انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:الميدان/لغويات

أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
 سياسات تقنية اقتراحات لغويات مشاريع شقيقة منوعات 
هذا القسم من الميدان يتناول كل النقاشات المتعلقة بقواعد النحو والإملاء، لو كنت تريد ترجمة مصطلح واعتماده في الموسوعة فتوجه إلى ورشة اللغويات.
يرجى الاطلاع على الأرشيف للحصول على قائمة بالنقاشات السابقة. هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا حسب هذه الشروط..


دكتوراه أم دكتوراة

[عدل]

مرحبًا، لاحظت وجود مصادر تذكرها بالتاء وأخر بالهاء، فما الأصح برأيكم؟ --كريم رائد نقاش 11:45، 20 ديسمبر 2024 (ت ع م)ردّ

بحسب مجمع اللغة العربية الأردني فقد استفتي في هذه المسألة وأفتى فيها بأنها تكتب بالتاء المربوطة ونقله عنه موقع عمون الإخباري وهنا نسخة من رد المجمع: في تويتر\إكس--Avicenno (نقاش) 19:47، 4 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
الأصوب كتابتها بالتاء المربوطة، وقد ذكر مجمع اللغة العربية في الأردن العلة وأبان. أحمد كادي (ن) 19 رجب 1446هـ – كانون الثاني 19:44، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

 تعليق: من طرق التفريق بين الهاء والتاء هنا هو الإضافة، مثلًا ( كتابة ) إذا وقفنا تلفظ ( كتابه ) ولكن عند الإضافة مثل قولنا ( كتابةٌ جميلة ) تلفظ تاء. فنفهم أنها تاء وليست هاء. في كلمة دكتوراه جرب الإضافة وقل دكتوراه فخرية سترى بأنها لا تنطق تاء بل تبقى هاء. 

انسبها : كتابة تصير كتابته ، بطاقة تصير بطاقته. حصل على بطاقته من المكتبة . ولكننا في دكتوراه نقول : الرجل حصل على دكتوراه من السوربون. لا تتحول إلى تاء. أرى أنها هاء.-  أسامة الساعدي  ناقش        05:51، 16 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

تحياتي @أسامة الساعدي هل من الصواب استعمال الطرق أعلاه مع لفظة أصلاً جرى تعريبها «ليست أصيلة»؟ وإن كان، ربما من باب الإنصاف ينبغي أن تُذكر اللفظة بالانجليزية في حالة الاضافة والنسبة وعليه قد تصبح: دكتورات فخرية، الرجل حصل على دكتوراته من السوربون، تحياتي مجددًا -Mohanad (نقاش) 18:50، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

الأنطولوجيا العربية

[عدل]

في معرض مشاركتي في مؤتمر ويكي عربية في سلطنة عمان تحدثت مع الدكتور مصطفى جرار من جامعة بيرزيت حول موقع الأنطولوجيا العربية وحاجتنا إليه خصوصا بعد توقف بنك باسم عن العمل وقصره على طلبة الجامعات في السعودية ومصر وتحول موقع معاجم مكتبة لبنان ناشرون إلى نسخة مدفوعة باشتراك شهري وطلبت منه نقطة هامة لتسهيل الاستشهاد بالمدخلات المعجمية وهي أن يكون لكل مدخلة رابط متخصص بها unique URL بحيث يحيلك إلى اللفظة مباشرة وليس إلى محرك البحث العام وقد تجاوب الدكتور مشكورا ويمكنكم تصفح الموقع لملاحظة ذلك وهذا سيفيدنا في الاستشهاد هنا وفي ويكي بيانات. تبقى هنا جزئية هامة وهي أن كثيرا من المصطلحات في الموسوعة كانت تحيل إلى بنك باسم وإلى موقع مكتبة لبنان ناشرون وهنا أطرح هذا الملف بين يدي المجتمع ليقرر الحاجة لحملة استبدال بوتية للموقعين السابقين بحيث يكون موقع الانطولوجيا هو البديل أم الاكتفاء بالنسخة المؤرشفة من موقع أرشيف.أورغ لهما ولكم واسع النظر. مع التحية--Avicenno (نقاش) 19:54، 4 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

@Avicenno مشكور على الجهد، برأيي الاستبدال قد يوقعنا في ذات الإشكالية مستقبلاً إن توقف موقع الأنطولوجيا العربية عن العمل، تحياتي --Mohanad (نقاش) 19:12، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
طرح جيد لكن حتى الآن لدينا ضابط ارتباط ونقطة اتصال على الأقل فيما يخص هذا الموقع من جهة. والمواقع الأخرى لا تعمل حاليا من جهة أخرى فحتى ذلك الحين يفضل الاعتماد على الموقع العامل (وهذه القاعدة) لحين توقفه افتراضيا وليس البناء على افتراض توقفه (شذوذ عن القاعدة). تحياتي لك--Avicenno (نقاش) 17:19، 21 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
مرحباً @Avicenno:، هل توضح الأمر بمثال من فضلك. --Mervat (نقاش) 04:46، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
شكرا ميرفت للرد. لاحظي هذا الرابط كيف يحيل إلى المفردة مباشرة هنا أي lexical concept وليس إلى صفحة بحث عامة بل وأضيف إلى جانب كل نتيجة بحث زر رابط (على شكل مشبك) لكل مدخلة مفردات بناء على طلبي. مع التحية والتقدير والاحترام--Avicenno (نقاش) 14:56، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

مقابل كلمة Midriff في العربية

[عدل]

مرحبًا، هل يوجد مقابل لكلمة Midriff في اللغة العربية. جودت ناقشني 09:44، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

إشارة للمهتمين @Michel Bakni @كريم رائد @عبد الجليل 09 @أحمد كادي جودت ناقشني 09:47، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @جودت، في أي سياق وردت هذه الكلمة؟ هل هذا هو المعنى المقصود؟ عبد الجليل 09 (نقاش) 10:27، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
في مجال الطب، midriff هي تسمية قديمة للحجاب الحاجز diaphragm، في حين أنها تعني "بطن" في مجال الموضة، وتستخدم هذه الكلمة في المجال الأخير بدل belly لأن بعض النساء تعتبرها غير مرغوب فيها في إشارة إلى أجسادهن لحملها لدلالات السمنة. عبد الجليل 09 (نقاش) 11:14، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
@عبد الجليل 09 شكرا، كنت أود ترجمة هذه المقالة للعربية، لذا أبحث عن التسمية الأنسب.
جودت ناقشني 13:47، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
@عبد الجليل 09 لعل بطن رشيقة مناسبة @عبد الجليل 09 ما رأيك؟ --كريم رائد (نقاش) 15:42، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
@كريم رائد أنا لا أؤيد هذه التسمية، تشير التسمية وفق وصف المقالة الإنجليزية في ويكي بيانات إلى وسط البطن تحديدًا، حيث أن وفق معجم أكسفورد الوجيز للإنجليزية الحالية (The Concise Oxford Dictionary of Current English) الصادر عام 1919، التسمية الإنجليزية هي تحوير لكلمة midhrif التي هي اندغام كلمتين midd التي تعني "وسط" وhriff التي تعني "بطن"، لذلك لعل تسمية "وسط البطن" هي المناسبة، لكن وفق معجم أكسفورد للإنجليزية (Oxford Dictionary of English) الصادر عام 2010، جاء تعريف الكلمة كالتالي: «Midriff (noun): the region of the front of the body between the chest and the waist» أي منطقة في مقدمة الجسم توجد بين الصدر والخصر، هذه الأخيرة لا أعرف ما هو المقابل العربي المناسب لها، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 17:05، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
@جودت مذكور في المقالة الإنجليزية «The word was revived in 1941 by the fashion industry,[2] partly to avoid use of the word "belly" which genteel women considered undesirable in reference to their bodies, as it has connotations of obesity.» لذلك أرى أن الاستعمال الحالي لا يعني البطن عموما. --كريم رائد (نقاش) 17:08، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
بخصوص أكسفورد قرأت تعريفه بالفعل لكن أرى أن هذا يعني أنه لا تعريف إلا النقحرة لذلك اقترحت هذه التسمية بناء لما ذكر في المقالة الإنجليزية للتعريف الحديث. ربما الأفضل عدم إنشاء المقالة لأن عنوانها سيكون بحثا أصيلا. --كريم رائد (نقاش) 17:11، 17 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
بحسب المورد للبعلبكي نجد ما يلي:
midriff [m!d'r!f] (n.)
(1) الحجاب الحاجز (ت)
(2) الجزء الأوسط من جذع الإنسان
(3) «أ» جزء من ثوب المرأة يكسو هذا الجزء من جسمها. «ب» ثوبٌ نسائيّ ذو قطعتين يكشف عن هذا الجزء.
وعليه أقترح تسميته وسط الجذع. مع التحية--Avicenno (نقاش) 17:26، 21 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

ترجمة الأسماء العسكرية الألمانية

[عدل]

مرحباً بالجميع،

أعمل على تطوير مقالة إنجما لترشيحها للوسم، وتفاجأت بكمية الكلمات المنقحرة المرتبطة بالجيش الألماني، منها مثلاً: رايخسفير، أبفير، فيرماخت، لوفتفافه، لوفتفافه، كريغسمارينه ... مع التنبيه إلى أن هذه الأسماء كلها قد تستعمل بمقالة واحدة، أو حتى في قسم أو فقرة واحدة، وهذا يجعل فهم المحتوى مستحيلاً.

الاقتراح: ترجمة الأسماء وتوثيقها أصولاً.

خالص المودة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 09:05، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

أضاف الزميل أحمد كادي مشكورًا المقابلات العربية لتلك التنظيمات في مقدمة مقالاتها مستشهدًا بقاموس ألماني عربي من تأليف جوتس شراجله. عبد الجليل 09 (نقاش) 15:52، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
شكراً للزميل @أحمد كادي، أخي @عبد الجليل 09 هل يوجد مصطلحات عسكرية أخرى ذات صلة؟ -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:35، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
مصطلحات أخرى: غيستابو، أينزاتسغروبن، أوبر غروبن فوهرر، إس إس-أوبرست-غروبن فوهرر، شتازي، البوندسرات قوات الأمن الخاصة النازية (نقلتها منذ فترة وتحتاج توثيق)، فافن إس إس، بيرز زد أس.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:37، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
مصطلحات أخرى: بريغيجاديه فوهرر، شتاندارتن فوهرر، فيرماخت بريشت، فييرباور، رتمايستر، جلايش شالتونج، جروبنفهر، ياغر (مشاة)، غنرال أوبرست، كتيبة العاصفة (تحتاج توثيق).---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 17:00، 19 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

ترجمة aerostat

[عدل]

مرحبا بالجميع، يوجد إشكال في ترجمة اسم Aerostat، وهي تسمية عامة يطلق على جميع ما يسمى بالعربية "مُنْطَاد"، وهي تشمل "البالونات" (تسمية معربة) التي تعمل بلا محرك، و"السفن الهوائية" التي تعمل بالمحرك كمنطاد زبلين المعروف، لذا أقترح نقل منطاد إلى بالون (مركبة جوية) وترجمة مقالة Aerostat تحت اسم "منطاد"، وهي التسميات المعتمدة في المعاجم المتخصصة، أرجو أن تشاركونا بآرائكم. عبد الجليل 09 (نقاش) 18:46، 24 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

إشارة إلى @كريم رائد و @Michel Bakni، ربما نسمي Balloon هنا بـ"منطاد نُفَّاخي" (نفاخة تعني بالون اللعب) لكن هذا بحث أصيل، حيث أن الاسم المخصص ل Balloon يُعرب (ليست نقحرة) إلى "بالون" وفق المراجع العامة والمتخصصة. عبد الجليل 09 (نقاش) 13:01، 31 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
لا مانع من اعتماد منطاد نُفَّاخي، ويمكن تجاهل كل القواعد لو كان الهدف تطوير الموسوعة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 13:18، 31 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
إذن لا مانع من بالون، "منطاد نُفَّاخي" توحي بمنطاد. لكن يلزم توحيد الاصطلاح (التذكير والتأنيث) مع تصنيف:بالونات؛ بالونات جمع بالونة. --كريم رائد (نقاش) 13:46، 31 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
أعتقد أن الأفضل نقل التصنيف إلى تصنيف:بلالين --كريم رائد (نقاش) 14:02، 31 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

ترجمة كلمة جين إلى مُورِّثة

[عدل]

مرحباً بالجميع،

أكتب بخصوص ترجمة كلمة جين إلى مُورِّثة مع اعتماد هذه اللفظة لتكون مقابلاً لها في مواقع ورودها في أسماء القوالب والتصانيف وضمن المقالات، مع التأكيد على ضرورة توثيق سائر التسميات الأخرى (وهي موثقة بمطلع المقالة).

لماذا النقل؟
  1. كلمة مورثة عربية يمكن الاشتقاق منها، ويوجد أيضاً مقالات ذات صلة مثل توريث (أحياء) وعلم الوراثة مجموع مورثي، على عكس كلمة جين الجامدة بحم دخولها العربية نقحرةً.
  2. الحاجة لتوحيد المصطلحات لتسهيل فهم المقالات، يوجد الآن علم الجينوم وجين وعلم الوراثة ونحو ذلك من التنوع بالعناوين الذي يؤدي إلى صعوبة فهم المحتوى لغير المختصين العالمين بالمرادفات.
  3. ورود الكلمة في المعجمات الطبية المتخصصة، مثل المعجم الموحد لمصطلحات علم الوراثة (Q116195788) ومعجم مرعشي الطبي الكبير (Q98547939) وغيرها، وهذا يعني أن الكلمة مستعملة ومعروفة في أوساط المختصين، مع الإشارة إلى ورود كلمة جين أيضاً.
  4. كلمة مورِّثة مستعملة بالتعليم في سورية والجزائر بالحد الأدنى.
ما المطلوب؟
  1. التوافق على اعتماد الجذر (و ر ث) في مقابل الجذر الأجنبي.
  2. تجميع الكلمات ذات الصلة واشتقاق مقابلات لها، وتوحيد الكلمات ذات الصلة.
  3. مهمة بوتية لاستبدال كلمة جين بكلمة موروثة.

بانتظار آرائكم. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 10:52، 25 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

 تعليق: كان هناك نقاش مطول مرتبط بالموضوع في سبتمبر 2020 تحت عنوان «علم الوراثة ← علم الجينات» --علاء راسلني 11:07، 25 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

أتفق جودت ناقشني 18:52، 28 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

حلويات وتحليات (Confections & Desserts)

[عدل]

السلام عليكم.

أثناء إنشائي لتصنيف عُنون بـNut Confectiom وجدتُ بداخله تصنيفًا آخر عنوانه Nut Desserts، وبعد بحث بسيط، قررت ترجمة التصنيفين مع عدد من التصانيف في نفس المجموعة كالآتي:

  1. كلمة Desserts تُترجم إلى تحليات
  2. كلمة Confections تُترجم إلى حلويات

وبعد بحثي وجدتُ أربع تصانيف يخالفون هذه السياسة ومنهم: تصنيف:حلويات الكسترد، وتصنيف:حلويات الشوكولاتة وقبل نقلهما وددتُ استشارتكم فإن كان هذا صائبًا سأنقلهم ليكونوا تحليات الكسترد وتحليات الشوكولاتة. الحسن55 (نقاش) 16:20، 26 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

@الحسن55:: يرجى التريّث ريثما نتفق على المعاني الدقيقة. بسؤال تشات جي بي تي، أفاد بما يلي:

الفرق بين Confections وDesserts يكمن في المعنى والاستخدام:

Desserts 🍰

تعني "الحلويات" بشكل عام، وهي الأطباق الحلوة التي تُقدَّم عادةً بعد الوجبة الرئيسية. تشمل الكعك، البودينغ، المثلجات، الفطائر، والكريب. ليست بالضرورة غنية بالسكر، فقد تحتوي على الفواكه أو المكونات الطبيعية الأخرى. Confections 🍬

تشير إلى "المأكولات السكرية" أو "المعجنات السكرية"، وهي المنتجات التي تحتوي على نسبة عالية من السكر. تشمل الشوكولاتة، الكراميل، الحلوى الصلبة (مثل المصّاصات)، حلوى الخطمي (مارشميلو)، والعلكة. قد تكون وجبة خفيفة أو تُستخدم في صنع الحلويات الأخرى. بالمختصر:

Desserts هي الأطباق الحلوة التي تُقدَّم بعد الطعام. Confections هي الحلويات السكرية بشكل عام، سواء أُكلت وحدها أو استُخدمت في صناعة الحلويات الأخرى. مثال: 🍪🍦

كعكة الشوكولاتة (Chocolate Cake) = Dessert لوح شوكولاتة (Chocolate Bar) = Confection

--Mervat (نقاش) 04:51، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

شكرًا على المداخلة أخي ميرفات، ولكن أليسَت أيضًا كلمة Desserts هي بمعنى ما يُؤكل بعد الوجبة الرئيسة للتحلية؟ وبالتالي هي أقرب لكلمة تحلية منها لحلوى العامة؟ ما رأيك في ترجمة كلمة Confections إلى حلويات سكرية؟ الحسن55 (نقاش) 11:34، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

الضَّبْطُ (التشكيلُ) الخَطَأُ!

[عدل]

السلامُ عليكم ورحمةُ اللهِ وبركاتُه

إنَّ في «ويكيبيدِيا» لَمُشكِلةً أعجَزُ عن التعبير عنها، وهي إهمالُ الضَّبْطِ (التشكيلِ)، وتهميشُهُ، وتحقيرُه أشَدَّ تحقير (أيْ: اِستخفافٌ به، واِستصغارُ أمرِه) (أخُصُّ أسماءَ الأعلامِ بذلك)،

حتَّى استوَتِ المقالاتُ المُختارةُ، والجيدةُ، والرديئةُ، تشكيًلا، فتَرىٰ فيها: تشكيلًا آلِيًّا، وتَشكيلَ نَسخٍ ولَصقٍ، وتشكيلَ مَن جَهِلَ فيه جهلًا عظيمًا.

وما انتهىٰ بي إلىٰ هذا الحالِ مقالٌ مُختارٌ عن «اِبْنِ الهَيثَمِ» العالِمِ الجليل، مِمَّا رأيتُهُ مِن تشكيلٍ سقيمٍ لِاسْمِه، وهو:

«أبو عَلْي الحَسَن بن الحَسَن بن الهَيْثَم البَصِري»، فإنْ غَضَضْنا الطَّرْفَ عَن «البَصِري» المكسورةِ الصاد، فيستحيلُ علىٰ إنسانٍ عربيٍّ جهلُ الاسمِ: «عَلِيّ»، كاتِبًا: «عَلْي»، مُسَكِّنًا لامًا لا تُشكِلُ علىٰ قارئٍ قراءتُها، فإنْ شكَّلَها آلِيٌّ فمُصيبةٌ أنْ تغافَلَ عنها مُراجِعٌ مِن مُراجِعِي مقالٍ مُختار.

فصحَّحتُهُ قائلًا (مُمتعِضًا مِمَّا ألفَيتُ):

تصحيحُ: ضَبْطِ (تشكيلِ) اِسمِهِ (وقد تحيَّرتُ كيف يُشَكَّلُ اسمُهُ أبشَعَ تشكيلٍ وهو في المُختارِ مِنَ المقالات، فكُنيَتُهُ: «أبو عَلِيّ» كُتِبَت بتسكين اللام، و«البَصْرِيُّ» كُتِبَت بكسر الصاد. فالتشكيلُ لا هُوَ كامِلٌ [فيَطغىٰ على الخطأ] ولا صحيحٌ [فنُسَرَّ مِن صوابِه]).

هذا واللهُ تعالىٰ أعلم، مُعتذِرًا إنْ رأيتُم في ما كتبتُ شِدَّةً؛ فقَدْ بَلَغَ السيلُ الزُّبىٰ -كما يُقال-. Ali Ayed (نقاش) 10:16، 29 يناير 2025 (ت ع م)ردّ

@Ali Ayed أحيانًا، نجد تشكيلًا غير سليم في المقالات، مثال من مقالات كثيرة أمامي إسمانينغ، هل الصحيح وضع تنوين بالضمة في آخر اسم أجنبي؟ إلى جانب اللفظ الخاطئ. عمومًا، ويكيبيديا ليست موجهة لطلاب الصف الابتدائي. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:28، 29 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
أصَبتَ، أُستاذَنا محمدُ.
يَجوزُ ضَبطُ (شَكْلُ؛ "تشكيلُ") الأسماءِ غيرِ العربيَّةِ ما كانَ فيها ما يُلتبَسُ على القارئِ النُّطقُ به. أمَّا ما ذكرتَهُ في «إسمانينغ»، فإنَّ فيها تشكيلًا حِشْويًّا (لا نفعَ فيه)، وتَرْكَ ما يُفيدُ شَكْلُهُ ("تشكيلُهُ") كالنُّون الأُولىٰ والثانيةِ (لاِحتمالِ التقاءِ الساكنَيْنِ)، فضلًا عن خَطَئِهِ؛ فهو مُضافٌ إليهِ، يُجَرُّ بالفتحةِ؛ لأنَّهُ غيرُ مصروفٍ (لِلْعَلَمِيَّةِ، والعُجمة). Ali Ayed (نقاش) 17:56، 29 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
مرحبا أخي علي،
أرجوك أولا أن تُهدّئ من روعك، فالموسوعة تبنى بجهد المتطوعين وبعضهم قد يخطئ، والصواب أن نصحح الخطأ ونحسن الموسوعة، وهذا التحسين يكون تراكميًا، أدعوك للمشاركة فيه.
أرجوك أيضًا أن تطلع على هذه الصفحة، ففيها قواعد نعود إليها لضبط المُلبِس. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 10:34، 29 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
أحسنتَ إرشادًا وإفادةً، أُستاذَنا ميشيلُ؛ فَلَمْ نعلَمْ لهذه الصفحةِ الويكيبيدِيَّةِ وجودًا. Ali Ayed (نقاش) 06:39، 30 يناير 2025 (ت ع م)ردّ
أؤكّد على ما أورد الزميل ميشيل، فأخطاء التشكيل واردة جداً شأنها شأن أخطاء التحرير الأخرى. ويمكننا تعديلها إن صدفناها - جعلها الله أكبر المصائب :) --Mervat (نقاش) 04:54، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
إنَّما كان الكلامُ أَخَصَّ في مقالةٍ مُختارةٍ، مُراجَعةٍ، والضَّبْطُ بالشَّكْلِ في مُقَدِّمَتِها، وليسَ يَعسُرُ على المُراجِع أو المحرر أنْ يَراهُ ويُصَوِّبَه، إذ ليسَ إلَّا حركاتٍ على كلمات لا تُشكِلُ على أحدٍ أبدًا. Ali Ayed (نقاش) 09:04، 4 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

نقل مقالة جاذبية إلى ثقالة

[عدل]

مرحباً بالجميع،

هذا نقاش لنقل مقالة جاذبية عنوان جديد هو ثقالة.

للأسباب التالية:

  • حجز الجذر (ث ق ل) لمقابلات gravity، في حين يُحجز الجذر (ج ذ ب) لمقابلات attract، وهذا ما توافقت عليه معاجم الفيزياء في مجمعي دمشق والقاهرة، ويمكن تبين المشكلة عند محاولة ترجمة مصطلح gravitational attraction.
  • توافق معظم المعجمات الفلكية والفيزيائية الحديثة على مصطلح ثقالة.
  • استعمال مصطلح (جاذبية) في معظم المراجع التي تعتمده للإشارة حصراً إلى (الجاذبية الأرضية)، في خين أن المفهوم الفيزيائي عام ينطبق في أي مكان في الكون.

المطلوب أيضاً نقل أسماء التصانيف والقوالب ذات الصلة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:57، 1 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

نحن نتعامل هنا مع مصطلح تخصصي جدًا ويستحسن أن تذكر أمثلة من المعاجم الفلكية والفيزيائية الحديثة التي ذكرت بأن معظمها يوافق على مصطلح ثقالة لنراجعها معك. ولو كنت مهتمًا في هذا المجال ماذا تقول لمن يرى بأن مصطلح ( جاذبية ) يناسب سياق الميكانيكا الكلاسيكية ورؤية نيوتن. وأما مصطلح الثقالة فهو يناسب سياق النظرية النسبية ورؤية أنشتاين الذي ينفي وجود قوة التجاذب بين الأجسام ويرى أنه انحناء الزمكان؟. طبعًا أنا لست مختصًا في هذا المجال ولكنها معلومات عامة اطّلعت عليها.  أسامة الساعدي  ناقش        22:27، 1 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
مرحباً أخي أسامة،
وُثِّقت التسميات في مطلع مقالة جاذبية.
كما أشرت بنقاشي في الأعلى، كلمة جاذبية صحيحة وليست خاطئة، ولكن مع تقدم العلوم وتشعبها وظهور مصطلحات دقيقة مثل gravitational attraction، لا بج من تخصيص المصطلحات أكثر وتوحيدها، والاتفاق بين مجامع اللغة على استعمال الجذر (ث ق ل) في هذا السياق.
أما بخصوص الفرق بين جاذبية نيوتن وجاذبية إينشتاين، فهذا من رومانسية المترجمين العرب :)، ومع وجود فروق علمية دقيقة بين الاثنين، إلا الكلمة الأجنبية تستعمل للإشارة للمفهوم من غير تميز، إلا تخصيصه بكلمة نيوتن أو إنشتاين كما تفضلت في المثال أعلاه.
خالص المودة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 23:49، 1 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
حياك الله. نعم رأيت التوثيق للتسميات لكنني لم أرَ ( معظم ) المعاجم ولا (معظم ) المصادر تميل لمصطلح ثقالة، هذا هو ما استفسرت حوله. أما بخصوص استعمال ثقالة في سياق النظرية النسبية فهو يحمل بعض الوجاهة لأن أنشتاين لا يعتقد بوجود قوة خفية تجذب الكتل وبالتالي فاستعمال كلمة جاذبية هنا فيه شيء من المسامحة. ومصطلح جاذبية هو مصطلح علمي راسخ في الثقافة العربية أكثر من كلمة ثقالة على ما يبدو؛ وتغيير أمثال هذه المصطلحات يسبب إرباكًا للموسوعة ولمن يراجعها؛ ما لم نثبت شيوع المصطلح البديل وموثوقيته عند أهل الاختصاص.  أسامة الساعدي  ناقش        05:55، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
أخي فضلاً راجع معجم المصطلحات الواردة في معجم مصطلحات الفيزياء (مجمع العراق، 1977) (Q131691088) ومعجم مصطلحات الفيزياء (مجمع دمشق، 2015) (Q113016239) ومعجم الفيزياء المعاصرة (Q124312780) وقارن الأخير مع معجم الفيزيقا الحديثة: الجزء الأول (Q115526791) كونه صادر عن المجمع نفسه. سترى أن المختصين والخبراء يستعملون أو يقدمون مصطلح ثقالة وتثاقل لأسباب علمية، لأنها القوة الناشئة عن الثقل، ولا يكمن علمياً استعمال الكلمة نفسها لوصف القوة الناشئة عن الشحنات الكهربائية والحقول المغناطيسية، هذا لا يصح علمياً. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:59، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: برأيي أي مصطلح مستجد هو من يُبحث له عن مخرج وليس العكس، كذلك أحيانًا تُترجم الألفاظ بمعناها الاصطلاحي لا بجذرها اللغوي، وأحيانًا بحسب السياق، فمن غير المعقول مثلا أن نُترجم light بمعنى ضوء، في سياق الحديث عن الوزن بمعنى خفيف، أو كلمة trip بمعنى رحلة عند الحديث عنها بمعنى تعثّر، وغيرها، وصدقًا لا أدري، هل المجتمع العلمي الغربي يبحث عن مقابلات المفردات لديهم مع باقي اللغات قبل اقتراح مسمًى جديد، أما بخصوص الموضوع قيد النقاش، قد تُطلق الجاذبية بالمعنى العام أو عند الحديث عن تجاذب الأجسام مع بعضها، أو بمعناها الثقالي «في سياق علمي متخصص» عند الحديث عن الجسم باعتباره مركز الثقل «أو تأثّر الأجسام بحقل جاذبيته» ومن وجهة نظر النسبية العامة، يعني لا نقول ثقالة الأرض مثلاً أو ثقالة القمر أو مجال الثقالة هكذا بالعموم، واختم بسؤال، هل سنهدم موروث علمي لغوي كبير في كل مرّة يستجد فيها لفظ جديد أو نظرية جديدة بمبرر وحدة الجذور، هذا النهج سيجلب لنا المتاعب، تحياتي --Mohanad (نقاش) 02:47، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
    مرحباً مهند،
    كلامك غير دقيق يا صديقي،
    أولاً هذا المصطلح غير مستجد، وهو في التداول منذ سبعينيات القرن الماضي.
    ثانياً القوى في الكون تنشأ من عدة مصادر، منها مثلاً الشحنات الكهربائية، وفنقول التجاذب الكهربائي، ومنها مثلاً الحقل المغناطيسي، فنقول المغناطيس يجذب الاشياء، ومنها الكتلة، كما في حالة الثقل فنقول الجاذبية الأرضية. ولكن هذا كلام عامي وغير علمي، ولا يصح استعمال كلمة جاذبية مع الثلاثة! لأن كل منها لها سبب قوة مختلفة ولها مصطلح علمي دقيق يصفها.
    نحن لا نهدم الموروث اللغوي العلمي، لكن نجعله أكثر دقة، ونحن لسنا منطلق هذه المسألة، ولكننا نعكس ما وصل إليه إجماع الخبراء، المجمع العلمي بالعراق (1977)، مجمع دمشق (2014) ومجمع القاهرة (2019).

-- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:46، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

لم أقصد أنه جديد بل قصدت العموم، نعم قوى المغناطيسية وقوى الجذب الكهربائية، لا إشكال مع لفظة جاذبية، وبنظري أي طالب إبتدائي إن سُئل عن الجاذبية فسيجيب ولن يستشكل عليه الأمر -Mohanad (نقاش) 08:13، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
ولكن هذا غير صحيح علمياً يا مهند، هذه 3 قوى مختلفة تماماً، ولو كان طالب ابتدائي يستعمل الكلمة نفسها لأنه يجهل وجود هذه القوى، فهذا ليس سبباً لاعتماد المصطلح.
فضلاً، لا يمكن استعمال الكلمة نفسها في 3 مواقع مختلفة، يوجد لكل منها مصطلح متمايز، وهذه المصطلحات تستعمل بعضها مع بعض، ولا يمكن استعمال جاذبية لكل منها، وإلا يصبح النص غير مفهوم ولا يمكنك كلما احتجت أن تستبدل الكلمة كما في gravitational attraction، يصبح النص غير مفهوم.
فضلاً الانتباه لوجود المشكلة، والتركيز على حلها حل علمي، وليس باستبدال المصطلح عند الحاجة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 08:19، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
فهمت قصدي بالمقلوب، قصدت أن لفظة جاذبية «مما أعلم» لا تستعمل مفردة نكرة أو معرّفة ولا حتى مضافة مع الكهربائية أو المغناطيسية، ولو قلت لطالب ماهي الجاذبية؟ لن يسألك أيها تقصد، الأرضية أم الكهربائية أو المغناطيسية؟ --Mohanad (نقاش) 08:25، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
مع الإبقاء على تسمية المقالة كما هو. --Mervat (نقاش) 04:57، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
فضلاً أن يوضع تفسير علمي ومنطقي لما هو مكتوب ونخرج من مسألة الآراء الشخصية.
هذا النقل يوجد سبب علمي وارءه، ومجامع اللغة والمختصين فيها أجمعوا على أن هذه الكلمة غير مناسبة علمياً، وبدأوا باستبدالها. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:48، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
@Mervat و@Mohanad ممكن اقترح ترجمة لمصطلح: gravitational attraction. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:43، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni نعم موجود في المعاجم، تجاذب تثقالي --Mohanad (نقاش) 08:03، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
ممتاز، أعرف أنه موجود.
ألا تلاحظ تغير المصطلح هنا؟ ألا يوجد سبب لهذا التغيير؟ لأن استعمال كلمة جاذبية لا يصح هنا.
لا يمكن تغيير الكلمة المعبرة عن المفهوم العلمي لأن هذا يجعل المصطلح غير صالح للاستعمال، المصطلح العلمي يلزم أن يكون موحد ليكون استعماله ممكناً.
لو كنا نشتكي لماذا لا تستعمل العربية بالكتابة العلمية، بسبب وجود عدة كلمات للتعبير عن المفهوم الواحد وهذا يظهر ضرورة توحيد الاصطلاح، وهذا سبب من أسباب اعتماد مصطلح ثقالة، ولكنه ليس السبب الرئيس، أرجو أن تكون الفكرة واضحة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 08:08، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
لا بالعكس يصح ولا إشكال برأيي، وطرحت لك مثالا أعلاه، هل سنترجم light دائما بمشتقات لفظة نور؟ وكما تعلم العرب يستعلمون اللفظة بذات التركيب والنطق لعدة معاني ولا إشكال، وأزيدك، الجاذبية برأيي أكبر من موضوع الثقل أو انحناء الزمكان أو غيره، وما زالت لغزًا حتى الآن، وربما يظهر مستقبلا كشف علمي يقول أنها شيء مختلف تمامًا، مثلا متعلق بتركيز إحدى الجسميات الأولية، فهل سنسميها التركيزية حينها!، تحياتي --Mohanad (نقاش) 08:34، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
نعم لو كان الكلام عن الضوء نترجمها دائماً ضوء، وكلمة نور مثلاً لا تستعمل في العلوم أبداً. أخي يوجد فرق بين معاني الكلمة الأدبية والمصطلح العلمي. وهذا من أساسيات ومبادئ علم المصطلحات، لا يمكن بالعلوم استعمال كلمتين مختلفتين للدلالة على المفهوم نفسه، أصلاً من شرط نشوء العلم: وجود مصطلحات دقيقة تعرَّف مفاهيمه.
بخصوص أصل الثقالة فهذا موضوع بحث وهو خارج نطاقنا، ونحن نتبع ما هو موجود وما هو متفق عليه، والاتفاق العلمي حالياً أن كلمة جاذبية لا تناسب الاستعمال الفيزيائي لأسباب ذكرتها في الأعلى ووضحتها مع الأمثلة، والكلمة منتشرة خطأ من العامية ولا يصح استعمالها في الكتابة العلمية. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 08:43، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
 رد نور القمر صحيحة لغويًا وأدبيًا وعلميًا، وتستعمل صديقي، لا النافية وأبدًا، أراها مبالغة قليًلا، فلا يمكن للإنسان أن يحيط بعلوم أهل الأرض، كلمة ثقالة محيّرة، فجاذبية مصدر صناعي يفيد القدرة على التأثير وتعطي المعنى المقصود «تفاعل بين الأجسام» وموجودة في المعاجم ومستعملة في المناهج الدراسية حتى اليوم، أما ثَقَالة فمصدر لـ ثَقُل، أي رجح وزنه بحسب المعجم الوسيط، فهل يمكن توضيح هذه العبارة: ثقالة الأرض، رجاحة وزن الأرض؟ وإن كان، فمن وزنها وكيف علم أنها رجحت، ولعل نيوتن كان يقصد ثقالة التفاحة التي سقطت، نعم هنا المعنى مقبول نوعًا ما، وأكرر، الجاذبية ما زالت لغزًا، وقد تكون هي والقوى الكهربائية والمغناطيسية وربما النووية تبعًا لأصل واحد، لا ندري، أخيرًا، التمّسك بالجذر اللغوي قاتل للإبداع وتنوّع مفردات اللغة «ثقالة مثالًا»، لا يُقارن بين العربية وغيرها في هذا الجانب، وقد يكون اختيار الاسم باللاتينية صدفة بدون غاية أو اجتهاد محض، فهل يجب علينا التقيّد به حرفيًا --Mohanad (نقاش) 15:08، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
أخي فضلاً، أنا متفهم ما تطرحه،ولكن يوجد مشكلة بالترجمة لا يمكن معها استعمال مصطلح جاذبية على نطاق واسع.
وهذا ما وصل إليه المختصون في المجامع، ولذلك أثبتوا الكلمة في أكثر من معجم وحذفوا الجاذبية بعد أن كانت مستعملة في معاجمهم القديمة، ونحن هنا وقعنا في المشكلة نفسها بعد سنوات، والحل يكون بأن نسير على نهج المختصين، ونوحد المصطلح وهذا عمل ضروري للكتابة العلمية بالعربية.
أرجوك مرة أخرى أن تفهم أن المشكلة هي
  1. استعمال مفردة واحدة لأداء معنيين مختلفين: جاذبية كهربائية وجاذبية الأرض (وهذا خطأ علمي وفق معرفتنا الحالية).
  2. استعمال مفردتين مختلفتين لأداء معنى واحد: مثل الحاجة لترجمة مصطلحات attractive force وgravitational attraction وهنا لا تصح كلمة الجاذبية ولا مشتقاتها، في ترجمة مثل تجاذب تثاقلي.
أرجو مناقشة المشكلتين بالأعلى، وفهما يُسببان لبساً كبيراً في فهم المعنى لو كتب النص بالعربية. واقتراح حلول لها وفق علم المصطلحات وليس وفق تذوقتنا الشخصي للكلمة. وأذكرك بما قاله أستاذنا أحمد شفيق الخطيب:
ويكيبيديا:الميدان/لغويات يجب الاتفاق على مصطلح عربي واحد للمفهوم العلمي الواحد المتميز ويكيبيديا:الميدان/لغويات

-- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:12، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

أتفق مع الزميل ميشيل اتفاقًا تامًا، فالجذر "ج ذ ب" محجوز لمصطلح attraction ومشتقاته مثل attractive force (أي القوة الجاذبة) و gravitational attraction وتلك المفاهيم كثيرة الاستخدام في المجال التي تدرس الثقالة (gravity) بما فيها الفلك والكهرباء الساكنة والميكانيكا وغيرها، لذلك التمييز هنا جد ضروري، لذا أنا أؤيد استخدام الجذر "ث ق ل" مقابل لـ gravity ومشتقاتها فهي الأدق والأنسب علميًا وهي المعتمدة لدى مجامع اللغة كما ذُكر سابقًا، تحياتي.--عبد الجليل 09 (نقاش) 10:21، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
  1. هناك شيوع في الوسط العلمي لكلمة جاذبية لدرجة أصبحت توازي درجة الدقة العلمية لكلمة الثقالة التخصصية، وذلك نابع من البعد التاريخي لتطور المفهوم انطلاقاً من قانون الجذب العام لنيوتن. إذا خرجنا من النطاق الضيق للمعاجم والمجامع إلى عموم المصادر الموثوقة من الكتب الاختصاصية، سنجد مثلاً كيف أن الأستاذ الدكتور هشام الغصيب رادف بين الجاذبية والثقالة في كتابه فلسفة النظرية النسبية، وكذلك في هذه الأمثلة هنا وهنا والترادف موجود أيضاً على مستوى القواميس الاختصاصية، مثلاً هنا وهنا. لو كان مصطلح جاذبية عاماً لما استخدمه الاختصاصيون؛ والبحث في العديد من الكتب الاختصاصية في الفيزياء وعلم الفلك كاف للإشارة مثلاً إلى شيوع مصطلح قوة الجاذبية في سرد القوى الأساسية الأربعة في الكون.
  2. كما ذكر الزميل مهند فالموضوع لا يزال في طور الأبحاث المستمرة لتفسير الظاهرة ووضع نظريات للتفسير، ومنها الجسيم الأولي الافتراضي جرافتون عديم الكتلة؛ بالتالي نظرياً فقد يكون الجذر (ث ق ل) غير مناسب للتفسير هنا
  3. أظن أن الإشكالية بالنسبة لـ gravitational attraction آتية من استخدام attraction هنا، وذلك يشيع أكثر في كتب الفيزياء الأقدم كما تبين من البحث، والشائع في المنشورات العلمية والكتب الحديثة هو gravitational interaction. لا يمكن بسبب هذه الإشكالية مثلاً أن ننقل عنوان الجاذبية الأرضية الصحيح واسع الانتشار إلى غيره، فذلك سيسبب التشويش والإرباك. مع التحية.--Sami Lab (نقاش) 21:48، 2 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
مرحبًا، بكم
الصراحة، المصطلح فاجأني في البداية، ولكن لا أعيبه، لأنه يحمل تميزًا فريدًا، مثلما نجد في بعض المصطلحات الأخرى التي تُمثل تطورًا لغويًا، مثل "التقانة" التي أصبحت بديلة عن "التكنولوجيا"، و''المقراب'' بدلاً من "التلسكوب"، وكذلك "الذكاء الصُنعي" الذي بدأ بعض الإخوة يستخدمونه مؤخرًا بدلاً من "الذكاء الصناعي" أو "الذكاء الاصطناعي". رغم أنني مازلت أرى أنه ليس على الموسوعة تقمص دور الأكاديمية اللغوية فهاذا دور اراه ثقيل وحساس عليها فالمجتمع رغم ما حققه في إشاعة الكثير من المصطلحات أشهرها الجائحة. أوافق الأخ @أسامة الساعدي في المحافظة على الشائع من القول في عرض المحتوى على الجمهور من كامل فئاته ومستوياته العلمية والثقافية وإنتماءاته الجهوية واللغوية.
أما بالنسبة للسؤال حول الفرق بين الجاذبية والثقالة، بحثت سريعا محاولا إجاد فرق هاذا ما وجدته :
  • الجاذبية (Gravity): هي حالة خاصة من الثقالة، وتعبر عن القوة التي يمارسها كوكب مثل الأرض على الأجسام القريبة منه. تتحكم في تحديد وزن الأجسام على سطح الكوكب، وتؤثر على حركة الأجسام الساقطة بناءً على كتلة الكوكب ونصف قطره. وتُقاس عادةً بمقدار التسارع الذي تُسببه للأجسام الساقطة، والذي يساوي 9.81 م/ث² على سطح الأرض.
  • الثقالة (Gravitation): هي القوة العامة التي تجذب بها الأجسام بعضها البعض بسبب كتلتها. تُستخدم لوصف الظاهرة الفيزيائية التي تحكم سلوك جميع الأجسام في الكون وفقًا لقوانين الجاذبية لنيوتن أو نظرية النسبية العامة لأينشتاين. وتشمل التأثيرات الثقالية بين الكواكب، النجوم، والمجرات، أي على نطاق واسع جدًا.
السؤال لدي هو هل ينبغي إنشاء مقال منفصل حول "الثقالة"؟
الثقالة ربما تعتبر مفهومًا أوسع يشمل كافة أشكال التجاذب الكتلي في الكون، بينما الجاذبية هي القوة المحددة التي تمارسها الأرض أو أي كوكب آخر على الأجسام القريبة منه. لذلك، من الممكن أن يكون من المفيد أن نُبقي المقالة حول الجاذبية من أجل توضيح الفرق بين المفهومين بشكل أفضل. كما أنه هناك صفحات كثيرة في لغات أخرى تتكلم عن الجاذبية وصفاتها و أشكالها. شكرًا، مع تحيات الديزادى ☯ (نقاش) 15:42، 3 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

توحيد المصطلحات العربية في اللسانيات المنتهية بالمقطع eme-

[عدل]

مرحباً بالجميع،

يلزم توحيد المصطلحات العربية في اللسانيات المنتهية بالمقطع eme-.

هذه المصطلحات مرتبطة ببعضها البعض باللسانيات واستعمالها سيكون عالي جداً مستقبلاً (خاصة مع تطور الذكاء الصنعي) بويكي بيانات وبالمشاريع الشقيقية مثل ويكاموس، لذلك ضروري أن تكون موحدة الترجمة والأسلوب. وما سنفعله هو اعتماد أسلوب موحد لصياغة المصطلحات ذات الصلة باللسانيات.

يمكن الاطلاع على مقدمة مقالة وحدة معجمية لرؤية الاقتراحات الكثيرة بهذا الشأن، وهذا يدل على عدم وجود اتفاق على مصطلح موحد.

المقترح الحالي هو استعمال الكلمة المنتهية بياء وتاء مربوطة، مثل معجمية، صرفية دلالية ... وهذه الاستعمال مذكور بالمعاجم ومستعمل في عدة كتب مرجعية أشهرها كتاب كتاب علم المصطلح لعلي القاسمي.

يشمل هذا النقاش تعديل المصطلح في مقالات ويكيبيديا تصانيفها وقوالبها، وأيضاً في المشاريع الشقيقة.

مقالات يلزم نقلها:

وحدة معجمية إلى معجمية
وحدة صرفية إلى صرفية
وحدة صوتية إلى صوتية
وحدة خطية إلى رسومية
وحدة بنيوية إلى بنيوية
وحدة دلالية إلى دلالية
فيزيم إلى مرئية

-- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 21:06، 3 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

أيضاً (Q5371079) إلى وحدية (لسانيات).
ملاحظة: هذا المصطلح (emic) لا يمكن ترجمته إلى العربية لأنه يرتبط بتشكيل الكلمة الإنجليزية، والمقصود به الكلمات التي تنتهي بالمقطع (eme-)، ويقابله بالعربية الكلمات التي تنتهي بالمقطع (ـيَّة). -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:25، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
شكرًا @Michel Bakni لطرح هذا الموضوع الهام ولعل هذا المبدأ يحل إشكال الترجمات في ويكي بيانات، مثلا وحدة صرفية (Q115808306) morphological unit ووحدة صرفية (Q43249) morpheme لكن لنتأكد أولا من دقة العناوين الحالية والنظر في إمكانية نقلها. --كريم رائد (نقاش) 07:53، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
مرحباً أخي كريم،
حل هذا الإشكال هو الهدف، وفي هذه الحالة يكون لدينا وحدة صرفية وصرفية، ووحدة معجمية ومعجمية، وهكذا قياساً. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:59، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

إعادة النظر في المقابل الصحيح لpatroller وautopatrolled

[عدل]

جرى نقاش سابق للمقابل الصحيح لpatroller_وautopatrolled وخلص إلى ترجمتها ب مراقب ومراقب تلقائيا وقد وضع الزميل @Mohanad رابط للنقاش في ميدان ويكي مصدر، ولكن لم اهتم بالدخول في النقاش. المهم تغيرت هذه المصطلحات في الترجمة الرسمية لميدياويكي، وأنا لا أراها مناسبة وأرجو البقاء على الاصطلاح الأول مراجع تلقائيا ومراجِع، لأسباب:

  • لأن مصدر مراقبة ارتبط عندنا بقائمة المراقبة ومن يرى هذه المصطلح يظن أنه مرتبط به، ويقع إشكال عنه.
  • وكل المصطلحات المجاورة تستخدم مصدر «مراجعة»، وبالإمكان الدخول إلى ويكي مصدر ومطالعة أحدث التغيرات يوجد قسم للمراجعة في التصفيات يستخدم كله مصدر «مراجعة».
  • أرجو النظر إلى وظيفة هذه المجموعة من المستخدمين وما تحمله من صلاحيات، لا إلى اللفظ الإنجليزي وما يقابله في المعاجم، والترجمة الجديدة لا تؤدي المقصود ومربكة جدًا.

إشارة إلى بقية المشاركين في النقاش السابق @كريم رائد @Michel Bakni @Gerges. حبيشان(ن) 01:15، الأربعاء 6 شعبان 1446هـ (+3) 22:15، 4 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ

أتفق مع الطرح، وأنتظر سماع مصطلحات جديدة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 22:51، 4 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
 تعليق: أهلاً @حبيشان، العودة إلى تسمية مراجع تلقائي غير ممكنة، التغيير بدأ من زملاء على فبريكاتور، حاولنا التراجع عدّة مرات لحين إيجاد بديل مناسب، ولكن وجود مجموعتين للمستخدمين بذات التسمية بتسبب بأخطاء في السجلات، ولابد من إيجاد اسم فريد لكل من لـpatroller وautopatrolled، يومها طرحت الأمر للنقاش و«مراقب» هي ما دعمه الزملاء، لا أخفيك لم أردها كثيرًا وترددت وتأخرت في استعمالها ولكن الزملاء على فبريكاتور عادوا وغيروها على ترنسليت ويكي وأصبح لابد من اعتماد مسمىً جديد، وأود الإشارة أن المسمّى مرتبط بأفعال المستخدم، يعني هذا التغيير تم patrol له وهذه الصفحة patrolled، بانتظار مقترحاتكم وسأحاول البحث كذلك --Mohanad (نقاش) 03:56، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
@Mohanad patroller و autopatrolled لا يجتمعان مع autoreview وreviewer في ويكي واحد، وعملهما واحد تقريبا مع اختلاف التقنية المستعملة، لذلك فمن المناسب أن توحد التسمية. حبيشان(ن) 11:23، الأربعاء 6 شعبان 1446هـ (+3) 08:23، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
@حبيشان قلت ذات كلامك على ترانسليت ويكي، ومع ذلك هنالك سجلات «عالمية ممكن» تتعارض فيها التسميات وتتسبب بخطأ --Mohanad (نقاش) 08:25، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
لاحظت أيضا أن مجموعة المراجعين تلقائيا (autoreview) غيرت إلى «المستخدمون المتحقق منهم تلقائيا» . حبيشان(ن) 16:45، الأربعاء 6 شعبان 1446هـ (+3) 13:45، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
@حبيشان راجع نقاش المستخدم:Matma Rex للاستزادة. --كريم رائد (نقاش) 14:28، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ
أقترح أن نرتب الكلمات بجدول ليسهل حصرها وتوحيدها، وليضع كل مستخدم اقتراحاته في عمود.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 14:50، 5 فبراير 2025 (ت ع م)ردّ