ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2025/يناير
Limosilactobacillus reuteri
[عدل]مرحباً. أبحث عن مقابل عربي لاسم البيكتريا Limosilactobacillus reuteri [الإنجليزية] وهي تعرف أيضا باسم Lactobacillus reuteri، حيث أن lactobacillus تقابل عصية لبنية، ولكن لا أعرف مقابل reuteri. المقالة ذات أهمية كبيرة، حيث تتناول دور أحد سلالات العصية اللبنية في إنتاج مضادات حيوية تقتل البكتيريا المسببة للأمراض ويوجد أبحاث عن قدرتها في زيادة هرمون الأكسيتوسين. --كريم رائد (نقاش) 15:02، 9 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبا @كريم رائد، بادئة -limosi وفق المقالة الإنجليزية تعني "مخاطي" (slimy، حسب المعجم الطبي الموحد)، في حين أن reuteri هي نسبة لعالم الأحياء المجهرية الألماني غيرهارت رويتر Gerhard Reuter، ومنه نستنتج أن اسم البكتيريا العربي هو "عُصَيَّة رويتر اللبنية المخاطية"، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 15:57، 9 يناير 2025 (ت ع م)
- @عبد الجليل 09 شكرا جزيلا على الإفادة. لم أكن أعرف أنها تعود على اسم علم 😅، قرأتها توا في قسم الاكتشاف. --كريم رائد (نقاش) 16:51، 9 يناير 2025 (ت ع م)
- أنشأت المقالة بالاسم عصية رويتر اللبنية المخاطية --كريم رائد (نقاش) 17:00، 9 يناير 2025 (ت ع م)
- @عبد الجليل 09 شكرا جزيلا على الإفادة. لم أكن أعرف أنها تعود على اسم علم 😅، قرأتها توا في قسم الاكتشاف. --كريم رائد (نقاش) 16:51، 9 يناير 2025 (ت ع م)

الهروب من السجن أم بريزون بريك
[عدل]تحياتي لكم، لاحظت هذا العنوان «الهروب من السجن» في عدّة قوالب تعديلاتها معلقة بسبب النقل «نُقلت لتناسب عنوان المقالة الأصل»، وبعد زيارتها وجدتها لمقالة مسلسل بريزون بريك «المعروف» والتي جرى نقلها قبل سنوات لـ الهروب من السجن، احترت في إبقاءها أو إعادتها كما كانت وفضلت طرح الأمر للنقاش --Mohanad (نقاش) 21:35، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- Dezedien
- هناك الكثير من الأمثلة نجدها في النت عن بعض الإرشادات لترجمة الأفلام و المسلسلات و ما إلى ذلك هذه الخاطرة حول تعريب الأسماء الأعجمي لم يتسنى لدي الوقت للبحث عن اي سياسة أو إرشادات في الموسوعة لكن الصواب هو إتباعها إن وجدت . ديزادي ☯ (نقاش) 09:41، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- صديقي @ديزادي الغرض من النقاش أن يكون الاسم توافقيًا ما أمكن، ذلك لوجود أسماء مترجمة في بعض المقالات، والإ بحسب الإرشادات كنت سأعيده لـ بريزون بريك، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:52، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @Mohanad أقترح عليك الحل التالي: الإبقاء على العنوان "بريزون بريك" مع إضافة التسمية بالإنجليزية والترجمة اللفظية المباشرة للعنوان. فتكون مقدمة المقالة على النحو التالي:
- "بريزون بريك (بالإنجليزية: Prison Break) في ترجمتها اللفظية تعني 'الهروب من السجن'. وهو مسلسل تلفزيوني أمريكي..."
- بهذا الأسلوب، نحافظ على العنوان الأصلي مع توضيح معناه للقراء. تحياتي ديزادي ☯ (نقاش) 10:06، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @ديزادي أشكرك على إفادتك، هذه بديهيات صديقي، الفكرة جمع عدّة آراء من الزملاء تدعم عودة العنوان كما كان، ذلك حتى لا يُنقل عشوائيًا مجددًا ويسبب إشكالية، تحياتي --Mohanad (نقاش) 15:14، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- صديقي @ديزادي الغرض من النقاش أن يكون الاسم توافقيًا ما أمكن، ذلك لوجود أسماء مترجمة في بعض المقالات، والإ بحسب الإرشادات كنت سأعيده لـ بريزون بريك، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:52، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- Nehaoua
- مرحبًا @Mohanad أجد أن نُبقي العنوان المنقحر ما دام لا توجد ترجمة رسمية له بالعربية، كما أنه عادة الفرنسيون والكنديون أكثر الشعوب تمسكا بالترجمة للغتهم، لكنني أجدهم هنا يتركون العنوان دون ترجمة Prison Break (série télévisée) مما يشير إلى شيوعه عندهم بهذا العنوان تحياتي Nehaoua (نقاش) 17:50، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- أخي عادل اسم السلسلة بالفرنسية La Grande Évasion، انظر هنا وهنا مثلاً، ولكنها معروفة أيضاً بالاسم الإنجليزي وهو الاسم المذكور على السلسلة المباعة بفرنسة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:15، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- مرحبًا @Michel Bakni أمر غريب عادة يفضلون الترجمة شكرا للمعلومة Nehaoua (نقاش) 20:54، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- أنا استغربت أيضاً :) ... فهم يترجمون كل شيء تقريباً حتى رواية سيد الخواتم مثلاً، ترجموا كل ما فيها! -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:56، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- لا، هذا عنوان الحلقة الأولى [1]، الذي يقابله بالإنجليزية Pilot[2] ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 02:55، 28 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- مرحبًا @Michel Bakni أمر غريب عادة يفضلون الترجمة شكرا للمعلومة Nehaoua (نقاش) 20:54، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- أخي عادل اسم السلسلة بالفرنسية La Grande Évasion، انظر هنا وهنا مثلاً، ولكنها معروفة أيضاً بالاسم الإنجليزي وهو الاسم المذكور على السلسلة المباعة بفرنسة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:15، 23 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- أهلاً @Nehaoua وأشكرك على الاضافة، وأوّد التعقيب، برأيي ما ذُكر أخيرًا أعلاه غير دقيق تمامًا، في المقالة الفرنسية مذكور بوضوح هنا أن العنوان الأصلي "كذلك بالفرنسي" هو Prison Break، ونصه: «Titre original et français : Prison Break» وأن العنوان «La Grande Évasion» هو العنوان المترجم للاسم في كندا «The Great Escape» وهذه المعلومة تتكرر هنا أيضًا، تحياتي --Mohanad (نقاش) 00:32، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- مرحباً بالإخوة الكرام @Michel Bakni و @Nehaoua، لا داعي للإستغراب، أود التنويه بوجود أربع متغيرات في الفرنسية و هي الفرنسية، البلجيكية، السويسرية، والكبكية. هذه المواقع التي استدللت بها كبكية على الأرجح، يظهر علم كيبيك واضحا في أعلى صفحة أحدها. مقدمة مقالة ويكيبيديا الفرنسية عن المسلسل توضح هذه المعلومة. شخصيًا، شاهدته بهذا الاسم . يجدر بالذكر أن سكان كيبيك يعتبرون أنفسهم أكثر فصاحة في الفرنسية مقارنة بالفرنسيين. دون الخوض في الأسباب أو الأمثلة، يُلاحظ أن أهل كيبيك يميلون إلى فرْنَسة جميع الكلمات بتشدد، وهو توجه موجود أيضًا في لغات أخرى مثل الإنجليزية والعربية، حيث تفضل كل دولة استخدام مصطلحات خاصة بها بما يتناسب مع ثقافتها. ديزادي ☯ (نقاش) 09:57، 24 سبتمبر 2024 (ت ع م)
نتيجة سيجري نقلها لعنوانها القديم، شكرًا لكم --Mohanad (نقاش) 15:29، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @Mohanad: النقاش استمر 4 أيام فقط، ومَن فتح النقاش هو من يضع خلاصة له وينفذ الخلاصة بيده؟ هل هذا سلوك مقبول؟ فضلاً استرجع النقول، وانتظر فترة كافية لا تقل عن 3 أسابيع، ثم خلاصة من إداري محايد حصراً، ولا تكرر هذا العمل مستقبلاً لأنه مخالفة شديدة .---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:43، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- طالع أعلاه، كنت سأنقلها لأنه الإجراء الصحيح بحسب الإرشادات لكني أرتأيت جمع آراء إلى رأيي، أهلا بك على كل حال --Mohanad (نقاش) 15:48، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- أنت تفتح نقاش وتضع له خلاصة بنفسك، هذه مخالفة صريحة للسياسات.
- هذا تنبيه لك لتتوقف عن ذلك. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:08، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- لا يوجد مخالفات، شاور زملاءك، لعل لهم وجه نظر في الأمر، يعني أخطاءك كثيرة هذه الأيام وتفترض كثيرًا ... إلخ، تحياتي --Mohanad (نقاش) 16:24، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- طالع أعلاه، كنت سأنقلها لأنه الإجراء الصحيح بحسب الإرشادات لكني أرتأيت جمع آراء إلى رأيي، أهلا بك على كل حال --Mohanad (نقاش) 15:48، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @Mohanad: النقاش استمر 4 أيام فقط، ومَن فتح النقاش هو من يضع خلاصة له وينفذ الخلاصة بيده؟ هل هذا سلوك مقبول؟ فضلاً استرجع النقول، وانتظر فترة كافية لا تقل عن 3 أسابيع، ثم خلاصة من إداري محايد حصراً، ولا تكرر هذا العمل مستقبلاً لأنه مخالفة شديدة .---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:43، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)
خلاصة: تُعتمد التسمية «الهروب من السجن» مع ضرورة ذِكر الاسم الإنجليزي في مقدمة المقالة، ويكون بريزون بريك و Prison Break تحويلتين لها، وبذلك نضمن وصول القارئ والباحث للمقالة بأيٍ من تلك التسميات. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 04:14، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)
أما بخصوص وضع المحررين لخلاصة فقد سبق الحديث عنه، والتأكيد على أن ذلك غير مقبول، @Mohanad: طالع هذه الخلاصة، ويمكنك طرح مُقترح بهذا الشأن في صورة إرشاد ليقول المجتمع كلمته. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 04:24، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @Dr-Taher عذرًا منك ولكن على ماذا اعتمدت في وضع الخلاصة أعلاه، هل ترى أحدًا أيدّ في النقاش اعتماد الاسم المترجم بعكس الارشادات، هل على رأيك مثلا!؟ لم لم تشارك به في النقاش؟ هذا من جهة، ثم ماذا عن 3 اسابيع على الأقل كما يقول ميشيل؟ أراك لم تتطرق لذلك، اخيرًا، أنا لم اطرح هذا النقاش باحثًا عن خلاصة، بل دعمًا لتصويب كنت أنوي تطبيقه، على كل حال، النقاش مفيد بأن اتجنب الميدان مستقبلاً وأن اشاور الزملاء في صفحات نقاشهم أو اعتمد رأيي (إن كان صوابًا) كما يفعل غيري ودون نقاش، وان حدث نقاش بعدها فلا ضير، فلم اعد أدري بدعة: «كل ما في الميدان لابد له من خلاصة» كم ستستمر دون عن باقي المشاريع والموسوعات الشقيقة، ولكن فضلاً، وضّح على ماذا استندت في خلاصتك، لأنها مخالفة للتوافق أعلاه -Mohanad (نقاش) 06:02، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @Mohanad أتفهم تمامًا شعورك، وقد تابعت الموضوع والردود. الزملاء كانوا يهدفون فقط إلى التأكيد على أهمية احترام السياسة المتبعة، وأنا أدرك أن ذلك قد يكون مزعجًا بعض الشيء. لكن الأهم الآن هو التركيز على الحل.
- أعتقد أن الحل الذي اقترحته سابقًا قد يناسب الجميع، ولكن ما يهم حقًا هو ما وضعه الزميل طاهر في خلاصته. هل ترى أن هذا الحل يناسبك؟ إذا كان كذلك، فلا داعي للقلق بشأن التفاصيل الأخرى. من وجهة نظري، ما دام أن هناك تحويلات، فالقراء سيتمكنون دائمًا من الوصول إلى المعلومة بسهولة. ديزادي ☯ (نقاش) 14:45، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- اهلا @ديزادي لا تقلق صديقي، لكن دعني أسألك وأسأل الزميل @Nehaoua، هل توافقنا أعلاه على إبقاء العنوان المترجم كما هو، أم العودة للعنوان المنقحر كون الترجمة غير رسمية؟ مما أراه، فالخلاصة «التي لم يطلبها أحد» جاءت عكس التوافق تمامًا، لا أدري، كأننا في صفحة إخطار الإداريين وننتظر أحد الزملاء للتعامل مع الطلب وفقًا لرأيه وخبرته!! --Mohanad (نقاش) 17:00، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @Mohanad شكرًا لك على إصرارك وطلب رأيي بخصوص التسمية. صراحة ليست لدي معلومات كافية حول الاسم المعرب للمسلسل، ومن الضروري التأكد أولاً مما إذا كانت الدبلجة مثلا هذه قد تمت فعلاً من قبل مبادرة المتطوعين أو عبر شركة متخصصة في الدبلجة. للوصول لإعتماد تسمية أولى
- بالنسبة لرأيي الشخصي، أرى أن العنوان المنقحر هو الخيار الأفضل في هذه المرحلة. ومع ذلك، أعتقد أنه من المهم طلب رأي @مستخدم:Dr-Taher في هذا الشأن، وذلك لضمان إمكانية إعادة فتح النقاش إذا كانت هناك فرصة للسماح بإعادة تقييمه أو تمديد المدة. أرجو أن يكون هذا التوضيح مفيداً وأن يتم أخذ رأي الدكتور طاهر بعين الاعتبار قبل اتخاذ أي خطوة إضافية. ديزادي ☯ (نقاش) 17:56، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- اهلا @ديزادي لا تقلق صديقي، لكن دعني أسألك وأسأل الزميل @Nehaoua، هل توافقنا أعلاه على إبقاء العنوان المترجم كما هو، أم العودة للعنوان المنقحر كون الترجمة غير رسمية؟ مما أراه، فالخلاصة «التي لم يطلبها أحد» جاءت عكس التوافق تمامًا، لا أدري، كأننا في صفحة إخطار الإداريين وننتظر أحد الزملاء للتعامل مع الطلب وفقًا لرأيه وخبرته!! --Mohanad (نقاش) 17:00، 26 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- الزملاء الكرام @Mohanad وDezedien:، في الحقيقة لم أتوقع أن يأخذ هذا الموضوع كل هذا النقاش! فعندنا سياسة واضحة بها فقرة كاملة تضبط اختيار عنوان المقالة ذات العنوان الأجنبي، حيث تنص على «تجوز في تعريب المصطلحات الأجنبية طريقتان: نقحرة-التعريب الحرفي، مثلاً Thermometer تُعَرّب إلى ثِرْمُومِتْر. الترجمة — مثلاً Thermometer تترجم إلى مقياس حرارة.» ونظرا لعدم شيوع أيا من الاسمين المنقحر والمترجم في اللغة العربية فقد اخترت الاسم المترجم للعربية -لأننا في ويكيبيديا العربية- مع الإشارة إلى ضرورة وجود الاسم المنقحر بل والإنجليزي في المقدمة وكذلك التحويلات.
- والآن ما الفرق بالنسبة للقارئ أو الباحث بين الحالتين التاليتين؟ وأيهما أفضل؟
اسم المقالة | التحويلة | |
---|---|---|
1 | الهروب من السجن | بريزون بريك Prison Break |
2 | بريزون بريك | الهروب من السجن Prison Break |
في انتظار التعليق. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 07:58، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- مرحبا مع الاختيار الثاني تحياتي Nehaoua (نقاش) 11:55، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- @Dr-Taher إذن هذا يثبت وصفي أعلاه، فخلاصتك «التي لم يطلبها أحد» جاءت بعكس التوافق وتعتمد رأيك واجتهادك كأننا في إخطار الإداريين، هذه العثرة الأولى، أما الثانية؛ من قال أن الاسم المنقحر بدون شهرة، طالما اسم العمل الأجنبي هو المشهور عريبًا ولا شهرة للترجمة، إذن نقحرته تحل محله، فهو اسم مسلسل « كأنه اسم علم» وليس اسم شيء ما يمكن تعريبه، أخيرًا، رأيك بخصوص الميدان «وأن كل ما به يلزمه خلاصة»، فضلاً منك، اطرحه للمجتمع واحصل على توافق، ولعل الزميل ميشيل يشاركك الأمر بحصر النقاشات ب 3 أسابيع على الأقل.
- عذرًا على النبرة الحادة، ولكن هذا ما يحدث عندما بأتي زميل ويفترض جهلك ويستعمل آراءه وفرضياته ويلزمك بها ويظهرك بمظهر المخالف، تحياتي --Mohanad (نقاش) 12:39، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)
: تعليق:
- أولًا، لا أرى تعارضًا مع السياسة المذكورة؛ إذ لدينا عدة مسلسلات بقيت على حالها في الترجمة والدبلجة الرسمية، مثل: ون بيس (لم يترجم إلى: قطعة واحدة)، الذي بقي اسمه كما هو، ولم يتم تغييره سواء في الترجمة الرسمية أو حتى في ترجمة الهواة [3]، دراغون بول بقي دراغون بول دراغون بول زد بقيَ دراغون بول زد [4]، إذ بقيت الأسماء على حالها، حتى في الترجمات الفرنسية لم تتغير[5]، ما أعرف عنه في ساحة الدبلجة وَالترجمة أنّ أغلب المسلسلات التي لها أسماء يابانية معقدة حينها تترجم مثل Saint Seiya تُرجمَ للفرنسية Les Chevaliers du Zodiaque [6] بينما بقي على حاله بالنسبة لبقية اللغات وَترجموا فقط عناوين الأجزاء مثلًا أبقوا على جزء سين سيا لكن Knights of the Zodiac [7] وَحدثَ نفس الأمر بالفرنسية معَ بقية الأجزاء أينما تُرجمَ بنفس الاسم الأصلي Saint Seiya لاسيما جزء Hades بقيَ على حاله [8].
- فيما يتعلق بالنقطة الثانية، بمجرد صدور ترجمة عربية رسمية (ونقصد هنا إما دبلجة عربية مثل دبلجة مركز الزهرة، أو ترجمة رسمية عبر منصة مثل نتفليكس)، ينبغي نقل عنوان المقالة إلى الاسم الرسمي. هذا مشابه لما يتم اتباعه في مجال ألعاب الفيديو، حيث بقي عنوان لعبة The Legend of Zelda: Breath of the Wild كما هو بالعربية (ذا ليجند أوف زيلدا: بريث أوف ذا وايلد)، بالرغم من وجود محاولات لترجمتها إلى أسطورة زيلدا: نفس البرية [9] [10] [11] [12]. ومع أن هذا العنوان الأخير يُعتبر جيدًا، إلا أن اعتماد ترجمة الهواة لا يُعد مصدرًا نهائيًا. وبالتالي، يُفضل الحفاظ على الاسم الرسمي حتى صدور ترجمة معتمدة (أمر مستحيل معَ نينتندو فلم يسبق ولن يتحقق)، مع التأكيد أن الترجمة الرسمية أقصدُ بها التدويل والتوطين والتعريب، وليس مجرد الترجمة النصية.
- ثالثًا، أود الاستفسار بخصوص النقاشات بشكل عام:
- ما الأسباب التي تجعل أغلب النقاشات ثقيلة أو مزعجة؟ وما الذي يُعتبر نقاشًا إذا كانت هذه النقاشات تُصنف أحيانًا بأنها غير متوقعة أو غير ضرورية أو مزعجة؟ نرغب بتوضيح أوسع حول هذا الأمر.
- ما سبب التسرع في وضع خلاصات للنقاشات؟ لاحظنا أن المستخدم "ميشيل" قام بانتقاد المستخدم "مهند" لتسرعه في وضع خلاصة لنقاش دام 4 أيام فقط وهذا صحيح، حيث كانت الردود قليلة. مع الاحترام الكامل للجميع، يبدو أن أغلب الخلاصات يتم وضعها بسرعة من قِبل عدد محدود من الإداريين، لاسيما دون استناد إلى معايير واضحة، وهذه ملاحظة نرجو النظر فيها لضمان دقة أكثر في النقاشات.
في الختام، أود التأكيد أن ملاحظاتي تأتي من منطلق الحرص على تحسين جودة النقاشات وَتنويع مصادر النقاش، وَليس من باب الانتقاد الشخصي أو التهجم، وَأتمنى أن تُفهم في إطارها البنّاء. مع خالص التقدير والاحترام للجميع.ـ ـ SilverBullet X (نقاش) 16:45، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)- @SilverBullet X مجرد توضيح، أنا لم أضع خلاصة ولم اطلبها، الإجراء الصحيح واضح، وأردت الاطمئنان له لا أكثر، فالتغيير الأول تم دون نقاش ودون وجود ما يؤيده، والصواب التراجع عنه، كنت سأفعل ذلك مباشرة ولكني آثرت مشاروة الزملاء أولاً، وعندما اطمئننت للأمر شكرت الزملاء وقمت بتنفيذه، ولأحيطك علمًا، غيري قد يفعل دون نقاش ودون انتظار ودون خلاصة، يعني حالي أفضل نوعًا ما، تحياتي --Mohanad (نقاش) 20:25، 27 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- مع الإختيار الثاني - تحية طيبة ديزادي ☯ (نقاش) 13:56، 29 سبتمبر 2024 (ت ع م)
- فضلا @Dr-Taher قم بإلغاء خلاصتك أعلاه لأنه مخالفة للتوافق في النقاش --Mohanad (نقاش) 17:26، 17 أكتوبر 2024 (ت ع م)
- مع الاختيار الأول جودت ★ناقشني 07:38، 10 يناير 2025 (ت ع م)
- فضلا @Dr-Taher قم بإلغاء خلاصتك أعلاه لأنه مخالفة للتوافق في النقاش --Mohanad (نقاش) 17:26، 17 أكتوبر 2024 (ت ع م)
لا أتفق: مع النقحرة، الاسم العربي أفضل. --عبد الجليل 09 (نقاش) 12:25، 19 يناير 2025 (ت ع م)
خلاصة:
لا توافق بعد مضي أكثر من 4 شهور، لا توافق حول النقل، ويبقى العنوان المُستقر مُنذ عام 2021 هو العنوان الرئيسي للمقالة، وهو "الهروب من السجن".--فيصل(راسلني) 12:38، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبًا @فيصل@Michel Bakni هل ستجري الأمور بهذا الشكل من الآن فصاعدًا؟ اسم أصيل بدون أي مرجع جرى استعماله قبل سنوات ومن ثم طُرح للنقاش والمراجعة وتبين أن لا مرجعية له ولا شهرة ومع ذلك يُعتمد لأن عدد من الزملاء لا يفضلون النقحرة ويفضلون الاسم المعرّب ودون تقديم اي مصدر يدعم هذا الاسم، ماذا عن تساؤل «أين المصادر» الذي يطارد الزملاء دائما ويسم الذي لا يجلبها بالمشغّب والمعرقل؟ هل جملة «لا أفضله أو لا يعجبني» كافية من الآن فصاعدًا؟ سؤال مهم سيغير خلاصات كثيرة مستقبلًا! --Mohanad (نقاش) 15:38، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @Mohanad لا أعلم ما هو المهم في نقحرة اسم مقالة عن مسلسل، المقالة ليست مهمة جدا للإصرار على وضع النقحرة، هناك عدد من التحويلات، لا يوجد داع لهذه النقحرة! جودت ★ناقشني 17:32، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت مع أن السؤال متأخر وكنت لا أنوي النقاش مالم تُراجع الخلاصة، لكن لا بأس، لأنه اسم عمل يا عزيزي، ومنتجوه وصنّاعه اختاروا هذا الاسم، ومن عرضه؛ عرضه بهذا الاسم، والاسم المترجم اجتهاد بدون مصادر، قد يقول قائل: لماذا لا يكون «هروب من السجن، الهرب من السجن، هروب من الحبس، الهرب من الحبس ...الخ» وكلها غير معتمدة، من ناحية أخرى، هل ترى من الصواب أن أشير لك مثلا بالإنجليزية فأقول «Goodness» بدلاً من «Jawdat»، هذا مثل للتقريب لا أكثر --Mohanad (نقاش) 18:02، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @Mohanad الأمور هي هكذا سابقًا، ومستمرة وستبقى كذلك بأن في حال عدم وجود توافق تُعاد الأمور المستقرة قبل الخلاف. وهذا خلاف أزلي بخصوص النقحرة والتعريب، لذلك الباب مفتوح أمامك لكتابة سياسة جديدة تتعلق بعناوين المقالات لتُطبقها على جميع المقالات. أما في الوقت الحالي، النقاش مضى عليه مدة طويلة، ولا بُد من خلاصة، وكما نرى في النقاش أعلاه بأن لا يُوجد توافق، وأنا كإداري لا أملك استبعاد آراء المجتمع، حتى وإن كانت غير مقنعة بالنسبة لي مثلاً. والمُجتمع كاملاً لو توافق على خرق أي سياسة، فيحق له ذلك، وسأنفذ الخلاصة بكل سرور.-- فيصل(راسلني) 18:45، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @فيصل المقصد أن الحال تغيّر مؤخرًا، ولم يعد يؤخذ بالتفضيل الشخصي بالمطلق، ونقاشات النقل تُظهر ذلك، فلو حدث خلاف بين 4 زملاء على اسم ما، 2 منهم جلبوا مصادر وحجج تدعم رأيهم، كذلك بنود السياسة تدعمهم نوعً ما، و2 معترضون من باب التفضيل لا أكثر، فهل يُعتبر هذا عدم توافق؟ هنا سؤالي، إن كان كذلك، سأكرر ما ذكرته أعلاه «هذا سيغير خلاصات كثيرة مستقبلًا» وربما يفتح خلاصات سابقة لإعادة النظر، تحياتي --Mohanad (نقاش) 19:02، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @Mohanad الأمور هي هكذا سابقًا، ومستمرة وستبقى كذلك بأن في حال عدم وجود توافق تُعاد الأمور المستقرة قبل الخلاف. وهذا خلاف أزلي بخصوص النقحرة والتعريب، لذلك الباب مفتوح أمامك لكتابة سياسة جديدة تتعلق بعناوين المقالات لتُطبقها على جميع المقالات. أما في الوقت الحالي، النقاش مضى عليه مدة طويلة، ولا بُد من خلاصة، وكما نرى في النقاش أعلاه بأن لا يُوجد توافق، وأنا كإداري لا أملك استبعاد آراء المجتمع، حتى وإن كانت غير مقنعة بالنسبة لي مثلاً. والمُجتمع كاملاً لو توافق على خرق أي سياسة، فيحق له ذلك، وسأنفذ الخلاصة بكل سرور.-- فيصل(راسلني) 18:45، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت مع أن السؤال متأخر وكنت لا أنوي النقاش مالم تُراجع الخلاصة، لكن لا بأس، لأنه اسم عمل يا عزيزي، ومنتجوه وصنّاعه اختاروا هذا الاسم، ومن عرضه؛ عرضه بهذا الاسم، والاسم المترجم اجتهاد بدون مصادر، قد يقول قائل: لماذا لا يكون «هروب من السجن، الهرب من السجن، هروب من الحبس، الهرب من الحبس ...الخ» وكلها غير معتمدة، من ناحية أخرى، هل ترى من الصواب أن أشير لك مثلا بالإنجليزية فأقول «Goodness» بدلاً من «Jawdat»، هذا مثل للتقريب لا أكثر --Mohanad (نقاش) 18:02، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @Mohanad لا أعلم ما هو المهم في نقحرة اسم مقالة عن مسلسل، المقالة ليست مهمة جدا للإصرار على وضع النقحرة، هناك عدد من التحويلات، لا يوجد داع لهذه النقحرة! جودت ★ناقشني 17:32، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبًا @فيصل@Michel Bakni هل ستجري الأمور بهذا الشكل من الآن فصاعدًا؟ اسم أصيل بدون أي مرجع جرى استعماله قبل سنوات ومن ثم طُرح للنقاش والمراجعة وتبين أن لا مرجعية له ولا شهرة ومع ذلك يُعتمد لأن عدد من الزملاء لا يفضلون النقحرة ويفضلون الاسم المعرّب ودون تقديم اي مصدر يدعم هذا الاسم، ماذا عن تساؤل «أين المصادر» الذي يطارد الزملاء دائما ويسم الذي لا يجلبها بالمشغّب والمعرقل؟ هل جملة «لا أفضله أو لا يعجبني» كافية من الآن فصاعدًا؟ سؤال مهم سيغير خلاصات كثيرة مستقبلًا! --Mohanad (نقاش) 15:38، 19 يناير 2025 (ت ع م)

الأحرف الدخيلة في اللغة العربية
[عدل]مرحبًا، الزميل باسم يستخدم وبإفراط الأحرف الدخيلة مثل "ڤ، پ، گ" على الرغم من أن هذه الأحرف تستخدم فقط للترجمة الصوتية لبعض الأحرف الأجنبية، ولا توجد حاجة لإضافتها لكلمات شاعت في العربية مثل الإنجليزية ليس هناك داعٍ لجعلها الإنگليزية، ولكن الزميل باسم يبالغ في وضع هذه الأحرف الدخيلة وتجد المنشورات التي ينشرها بنفسه على فيسبوك تحتوي هذه الأحرف الدخيلة على الرغم من أن هذه الأحرف للترجمة الصوتية فقط، فهو يتفنن بوضعها، مثلاً على هذا المنشور في فيسبوك، كما ترون وضعها في كلمة الاتحاد السوفيتي لتصبح "الاتحاد السوڤيتي" منذ متى يستخدمها الكتاب العرب عند الكتابة عن الاتحاد السوفيتي؟ أجد أن هذا فوضوي للغاية يجب الاتفاق على طريقة كتابة أو وضع سياسة بشأن هذه الأحرف الدخيلة كجعلها مسموحة في اسماء الشخصيات أو الشركات فقط. يجب وضع سياسة لهذه الأحرف الدخيلة. تحياتي جودت ★ناقشني 13:28، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- هناك سياسة في ويكيبيديا بهذا الشأن ويكيبيديا:استخدام حروف غير عربية اقترح التعديل عليها لتشمل الذي ينشر أيضا على صفحات ويكيبيديا على مواقع التواصل. جودت ★ناقشني 13:46، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت: سأختصر معك وأرجوك بعد هذا أن تهتم بما هو مُثمر. لن أُبدِّل من أسلوبي لو توافقت الدُنيا كلها على ذلك. يُمكنك أن تبحث في صفحتي على فيسبوك عن إجازة مجمع اللغة العربية في القاهرة استخدام هذه الأخرف منذ ثلاثينيات القرن العشرين. بعض الناس اعترضت رُغم ذلك، وما زال غيرهم يستخدمها، وقد أُثيرت المسألة عدَّة مرَّات وشأنها شأن ما يتعلَّق بأي موضوع لغوي جدلي: يُترك الأمر للكاتب على أن يُوحِّد الأسلوب في كامل المقالة. نصيحة قلبيَّة أن تُخفف اندفاعك وتهدأ قليلًا لأنَّ سلوكك بدأ يُصبح مُزعجًا منذ فترة، وأتمنى أن لا تُشير لي بالنسبة لهذا الموضوع ولا تُثيره معي مُجددًا، فهو محسومٌ عندي-- باسمراسلني (☎) 13:49، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت السياسة المشار إليها تذكر نصًا «يمكن استعمال الأحرف التالية پ چ ژ گ ڤ ڠ لتوضيح اللفظ لكلمة موجودة أصلاً في صفحة مقالة يعتقد كاتب المقال أن القارئ قد يخطئ في استعمالها.» --كريم رائد (نقاش) 14:00، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @كريم رائد ترجمة صوتية، وليس وضعها على حالها كما يفعل الزميل باسم في منشوراته على فيسبوك. جودت ★ناقشني 14:02، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت يعني في البداية كنت تريد عدم إضافتها الآن إضافتها للتوضيح يا أخي الأفضل الاهتمام بما هو مفيد. المسألة خلافية لذلك لا تضيع وقتك. --كريم رائد (نقاش) 14:07، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @كريم رائد أريد أن تتوقف هذه الفوضة يا أخي ماذا يعني "لا تضيع وقتك" نحن هنا لتحسين الموسوعة، وتذكر ويكيبيديا ليست مجتمعا فوضويا لذلك أجد أنه يجب تطبيق سياسة ويكيبيديا:استخدام حروف غير عربية على صفحات ويكيبيديا على مواقع التواصل. جودت ★ناقشني 14:12، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- وكلمة مثل الاتحاد السوفيتي لا أظن أنه علينا وضع ترجمة صوتية لها فهي ليست صلب الموضوع في المنشور الذي نشره الزميل باسم على فيسبوك لم تكن كلمة الاتحاد السوفيتي هي صلب الموضوع كان عن مركبة أطلقها الاتحاد السوفيتي. جودت ★ناقشني 14:08، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت السياسة التي أشرت إليها لا تشطرت أن تكون الكلمة أصل الموضوع. وهذه ليست فوضوية. هل نقحرة /g/ تراها فوضوية؟ --كريم رائد (نقاش) 14:14، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @كريم رائد في حالات كهذه علينا الاعتماد على التسمية المألوفة عند الكتابة، وفي هذه الحالة تكون الاتحاد السوفيتي المألوفة بدلا من السوڤيتي. الأمر ليس بمزاج الكاتب، لذا علينا الاتفاق على أسلوب كتابة معين. جودت ★ناقشني 14:21، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت السياسة التي أشرت إليها لا تشطرت أن تكون الكلمة أصل الموضوع. وهذه ليست فوضوية. هل نقحرة /g/ تراها فوضوية؟ --كريم رائد (نقاش) 14:14، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت "ترجمة صوتية.... إلخ" هو تأويلك لنص السياسة وليس السياسة نفسها. غيرك يرى أن هذا معناه كتابتها مرة واحدة. --كريم رائد (نقاش) 14:28، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @كريم رائد كلمة الاتحاد السوفيتي أليست شائعة بدون وضع الأحرف الدخيلة؟! أظن أنه من الأفضل الاعتماد على التسمية المألوفة فهذا سيسبب فوضة، الكاتب يكتب على مزاجه يضع أحرف دخيلة كيف ومتى يشاء، ويكيبيديا موسوعة تعاونية. أشعر أن الموسوعة قريبة من الانجراف نحو سلطة الإداريين والابتعاد عن التعاون بين جميع المستخدمين. وهذا واضح وضوح الشمس في صفحات ويكيبيديا على مواقع التواصل الاجتماعي فهي على مزاج الإداريين الذين يشرفون عليها، وأنا متأكد أن هذا النقاش احتمال نجاحه ضئيل للغاية لأنه متعلق بحسابات ويكيبيديا على مواقع التواصل الاجتماعي التي يسيطر عليها إداريون، أليس كذلك يا أخ @حبيشان. جودت ★ناقشني 16:50، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت يعني في البداية كنت تريد عدم إضافتها الآن إضافتها للتوضيح يا أخي الأفضل الاهتمام بما هو مفيد. المسألة خلافية لذلك لا تضيع وقتك. --كريم رائد (نقاش) 14:07، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @كريم رائد ترجمة صوتية، وليس وضعها على حالها كما يفعل الزميل باسم في منشوراته على فيسبوك. جودت ★ناقشني 14:02، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @باسم أنا لا أشير إليك إنما استخدم افعالك هذه كنموذج، وما أريده من هذا النقاش أن تطبق سياسة ويكيبيديا:استخدام حروف غير عربية على منشورات ويكيبيديا على مواقع التواصل ايضا، في السياسة مكتوب: "يمكن استعمال الأحرف التالية پ چ ژ گ ڤ ڠ لتوضيح اللفظ لكلمة موجودة أصلاً في صفحة مقالة يعتقد كاتب المقال أن القارئ قد يخطئ في استعمالها." وبرأيي هذا أمر سديد ويجب تطبيقه. جودت ★ناقشني 14:01، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت السياسة المشار إليها تذكر نصًا «يمكن استعمال الأحرف التالية پ چ ژ گ ڤ ڠ لتوضيح اللفظ لكلمة موجودة أصلاً في صفحة مقالة يعتقد كاتب المقال أن القارئ قد يخطئ في استعمالها.» --كريم رائد (نقاش) 14:00، 15 يناير 2025 (ت ع م)
خلاصة: ليس في سياسات ويكيبيديا العربية وإرشاداتها ما يمنع من استخدام الحرف ڤ وما يشابهه في الكتابة. كما يمكن مطالعة الإرشاد رقم 51 في إرشادات للتعريب، وإرشاد رقم 43 للاستئناس. أيضًا أنبه @جودت: إلى ضرورة استفساره إذا رأى أمرًا كهذا من صاحبه قبل أن يفتح نقاشًا، فجميع المسائل المتعلقة بالكتابة قد أكل الدهر عليها وشرب في الموسوعة. تحياتي. أحمد ناجي راسلني 20:56، 15 يناير 2025 (ت ع م)
- @أحمد ناجي لقد فعلت، هنا. جودت ★ناقشني 05:03، 16 يناير 2025 (ت ع م)
- سياسة ويكيبيديا:استخدام حروف غير عربية تتيح استخدام الحروف الموسعة في توضيح لفظ الكلمة فقط، ولا تتيح استخدامها اسمًا لمسمى، ولكنها هذه السياسة تخرق برضا الإداريين، وتحت عينهم. أما ما ذُكر في إرشادات للتعريب، فهو إرشاد غير ملزم يُعارض السياسة. أحمد كادي (ن) 19 رجب 1446هـ – كانون الثاني 09:47، 19 يناير 2025 (ت ع م)

مقابل كلمة Instruction
[عدل]مرحبًا، تقدمت بطلب سابق لنقل مقالة المناهج وطرق التدريس إلى عنوان المناهج والتدريس. للأسباب التالية:
- بداية حسب المورد الحديث للبعلبكي فإن ترجمة (بالإنجليزية: Instruction) هي تعليم أو تدريس (راجع صفحة 597 هنا).
- أيضًا إن طرق (جمع طريقة، والأصل أنها جمع طريق) هي ركيكة ولا أعلم إن أجيزت كجمع لطريقة ولكن المحبذ عدم استخدامها.
- هناك العديد من الجامعات التي تسمي أقسامها المناهج والتدريس مباشرة على سبيل المثال الجامعة الأردنية (راجع هنا).
- لدينا أيضًا على سبيل المثال مجلة المناهج وطرق التدريس، والتي تترجم نفسها ب(بالإنجليزية: Journal of Curriculum and Teaching Methodology) ولم تستخدم Instruction.
ما هو رأيكم؟ Mohammad Abdullah (نقاش) 14:15، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبًا @Mohammad Abdullah، وفق الصفحة 125 من المعجم الموحد لمصطلحات الاستراتيجيات التربوية والتعليمية الصادر عن مكتب تنسيق التعريب، يترجم مصطلح instruction إلى "تعليم" وعرفه المعجم بتعريف مُطوّل، توجد معاجم أخرى في نفس المجال يمكنك البحث فيها في قسم "علوم اجتماعية" من قائمة المعاجم والقواميس والأطالس، في حين أن methodology تترجمها أغلب المراجع والمعاجم إلى "منهجية" أو "علم المناهج"، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 15:19، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبًا @عبد الجليل 09: شكرًا لك على الإضافة، تأكيدًا على كلامك استخدم البعلبكي مصطلحي التعليم، والتدريس. (راجع صفحة 597 هنا). لذلك أرى أن نستخدم مصطلح التدريس تماشيًا مع الأقسام الجامعية في الجامعات العربية والمجلات والكتب العربية المتعلقة بالموضوع. وبرأيي استخدام مصطلح التدريس أفضل من طرق التدريس، مع العلم أن الأقسام العربية تستخدم كلا الاسمين. ما رأيك؟ --Mohammad Abdullah (نقاش) 15:31، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- @Mohammad Abdullah أقترح ترجمة Journal of Curriculum and Teaching Methodology إلى "مجلة المناهج ومنهجيات التدريس"، لا أظن أن إسقاط كلمة في العنوان يفيد هنا، لننتظر رأي الزميل @Michel Bakni. عبد الجليل 09 (نقاش) 16:04، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- أخي @عبد الجليل 09: أنا أريد تغيير عنوان مقالة المناهج وطرق التدريس وليس المجلة، لأن المجلة ليس لها مقالة من الأساس. ولقد وضعت تسمية المجلة لأوضح سبب خلط البعض بهذا المصطلح. --Mohammad Abdullah (نقاش) 16:09، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- @Mohammad Abdullah وفق بعض المراجع من كتب غوغل، أرى أن اقتراحك "المنهاج والتدريس" هي الأنسب، لذلك أتفق مع اتخاذه عنوانًا للمقالة، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 16:17، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحباً،
- بخصوص عنوان المجلة أقترح: مجلة مقررات التعليم ومناهجه أو مجلة برامج التعليم ومناهجه.
- أما بخصوص instruction، فهذه الكلمة تعني تعليم بمعنى التلقين قديماً، يعني تمرير المعلومات وتحفيظها، وهذا المعنى ظل اليوم بكلمة تعليمات السلامة مثلاً.
أتفق مع المناهج والتدريس، وربما المقررات والتدريس أو برامج التعليم وتدريسها.
- الأمر لكم. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:45، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- أخي @عبد الجليل 09: أنا أريد تغيير عنوان مقالة المناهج وطرق التدريس وليس المجلة، لأن المجلة ليس لها مقالة من الأساس. ولقد وضعت تسمية المجلة لأوضح سبب خلط البعض بهذا المصطلح. --Mohammad Abdullah (نقاش) 16:09، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- @Mohammad Abdullah أقترح ترجمة Journal of Curriculum and Teaching Methodology إلى "مجلة المناهج ومنهجيات التدريس"، لا أظن أن إسقاط كلمة في العنوان يفيد هنا، لننتظر رأي الزميل @Michel Bakni. عبد الجليل 09 (نقاش) 16:04، 22 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبًا @عبد الجليل 09: شكرًا لك على الإضافة، تأكيدًا على كلامك استخدم البعلبكي مصطلحي التعليم، والتدريس. (راجع صفحة 597 هنا). لذلك أرى أن نستخدم مصطلح التدريس تماشيًا مع الأقسام الجامعية في الجامعات العربية والمجلات والكتب العربية المتعلقة بالموضوع. وبرأيي استخدام مصطلح التدريس أفضل من طرق التدريس، مع العلم أن الأقسام العربية تستخدم كلا الاسمين. ما رأيك؟ --Mohammad Abdullah (نقاش) 15:31، 22 يناير 2025 (ت ع م)

دكتوراه أم دكتوراة
[عدل]مرحبًا، لاحظت وجود مصادر تذكرها بالتاء وأخر بالهاء، فما الأصح برأيكم؟ --كريم رائد نقاش 11:45، 20 ديسمبر 2024 (ت ع م)
- بحسب مجمع اللغة العربية الأردني فقد استفتي في هذه المسألة وأفتى فيها بأنها تكتب بالتاء المربوطة ونقله عنه موقع عمون الإخباري وهنا نسخة من رد المجمع: في تويتر\إكس--Avicenno (نقاش) 19:47، 4 يناير 2025 (ت ع م)
- الأصوب كتابتها بالتاء المربوطة، وقد ذكر مجمع اللغة العربية في الأردن العلة وأبان. أحمد كادي (ن) 19 رجب 1446هـ – كانون الثاني 19:44، 19 يناير 2025 (ت ع م)
تعليق: من طرق التفريق بين الهاء والتاء هنا هو الإضافة، مثلًا ( كتابة ) إذا وقفنا تلفظ ( كتابه ) ولكن عند الإضافة مثل قولنا ( كتابةٌ جميلة ) تلفظ تاء. فنفهم أنها تاء وليست هاء. في كلمة دكتوراه جرب الإضافة وقل دكتوراه فخرية سترى بأنها لا تنطق تاء بل تبقى هاء.
انسبها : كتابة تصير كتابته ، بطاقة تصير بطاقته. حصل على بطاقته من المكتبة . ولكننا في دكتوراه نقول : الرجل حصل على دكتوراه من السوربون. لا تتحول إلى تاء. أرى أنها هاء.--- أسامة الساعدي ناقش 05:51، 16 يناير 2025 (ت ع م)
- تحياتي @أسامة الساعدي هل من الصواب استعمال الطرق أعلاه مع لفظة أصلاً جرى تعريبها «ليست أصيلة»؟ وإن كان، ربما من باب الإنصاف ينبغي أن تُذكر اللفظة بالانجليزية في حالة الاضافة والنسبة وعليه قد تصبح: دكتورات فخرية، الرجل حصل على دكتوراته من السوربون، تحياتي مجددًا -Mohanad (نقاش) 18:50، 19 يناير 2025 (ت ع م)
ترجمة الأسماء العسكرية الألمانية
[عدل]مرحباً بالجميع،
أعمل على تطوير مقالة إنجما لترشيحها للوسم، وتفاجأت بكمية الكلمات المنقحرة المرتبطة بالجيش الألماني، منها مثلاً: رايخسفير، أبفير، فيرماخت، لوفتفافه، لوفتفافه، كريغسمارينه ... مع التنبيه إلى أن هذه الأسماء كلها قد تستعمل بمقالة واحدة، أو حتى في قسم أو فقرة واحدة، وهذا يجعل فهم المحتوى مستحيلاً.
الاقتراح: ترجمة الأسماء وتوثيقها أصولاً.
خالص المودة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 09:05، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- أضاف الزميل أحمد كادي مشكورًا المقابلات العربية لتلك التنظيمات في مقدمة مقالاتها مستشهدًا بقاموس ألماني عربي من تأليف جوتس شراجله. عبد الجليل 09 (نقاش) 15:52، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- شكراً للزميل @أحمد كادي، أخي @عبد الجليل 09 هل يوجد مصطلحات عسكرية أخرى ذات صلة؟ -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:35، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- لدي معرفة باللغة الألمانية، لا أظن أن Luftwaffe تعني السلاح الجوي، بل تُترجم كما هو شائع سلاح الجو كلاهما اسم Luft وWaffe. ولدي طبعة من قاموس لانجنشايت قاموس عربي ألماني للجيب وُضعت فيها الترجمة سلاح الطيران.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:02، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- هلا توثِّق التسمية فضلاً في المقالة، لتكون الخيارات واضحة أمام الجميع لوضع خلاصة مناسبة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:34، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @Michel Bakni خلاصة حول ماذا بالضبط؟ هل المقصود نقل بعض هذه الصفحات لاسم معرب؟ أيضًا الترجمة الأقرب إلى Wehrmacht هي قوة الدفاع، بينما القوات المسلحة هي مرادف كلمة Streitkräfte. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:08، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- خلاصى حول ترجمة الأسماء، كونها ترتبط بمئات المقالات والتصانيف والقوالب، ولا يمكن النقل قبل التوافق. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 17:15، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- انظر تعريف Wehrmacht في المقالة الألمانية: هي القوات المسلحة Streitkräfte الألمانية في عهد النازية. أحمد كادي (ن) 19 رجب 1446هـ – كانون الثاني 17:31، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @أحمد كادي ذكرت بالأعلى الترجمة الأقرب هي قوة الدفاع، وهذا أيضًا المذكور في ويكيبيديا الإنجليزية في تعريف المقالة. مثلما يقال (جيش الدفاع) الإسرئيلي هو القوات المسلحة لإسرائيل. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:36، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- نعم المثال!! فليكن ما تشاؤون، كلاهما صحيح. أحمد كادي (ن) 19 رجب 1446هـ – كانون الثاني 17:38، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @أحمد كادي ذكرت بالأعلى الترجمة الأقرب هي قوة الدفاع، وهذا أيضًا المذكور في ويكيبيديا الإنجليزية في تعريف المقالة. مثلما يقال (جيش الدفاع) الإسرئيلي هو القوات المسلحة لإسرائيل. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:36، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- @Michel Bakni خلاصة حول ماذا بالضبط؟ هل المقصود نقل بعض هذه الصفحات لاسم معرب؟ أيضًا الترجمة الأقرب إلى Wehrmacht هي قوة الدفاع، بينما القوات المسلحة هي مرادف كلمة Streitkräfte. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:08، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- هلا توثِّق التسمية فضلاً في المقالة، لتكون الخيارات واضحة أمام الجميع لوضع خلاصة مناسبة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:34، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- مصطلحات أخرى: غيستابو، أينزاتسغروبن، أوبر غروبن فوهرر، إس إس-أوبرست-غروبن فوهرر، شتازي، البوندسرات قوات الأمن الخاصة النازية (نقلتها منذ فترة وتحتاج توثيق)، فافن إس إس، بيرز زد أس.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:37، 19 يناير 2025 (ت ع م)
- مصطلحات أخرى: بريغيجاديه فوهرر، شتاندارتن فوهرر، فيرماخت بريشت، فييرباور، رتمايستر، جلايش شالتونج، جروبنفهر، ياغر (مشاة)، غنرال أوبرست، كتيبة العاصفة (تحتاج توثيق).---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 17:00، 19 يناير 2025 (ت ع م)
مقابل كلمة Midriff في العربية
[عدل]مرحبًا، هل يوجد مقابل لكلمة Midriff في اللغة العربية. جودت ★ناقشني 09:44، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- إشارة للمهتمين @Michel Bakni @كريم رائد @عبد الجليل 09 @أحمد كادي جودت ★ناقشني 09:47، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبًا @جودت، في أي سياق وردت هذه الكلمة؟ هل هذا هو المعنى المقصود؟ عبد الجليل 09 (نقاش) 10:27، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- في مجال الطب، midriff هي تسمية قديمة للحجاب الحاجز diaphragm، في حين أنها تعني "بطن" في مجال الموضة، وتستخدم هذه الكلمة في المجال الأخير بدل belly لأن بعض النساء تعتبرها غير مرغوب فيها في إشارة إلى أجسادهن لحملها لدلالات السمنة. عبد الجليل 09 (نقاش) 11:14، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- @عبد الجليل 09 شكرا، كنت أود ترجمة هذه المقالة للعربية، لذا أبحث عن التسمية الأنسب.
- جودت ★ناقشني 13:47، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- @عبد الجليل 09 لعل بطن رشيقة مناسبة @عبد الجليل 09 ما رأيك؟ --كريم رائد (نقاش) 15:42، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- @كريم رائد أنا لا أؤيد هذه التسمية، تشير التسمية وفق وصف المقالة الإنجليزية في ويكي بيانات إلى وسط البطن تحديدًا، حيث أن وفق معجم أكسفورد الوجيز للإنجليزية الحالية (The Concise Oxford Dictionary of Current English) الصادر عام 1919، التسمية الإنجليزية هي تحوير لكلمة midhrif التي هي اندغام كلمتين midd التي تعني "وسط" وhriff التي تعني "بطن"، لذلك لعل تسمية "وسط البطن" هي المناسبة، لكن وفق معجم أكسفورد للإنجليزية (Oxford Dictionary of English) الصادر عام 2010، جاء تعريف الكلمة كالتالي: «Midriff (noun): the region of the front of the body between the chest and the waist» أي منطقة في مقدمة الجسم توجد بين الصدر والخصر، هذه الأخيرة لا أعرف ما هو المقابل العربي المناسب لها، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 17:05، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت مذكور في المقالة الإنجليزية «The word was revived in 1941 by the fashion industry,[2] partly to avoid use of the word "belly" which genteel women considered undesirable in reference to their bodies, as it has connotations of obesity.» لذلك أرى أن الاستعمال الحالي لا يعني البطن عموما. --كريم رائد (نقاش) 17:08، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- بخصوص أكسفورد قرأت تعريفه بالفعل لكن أرى أن هذا يعني أنه لا تعريف إلا النقحرة لذلك اقترحت هذه التسمية بناء لما ذكر في المقالة الإنجليزية للتعريف الحديث. ربما الأفضل عدم إنشاء المقالة لأن عنوانها سيكون بحثا أصيلا. --كريم رائد (نقاش) 17:11، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- بحسب المورد للبعلبكي نجد ما يلي:
- midriff [m!d'r!f] (n.)
- (1) الحجاب الحاجز (ت)
- (2) الجزء الأوسط من جذع الإنسان
- (3) «أ» جزء من ثوب المرأة يكسو هذا الجزء من جسمها. «ب» ثوبٌ نسائيّ ذو قطعتين يكشف عن هذا الجزء.
- وعليه أقترح تسميته وسط الجذع. مع التحية--Avicenno (نقاش) 17:26، 21 يناير 2025 (ت ع م)
- بخصوص أكسفورد قرأت تعريفه بالفعل لكن أرى أن هذا يعني أنه لا تعريف إلا النقحرة لذلك اقترحت هذه التسمية بناء لما ذكر في المقالة الإنجليزية للتعريف الحديث. ربما الأفضل عدم إنشاء المقالة لأن عنوانها سيكون بحثا أصيلا. --كريم رائد (نقاش) 17:11، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- @جودت مذكور في المقالة الإنجليزية «The word was revived in 1941 by the fashion industry,[2] partly to avoid use of the word "belly" which genteel women considered undesirable in reference to their bodies, as it has connotations of obesity.» لذلك أرى أن الاستعمال الحالي لا يعني البطن عموما. --كريم رائد (نقاش) 17:08، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- @كريم رائد أنا لا أؤيد هذه التسمية، تشير التسمية وفق وصف المقالة الإنجليزية في ويكي بيانات إلى وسط البطن تحديدًا، حيث أن وفق معجم أكسفورد الوجيز للإنجليزية الحالية (The Concise Oxford Dictionary of Current English) الصادر عام 1919، التسمية الإنجليزية هي تحوير لكلمة midhrif التي هي اندغام كلمتين midd التي تعني "وسط" وhriff التي تعني "بطن"، لذلك لعل تسمية "وسط البطن" هي المناسبة، لكن وفق معجم أكسفورد للإنجليزية (Oxford Dictionary of English) الصادر عام 2010، جاء تعريف الكلمة كالتالي: «Midriff (noun): the region of the front of the body between the chest and the waist» أي منطقة في مقدمة الجسم توجد بين الصدر والخصر، هذه الأخيرة لا أعرف ما هو المقابل العربي المناسب لها، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 17:05، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- @عبد الجليل 09 لعل بطن رشيقة مناسبة @عبد الجليل 09 ما رأيك؟ --كريم رائد (نقاش) 15:42، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- في مجال الطب، midriff هي تسمية قديمة للحجاب الحاجز diaphragm، في حين أنها تعني "بطن" في مجال الموضة، وتستخدم هذه الكلمة في المجال الأخير بدل belly لأن بعض النساء تعتبرها غير مرغوب فيها في إشارة إلى أجسادهن لحملها لدلالات السمنة. عبد الجليل 09 (نقاش) 11:14، 17 يناير 2025 (ت ع م)
- مرحبًا @جودت، في أي سياق وردت هذه الكلمة؟ هل هذا هو المعنى المقصود؟ عبد الجليل 09 (نقاش) 10:27، 17 يناير 2025 (ت ع م)
ترجمة كلمة جين إلى مُورِّثة
[عدل]مرحباً بالجميع،
أكتب بخصوص ترجمة كلمة جين إلى مُورِّثة مع اعتماد هذه اللفظة لتكون مقابلاً لها في مواقع ورودها في أسماء القوالب والتصانيف وضمن المقالات، مع التأكيد على ضرورة توثيق سائر التسميات الأخرى (وهي موثقة بمطلع المقالة).
- لماذا النقل؟
- كلمة مورثة عربية يمكن الاشتقاق منها، ويوجد أيضاً مقالات ذات صلة مثل توريث (أحياء) وعلم الوراثة مجموع مورثي، على عكس كلمة جين الجامدة بحم دخولها العربية نقحرةً.
- الحاجة لتوحيد المصطلحات لتسهيل فهم المقالات، يوجد الآن علم الجينوم وجين وعلم الوراثة ونحو ذلك من التنوع بالعناوين الذي يؤدي إلى صعوبة فهم المحتوى لغير المختصين العالمين بالمرادفات.
- ورود الكلمة في المعجمات الطبية المتخصصة، مثل المعجم الموحد لمصطلحات علم الوراثة (Q116195788) ومعجم مرعشي الطبي الكبير (Q98547939) وغيرها، وهذا يعني أن الكلمة مستعملة ومعروفة في أوساط المختصين، مع الإشارة إلى ورود كلمة جين أيضاً.
- كلمة مورِّثة مستعملة بالتعليم في سورية والجزائر بالحد الأدنى.
- ما المطلوب؟
- التوافق على اعتماد الجذر (و ر ث) في مقابل الجذر الأجنبي.
- تجميع الكلمات ذات الصلة واشتقاق مقابلات لها، وتوحيد الكلمات ذات الصلة.
- مهمة بوتية لاستبدال كلمة جين بكلمة موروثة.
بانتظار آرائكم. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 10:52، 25 يناير 2025 (ت ع م)
تعليق: كان هناك نقاش مطول مرتبط بالموضوع في سبتمبر 2020 تحت عنوان «علم الوراثة ← علم الجينات» --علاء راسلني 11:07، 25 يناير 2025 (ت ع م)