي اسم فاعل من الفعل رأي فأي شخص ينظر لهذه الصفحة حاليا هو راء (بتنوين الكسر) لها ولهذا لا أفهم سبب التسمية فالتلفاز لا يرى ولا يسمع ثم إن النسبة له حين نقول تلفازي فماذا نقول رائي (بتشديد الياء تختلط مع النسبة إلى حرف الراء). باختصار شديد نحن موسوعة تهتم بالقراء وبالغالبية من الدول العربية أي ماذا ستبحث الأغلبية وفي أغلب الدول العربية تسمى سوريا (ولو أنه ليس موضوعنا) فلا يعقل أن نهمل كل الدول العربية ونأخذ بما كان يوجد في سوريا لأنه حاليا السوريون يدرسون في دول أخرى محيطة بسوريا ولم يعودوا يتعلمون النمط السابق الذي كان عندهم يوما. بخصوص بلدي الأردن فهو محطة للعلم وأفتخر به أكثر من أي دولة وتبقى أفضل من نظام البعث الشاذ ولا مجال للمقارنة أصلا مع أننا خرجنا عن الموضوع قليلا. على العموم كل الدول تسمى بهذا النمط فلم الشذوذ بريطانيا وليس بريطانية فنلندا وليس فنلندة وهولندا وليس هولندة وبولندا وليس بولندة هل اختلف الوضع عند سوريا؟. تحياتي--Avicenno (نقاش) 20:37، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@مصعب: حالة بحالة، لا قاعدة عامة في أسماء البلدان. ولو وجدنا مصدرا روسيا فهو المعتمد في تسميات روسيا، ولو وجدنا مصدرا سوريا فهو المعتمد في تسميات سورية. ولو سُمِّيَ التلفزيون «الرائي» في قُطر ما في زمن ما، أو اقتُرح ذلك، تُدرج التسمية في المقالة ولو توصلنا إلى عدم مناسبتها للغرض فلنبرر ذلك في المقالة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:41، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

بالضبط. لكن أيهما النمط الغالب الألف أم التاء المربوطة في البلدان. طبعا الألف. في الكائنات الحية أيهما أكثر استخداما أميبة أم أميبا بكتيريا أم بكتيرية هذا ما أعنيه--Avicenno (نقاش) 20:46، 3 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
@عبد المؤمن: أؤكد لك مرة أخرى أن النقاش مختص بالتسميات العلمية لا الجغرافية. بالتالي أيهما تكتبه وتستخدمه بشكل أكبر ملاريا أم ملارية، يوريا أم يورية، ليشمانيا أم لشمانية.--Avicenno (نقاش) 11:48، 10 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
  • بدايةً أود الاعتذار من أخي @مصعب: على التأخر بالتعليق، ولكن لم أرغب بالتعليق إلا بعد البَحث المُفصل عما يَخص هذا المَوضوع، صَراحةً توجهت لأكثر من شَخص سواء مُختص باللغة الإنجليزية أو بقضية التَرجمة والأغلبية كان رادها أن قضية ترجمة الكَلمات المنتهية بحرف a سواء مصطلح طِبي أم مُصطلحات باللغة الإنجليزية بشكل عام لَيس له أدنى علاقة بأمر كتابة حرف الألف أم الهاء/التاء المربوطة، والأمر نسبي وليس له علاقة بالصوت الصادر، ودليل ذلك أنه في معاجم اللغة العربية المشهورة عند البحث عن كلمة أميبا مثلاً ستجد أميبا وَأميبة والأمر سيان على باقي الكَلمات، ولكن مع مراعاة ما أشار له الأخ باسم بالنسبة لقضية أن بعض الكلمات مثل إفريقيا تختلف عن إفريقية، وأيضاً أجمع أغلبية من توجهت لهم بأن المُتبع لديهم في الترجمة وفي الأغلبية أن الترجمة تكون بحرف الألف مالم يرد ما يُخالف ذلك من ناحية المعنى وما إلى ذلك، وذلك اعتماداً على ما هو معروف بعبارة "اصطَلحَ عليه العَرب" فإجماع العَرب -طبعاً الشمولية هُنا من باب الكُتَاب والمترجمين- على كتابة الألف الممدودة، وبما أن ويكيبيديا تعتمد على الشُيوع فهذا هوَ الشُيوع، وكما ذكر الزَميل مُصعب هناك الكثير من المصطلحات والكلمات العلمية وما غيرها تُدرس وتكتب في المقالات العلمية والكُتب بالألف، مع تحفظي على بعض الأمور بالنسبة للمعجم الطبي المُوحد المُستخدم في ويكيبيديا فهوَ ليس محط نقاش هُنا، أرجو أن يكون رأيي قد ساهم في الأمر، ولو ودَّ البَعض أسماء والدرجات العلمية للأشخاص الذين قُمت بمراسلتهم فأنا جاهز لهذا الأمر، احتِرامي -- علاء  :) راسِلني..! 20:18، 17 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

خلاصة: يظهر توافق الأغلبية أن النمط الأكثر شيوعا في الاستخدام هو بالألف الممدودة. لذلك وفي حال وجود مصادر تدعم الكتابة بالألف فإنها تقدم وفق ما توافق عليه الزملاء على الكتابة بالتاء المربوطة ولذا بالاستناد على هذا التوافق ستنقل المقالات المتعلقة إلى نمط اللألف الممدودة إلا في حالة كون التاء المربوطة أشهر كما في إغوانة شكرا لكل من شارك برأيه في النقاش. تحياتي--Avicenno (نقاش) 04:09، 18 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

بشكل عام هذا يعتبر "طبخ" وتسريع للنقاش وتحوير لمفاهيم الأغلبية والشيوع. الواضح أن نمط تفكير بعض المستخدمين هو ما يحدد وجهة الويكيبيديا, وهذا طبيعي ومفهوم. ولكن قواعد التعريب صارمة ويمكن العودة إلى منشورات مجمع اللغة العربية في القاهرة التي في منتهى الوضوح وتلحظ نقل المفردة قدر الإمكان لطريقة اللفظ العربي. من المثير للدهشة أن يقوم أحد المستخدمين بنعت الطريق تلك (أو ما ينتج عنها) بالشنيع! الخلاصة, الأكيد الويكيبيديا ليست مرجعاً صالحاً من الناحية الأكاديمية والعلمية واللغوية ولكنها الأقرب للوصول لذلك المسؤولية الحضارية الملقاة على عاتقكم كبيرة جداً. نصيحة للمهتمين بالترجمة والتعريب أن يتعمقوا بالقراءة عن هذه المواضيع لأنه تمس جوهر الحضارة العربية العظيمة والشامخة. إذا عربتم المفردة فلتكن عربية اللفظ والرسم والكيان قدر الإمكان. تحياتي وتقديري لجهودكم --Makki98 (نقاش) 17:21، 18 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
هل يمكنك تزويدنا بمنشورات مجمع اللغة العربية التي تتحدث عنها جوزيت خيرا. على حد علمي المستخدم في مصر هو أميبا لا أميبة مثلا. حبذا لو نعرف ما تقوله تلك المجامع والقواعد وما تتحدث عنه عن طريق وصلات. الكثير من المصادر العربية تستخدم التعريب بالألف الممدودة ولذا يقدم قدر الإمكان. لا أرى هناك "طبخ" في الموضوع أو تسريع فقد أخذ الموضوع وقته في النقاش وتم عكس رأي الأغلبية في خلاصة لا أكثر ولا أقل. الغريب أن نقول أن المجامع أوصت باستخدام التاء المربوطة ثم نستخدم ركتسيا لا ركتسية ونتجنب ما أوصت به المعاجم كما يقال--Avicenno (نقاش) 22:37، 18 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

Highway[عدل]

ما الفرق بين highway , freeway , motorway من حيث ترجمة المصطلح باللغة العربية

@Hala1610: في قاموس المورد:

freeway [fre'wa] (n.) الطريق الحرة؛ الطريق اللاحب.

أما highway:

highway [h!'wa] (n.) طريق عام.

أما motorway فربما تشير إلى الطريق السريع. @باسم: ما قولك أخي؟--Avicenno (نقاش) 19:28، 12 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

«Highway» يُمكن أن تُعرّب «الطريق السريع» وهو الطريق المُخصص للسيَّارات والشاحنات فقط، «freeway» هو الطريق السريع الذي لا يستوجب عُبوره دفع مبلغ مالي: بعض الطُرق في الكثير من الدُول يستوجب على عابرها دفع رسم مُعيَّن غالبًا ما يكون تافه، وهو نوع من الطُرق لا أعرف إن كان موجودًا في بعض الدُول العربيَّة، لكنه مألوف في تُركيَّا، وهو عبارة عن طريق سريع يتم تسجيل رسم على كُل سيارة تعبره من خلال آله تبث أشعة لايزر توضع عند موقف دقيقة في أوله أو آخره، والـ«freeway» هو عكس هذا النوع من الطُرقات. «motorway» على علمي مُرادف لـ«Highway»، لأنَّهُ يوضح أنَّ هذا الطريق ليس للمارَّة. بالتالي: «Highway» و«motorway» هي الطُرق السريعة التي توجب عابرها دفع رسم بسيط، و«freeway» هو عكسها، وكُلها طُرق سريعة اختصارًا، أو «أوتوسترادات»--باسمراسلني (☎)--: 20:05، 12 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

طلب ترجمة![عدل]

السلام عليكم. أود مساعدة من مستخدم يستطيع الترجمة ليساعدني في ترجمة بعض المقالات..... محمد غيضانراسلنيمحمد غيضان 21:50، 17 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

طلب ترجمة! في codelookup ar[عدل]

السلام عليكم،

أرجو من الأخوة المساعدة في إيجاد أفضل ترجمة في هنا و هنا و شكرا --فلورانس (نقاش) 12:14، 18 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

Gun[عدل]

من المعروف أن weapon سلاح ، وrifle بندقية ، و Firearm سلاح ناري ، وMachine gun رشاش و Submachine gun مسدس رشاش ، وcannon مدفع. تلك هي الترجمات المتقاطعة مع كلمة Gun. من حيث التعريف يجب أن يكون سلاح مدفعي، لكن لم أجد مصدراً لهكذا ترجمة. هل من اقتراحات لوضع عنوان مقابل لهذه المقالة مع مصادر متوفرة للمصطلح؟ --Sami Lab (نقاش) 16:11، 29 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

في قاموس المورد ترد الترجمات التالية:

gun [gun] (n.; vi.; t.)

  1. «أ» مدفع. «ب» بندقية. «ج» مسدس
  2. «أ» نار مدفع أو بندقية الخ. «ب» إشارة تُؤذِن ببدء أو ختام
  3. شخص بارع في استعمال المدفع أو
  4. شيء كالمدفع شكلاً أو وظيفة
  5. المِخْنق: صِمامٌ خانق (سي) §
  6. يصيد ببندقية X
  7. يطلق النار
  8. يزيد سرعةَ الطائرة فجأةً
  9. يُلْقم بالبنزين فجأةً وبسرعة (to gun an engine).

إضافة ل gun (n.) البندقيّة السنجابيّة: بندقيّة صغيرة الماسورة.

في نفس القاموس وأعتقد أنها الأنسب. وكل الترجمات التي ذكرت فوق متفقة مع قاموس المورد عدا submachine gun التي تترجم رُشَيْشَة فيه لكن مسدس رشاش أكثر شيوعا. ما رأيك أخي @باسم:؟--Avicenno (نقاش) 17:40، 29 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

هذه التسمية غالبًا يُقصد الإشارة بها إلى المُسدس في الخطاب الشعبي في البُلدان الناطقة بالإنگليزيَّة، أو إلى السلاح عُمومًا. هل هُناك ما يُسمَّى «السلاح الأسود» على النقيض من السلاح الأبيض الذي يُقصد به الأسلحة التي قوامها النصال؟ إن كان يوجد فما رأيكم بجعلها «السلاح الأسود» لأنها تعني كُل أنواع السلاح عدا الأبيض--باسمراسلني (☎)--: 17:45، 29 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
سلاح أسود، صراحة لم أسمع بها من قبل، وقد لا تعطي المعنى المطلوب؛ هل من مصدر لها؟ بالمقابل، كلام باسم صحيح أن الكلمة تترجم عادة مسدس، ولكن الكلمة مقابل pistole وهي هنا مسدس (سلاح) موجودة.
بمراجعة تعريف قاموس أكسفورد لهذه الكلمة نجد:
Gun: A weapon incorporating a metal tube from which bullets, shells, or other missiles are propelled by explosive force, typically making a characteristic loud, sharp noise

بالتالي فهو مقترن بوجود أسطوانة (سبطانة) ومقذوف وقوة انفجارية دافعة. أقترح سلاح قاذف، ما رأيكم؟--Sami Lab (نقاش) 11:19، 30 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

يذكرني هذا الموضوع بموضوع سابق وهو ترجمة Scientists و Scholars حيث أعجبني رأي أخي سامي والذي يشتكي الآن من نفس الموضوع -وهو دمجهما معا دون الدخول في متاهات التفريق لعدم الإختلاف في اللغة العربية- وأنا أقول له نفس الشيء، لكي لانضيع في متاهات لامعنى لها في اللغة الإنجليزية فأقترح أن تدمج مع مسدس وهو الأقرب لها.. Muhends (نقاش) 13:49، 30 سبتمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
شكراً لتعليقك أخي مهندس @Muhends: بصراحة خطرت في بالي تلك المداخلة أيضاً؛ أما بداية القصة فهي أنني كنت أراجع مقالة كربين، ووجدت أن هناك ما يسمى كاربين، وهي البندقية القصيرة (لم أسمع بها من قبل) فأنشأت المقالة، فمرت معي كلمة Gun في المقابل الانكليزي ولم أجد لها مقابل عربي، وحب الفضول في سماع الآراء حول تلك الترجمة هو ما دفعني لوضعها في الميدان. أما من حيث المبدأ فكلامك سليم مئة المئة، تحياتي. --Sami Lab (نقاش) 15:36، 1 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
ما رأيكم باستعمال «سلاح بارودي»؟ المُسدس سُمي هكذا على حد علمي لأنَّ الأشكال الأولى (مُسدس كولت مثلًا، المعروف بمُسدس رُعاة البقر) كان يُطلق 6 رصاصات، ومن هُنا جاءت التسمية، أمَّا «المُسدسات» الأقدم (الخشبيَّة ذات الماسورة المعدنيَّة) فكانت تُسمَّى «طبنجة» وهي ذات السمية التي كانت تُسمَّى بها بعض أنواع البنادق. و«فرد» يُقابل «مُسدس» كذلك. أظن أنَّ المُشترك بين جميع الأسلحة الشهيرة باسم «Gun» هو أنها تحوي بارودًا يشتعل ويقذفها ما فيها، أو كان قوامها سابقًا البارود (حتَّى أنَّ البارود يُسمَّى «Gunpowder»). ما رأيكم؟--باسمراسلني (☎)--: 17:29، 1 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
كما تعلم يا باسم أن البارود حالياً لا يستخدم في قذف المقذوف من السلاح، فلربما كانت التسمية سلاح بارودي قديمة بعض الشيء. مع العلم أن لفظ بارودة مستخدم في بلاد الشام للإشارة إلى البندقية. --Sami Lab (نقاش) 14:22، 9 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
  • بخلاصة أولية يبدو أنه لا يوجد توافق؛ بجمع الآراء نجد الاقتراحات التالية:
    • A) سلاح مدفعي (Sami Lab)
    • B) البندقيّة السنجابيّة (مصعب)
    • C) السلاح الأسود (باسم)
    • D) سلاح قاذف (Sami Lab)
    • E) دمج تحت مسمى واحد وهو مسدس (Muhends)
    • F) التسمية تحت عنوان مسدس، ونقل Pistol إلى فرد (Sayom)
    • G) سلاح بارودي (باسم)

هل من تغليب لرأي على البقية، أو نترك المجال لسمع الآراء؟ --Sami Lab (نقاش) 14:22، 9 أكتوبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

قالب حكومة روحاني[عدل]

هل هذه الترجمات صحيحة؟

  • قالب:مجلس الوزراء روحاني Template:Rouhani cabinet
  • مجلس الوزراء الرئيس حسن روحاني (منذ 2013) Cabinet of President Hassan Rouhani (since 2013)
  • Cabinet مجلس الوزراء
  • منح الثقة لتشكيلة حكومة الرئيس حسن روحاني Confirmations of Hassan Rouhani's Cabinet

شكرا مسبقا--Reza Amper (نقاش) 16:55، 31 أكتوبر 2015 (ت ع م) @باسم:، @Elph: اطلب منكما المساعدة--Reza Amper (نقاش) 16:43، 1 نوفمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]