ويكيبيديا:ورشة الصور/أرشيف 38
هذا أرشيف النقاشات السابقة حول ويكيبيديا:ورشة الصور. لا تقم بتحرير محتويات هذه الصفحة. إذا كنت ترغب في بدء مناقشة جديدة أو إحياء مناقشة قديمة، يرجى القيام بذلك في صفحة الرئيسية الحالية. |
أرشيف 35 | أرشيف 36 | أرشيف 37 | أرشيف 38 | أرشيف 39 | أرشيف 40 | ← | أرشيف 45 |
صورة نقطة حدودية رباعية
السلام عليكم، من بإمكانه التطوع لإنجاز هذه الصورة البسيطة؟
المطلوب تعديل بسيط على الصورة الأولى لتكون مشابهة للصورة الثانية:
-
الصورة المطلوبة للتعديل
-
الصورة المقابلة باللغة الإنجليزية
مع الشكر --محمود (نقاش) 09:53، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
- ◀ Mahmoudalrawi يُنفَّذ... Lokas (راسلني) 10:12، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
- شكرا جزيلا محمود (نقاش) 10:29، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
- تم
مرحبًا @Mahmoudalrawi:، إذا كان هناك أي ملاحظات على التعريب أخبرني فقط حتى اعدله تحياتي.Lokas (راسلني) 10:38، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
مرحباً .. هل من مساعد ؟ (يوم ويكيبيديا السابع عشر)
-
الصورة (1)
-
الصورة (2)
-
الصورة (3)
-
الصورة (4)
-
الصورة (5)
-
الصورة (6)
- @Osps7: هل بإمكانك ترجمة المحتوى حتى أقوم بتعريبه ؟؟ --Sandra Hanbo (نقاش) 22:51، 9 يوليو 2021 (ت ع م)
- شكراً @Sandra Hanbo:
- الصورة الأولى (Plymouth Company : شركة بليموث) .. (London Company : شركة لندن)
- الرموز: Q - كيبيك (فرنسا)
R - بورت رويال (فرنسا) Po (إنجلترا) J - جيمستاون (إنجلترا) SA - سانت أوغسطين (إسبانيا)
- الصورة الثانية : (Economic Growth in America Per Capita Income 1700-1840 :النمو الاقتصادي في أميركا ونصيب الفرد من الدخل القومي 1700-1840)
(Factories Railroads : مصانع السكك الحديدية)
(Hamiltonian programs 1790s : برامج هاميلتونيان 1790)
(Embargo, war, depleted soil, excess population : حصار ، حرب ، تراب مستنفد ، تعداد سكاني زائد)
(1% annual growth new lands opened : 1% نمو سنوي للأراضي الجديدة)
(Severe dislocations of Revolution, esp South : الاضطرابات المصاحبة للثورة وخاصة المناطق الجنوبية)
- الصورة الثالثة:
(settlement : مستوطنة) (fort or trading post : حصن مركزي) (mission and/or Indian village : مهمة أو قرية هندية) (British movement: الحركة البريطانية ) (French movement : الحركة الفرنسية) (Indian raid: الغارة الهندية)
( Phips 1690 (to Québec) : فيبس 1690 (إلى كيبيك) ) (Plymouth : بليموث) (Phips 1690: فيبس 1690) (Church 1696: الكنيسة 1696) (Norridgewock : نوريجوك) (Ft. de St. Castin : دي سانت كاستين) (Port Royal: الميناء الملكي) (Grand Pré : المنطقة الكبيرة) (Beaubassin : بوباسين) (berville 1696: وحدة بيرفل 1696) (Tadoussac: بلدة تادوساك) (Québec: محافظة كيبيك) (St. Francois de Sales Portneuf: سانت فرانسوا دي ساليس بورتنوف) (Ft. Willam Henry: بعثة وليام هنري) (Sportneuf: منطقة سبورتنوف) (rois-Rivières: مدينة تروا ريفيير) (Montréal: مونتريال) (Lachine: لاتشين) ( La Prairie : ليو براري) (Sainte Hélene 1690: سانت هيلين 1690) (Schuyler 1690: شولير 1690) (Winthorp 1690: وينثروب 1690) (Schenectady: مدينة سكنيكتادي) (Albany: مدينة ألباني) (Boston: بوسطن) (Deerfield: منطقة ديرفيلد) (Haverhill: مدينة هافر هيل) (Salmon Falls: شلالات السلمون) (Falmouth: فالموث) (Wells: مستعمرات ولز) (Oyster River: نهر أويستر)
- مرحبا @Osps7: الصور: 1-2-3-6: تم
--Sandra Hanbo (نقاش) 18:44، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا @Osps7: الصور: 4-5: تم
-
الصورة (4)
-
الصورة (5)
--Sandra Hanbo (نقاش) 07:57، 20 يوليو 2021 (ت ع م)
سترة البذلة
هل من الممكن ترجمة الصورة في مقالة سترة البذلة.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه مَصعوب (نقاش • مساهمات)
- تم
--Sandra Hanbo (نقاش) 12:25، 19 يوليو 2021 (ت ع م)
- @Sandra Hanbo:هل من الممكن استخدام الترجمة: مزدوجة الصدر و مفردة الصدر.
وبالنسبة لأحادية الصف، فهذه ترجمة خاطئة.
وهل يمكن تعريب اسم الصورة ليصبح (سترة-مفردة- مزدوجة-الصدر) بدلاً من (Single-Double-Breasted-ar.svg). وشكراً على مجهودك. مَصعوب (نقاش) 09:43، 20 يوليو 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب: هناك اتفاق عرفي عند العمل على تعريب صور أو استخراج صورة من صورة أخرى في ويكيميديا كومنز أن نضع الاسم ذاته ملحقاً ب-ar لسهولة الوصول لها فيما بعد من مستخدمين آخرين ولأغراض تقنية بحيث يمكن الوصول لجميع الصور ذات اللاحقة اللغوية ذاتها مثل العربية (-ar) أو الإنجليزية (-en) وهكذا للفهرسة أو البحث أو أي غرض تقني أو بحثي، شكراً لاقتراحك.--Sandra Hanbo (نقاش) 10:44، 20 يوليو 2021 (ت ع م)
- أما فيما يخص مصدر التعريب فقد اعتمدت على معجم المورد للحصول على الكلمات (Single breasted Jacket) صفحة 1083 التي أوردها: ذات صف واحد من الأزرار، أحادية الصف، و(Double breasted Jacket) صفحة 367 وأوردها ثنائية الصدر، إن كان لديك مصدر أفضل فبإمكاني تغييرها لا مانع من ذلك.--Sandra Hanbo (نقاش) 10:50، 20 يوليو 2021 (ت ع م)
- هل يمكن اعتبار هذه المواقع مصدر. لمفردة الصدر [1]
وهذه لمزدوجة الصدر [2]— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه مَصعوب (نقاش • مساهمات)
- @مَصعوب: كلا لأن بحث غوغل ليس مرجعاً، وإن اعتمدنا على الشيوع فسترة أحادية الصف شائعة أكثر من سترة مفردة الصدر، وبأرقام متقاربة للحالة الثانية، ليس هدفي أن أجادل وإنما تحسين جودة البحث والاستشهاد، يفضل أن تضع لي مصادر موثوقة مثل كتاب متخصص في الخياطة والتصميم مثلاً أو مرجع متخصص أكثر، لك جزيل الشكر.--Sandra Hanbo (نقاش) 14:13، 21 يوليو 2021 (ت ع م)
عمر همام (نقاش) 13:42، 28 مايو 2021 (ت ع م)
- ◀ عمر همام
هل يمكنك ترجمة الجمل حتى أعربها لك؟lokas (راسلني) 14:20، 28 مايو 2021 (ت ع م)- أعتذر جداً منك لتأخري في الرد، فقد قمت بترجمتها بنفسي :* عمر همام (نقاش) 20:45، 5 يونيو 2021 (ت ع م)
- لو تضع الرابط هنا لنربط الصورتين أصولاً Michel Bakni (نقاش) 22:17، 22 يونيو 2021 (ت ع م)
- أعتذر جداً منك لتأخري في الرد، فقد قمت بترجمتها بنفسي :* عمر همام (نقاش) 20:45، 5 يونيو 2021 (ت ع م)
لم يتم لا استجابة منذ أكثر من شهر --علاء راسلني 21:05، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
طلب
أرجو المساعدة في ترجمة الصورة الموجودة في مقالة دبروجة الجنوبية.
- المنطقة الزرقاء: رومانيا.
- المنطقة الخضراء: بلغاريا.
- المنطقة الصفراء: دبروجة الجنوبية.
- المنطقة البرتقالية دبروجة الشمالية.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه مَصعوب (نقاش • مساهمات)
- تم
-
الصورة باللغة الإنجليزية.
-
الصورة باللغة العربية.
--Sandra Hanbo (نقاش) 18:34، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
صورة واحدة بحاجة للتعريب :)
مرحباً... هناك صورة واحدة بحاجة للتعريب وهي ضمن يوم ويكيبيديا السابع عشر.
-
التغييرات الإقليمية بعد الحرب الفرنسية والهندية: الأرض التي يحملها البريطانيون قبل 1763 موضحة باللون الأحمر، الأرض التي اكتسبتها بريطانيا في عام 1763 موضحة باللون الوردي.
تقبلوا تحياتي واحترامي --— Osama Eid (راسلني) 19:34، 11 أغسطس 2021 (ت ع م)
عُرِّبت--باسمراسلني (☎) 20:04، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
- شكراً عزيزي ◀ باسم
- تقبل تحياتي واحترامي — Osama Eid (راسلني) 20:56، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
صور الجهاز الوعائى
السلام عليكم، من يتطوع لترجمة الصور المتعلقة بصورة الجهاز الوعائي؟
-
الشرايين
-
الأوردة
شكرا مقدما --محمود (نقاش) 21:01، 26 يوليو 2021 (ت ع م)
@Mahmoudalrawi: تم--باسمراسلني (☎) 19:14، 14 أغسطس 2021 (ت ع م)
إحداثيات فشت العيج
مرحبا، أرجو التكرم باستخراج إحداثيات الدائرة الزرقاء المسماة "فيشت العيج" من هذه الخارطة.Abu aamir (نقاش) 16:15، 12 أغسطس 2021 (ت ع م)
- الحمد لله، وجدتها 48°30'E 29°45'N هنا، شكراً.Abu aamir (نقاش) 14:01، 16 أغسطس 2021 (ت ع م)
صور متعلقة بالعين
السلام عليكم،
هل من مساهم؟
-
الصورة الأولى
-
الصورة الثانية
-
الصورة الثانية / نسخة أخرى
-
الصورة الثالثة
-
الصورة الرابعة
شكرا مقدما --محمود (نقاش) 10:22، 26 ديسمبر 2020 (ت ع م)
-
الصورة الأولى
-
الصورة الثانية
-
الصورة الثالثة
-
الصورة الرابعة
أنا سأترجمها، ولكن هل من مُعرِّب ؟ @علاء: ؟--Michel Bakni (نقاش) 13:22، 26 ديسمبر 2020 (ت ع م)
- Henle fiber = ألياف هنلي
- posterior cortical vitreous = قشري زجاجي خلفي
- outer segment = الجزء الخارجي
- inner limiting membrane = داخل الغشاء المحدد
- nerve fiber = ليف العصب
- Myoid cell = خلية شبه عضلية
- Outer nuclear = نووي خارجي
- Inner nuclear = نووي داخلي
- Ellipsoid zone = المنطقة البيضاوية
- هذه المجموعة الأولى محمود (نقاش) 10:42، 5 مايو 2021 (ت ع م)
- interdigitation zone = منطقة التداخل
- Retinal pigment epithelium / Bruch's complex = ظهارة الشبكية الصبغية / مجمع بروخ
- Ganglion cell = خلية العقدة
- Inner plexiform = الضفيرة الداخلية
- Outer plexiform = الضفيرة الخارجية
- external limiting membrane = خارج الغشاء المحدد محمود (نقاش) 01:47، 6 مايو 2021 (ت ع م)
تعليق: مرحبًا محمود وميشيل، لدي ملاحظات على ترجمة المصطلحات، حيثُ:
- Henle fiber = ليف هنلي (المصطلح مفرد وليس جمع)
- posterior cortical vitreous = الزجاجي القشري الخلفي (ليست قشري زجاجي خلفي)
- outer segment = القطعة الخارجية (ليست الجزء الخارجي)
- inner limiting membrane = الغشاء المُحدد الداخلي (ليست داخل الغشاء المحدد)
- Outer nuclear = الطبقة النووية الظاهرة (ليست نووي خارجي)
- Inner nuclear = الطبقة النووية الغائرة (ليست نووي داخلي)
- Retinal pigment epithelium = ظهارة صباغية شبكية أو ظهارة الصباغ الشبكي (ليست ظهارة الشبكية الصبغية)
- Ganglion cell = خلية عقدية (ليست خلية العقدة)
- Inner plexiform = الطبقة الضفيرية الغائرة (ليست الضفيرة الداخلية)
- Outer plexiform = الطبقة الضفيرية الظاهرة (ليست الضفيرة الخارجية)
- external limiting membrane = الغشاء المُحدد الخارجي (ليست خارج الغشاء المحدد)
تحياتي --علاء راسلني 08:44، 7 مايو 2021 (ت ع م)
خلاصة: عُربت جميع الصور ما عدا "الصورة الثانية / نسخة أخرى"، كون لا حاجة لتعريبها، فهي مُكررة عن الصورة الثانية ولكن بصيغة صورية مختلفة، وأيضًا غير مستعملة في أي مقالةٍ لدينا. تحياتي --علاء راسلني 08:40، 17 أغسطس 2021 (ت ع م)
جزر الأنتيل
إسحاق لمين أترك رسالة! 19:20، 13 يوليو 2021 (ت ع م)
- مرحبا @ELAMEEN7: هل بإمكانك وضع ترجمة للأسماء بالعربية؟ --Sandra Hanbo (نقاش) 15:05، 15 يوليو 2021 (ت ع م)
- للإداريين، يرجى أرشفة الصورة بلم يتم لعدم تفاعل المستخدم مع الطلب لأكثر من شهر وتوفير الترجمة ووفقاً لشروط ورشة الصور: يجب تزويدنا بالترجمات المُناسبة، رغم طلبي ذلك.--Sandra Hanbo (نقاش) 11:33، 21 أغسطس 2021 (ت ع م)
- لم يتم طلب غير مستوفٍ للشروط ولم يتفاعل مقدمه.--Michel Bakni (نقاش) 17:12، 21 أغسطس 2021 (ت ع م)
تصحيح مسميات
- @Michel Bakni:من فضلك قم بتصحيح التسميات في الصورة، بناء على النقاش في صفحة طلبات النقل.
بانية زيتية تنقل لصانعة زيتية. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 12:08، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
أخ @مَصعوب: هل يجب نقل: 1-البلاستيدات إلى الصانعات، 2-بانية إلى صانعة، 3-بلاستيدة إلى صانعة، 4-أرومة إلى صانعة؟. تحياتي -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 12:51، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
@أحمد الغرباوي: أهلا بك، البلاستيدات تنقل إلى الصانعات، وبلاستيدة تنقل إلى صانعة، وبانية تنقل إلى صانعة، وبانية اللون تنقل إلى صانعة ملونة، وصانعة الكلوروفيل تنقل إلى صانعة خضراء، وأرومة بروتينية تنقل إلى صانعة بروتينية. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 13:01، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
أعتذر يا @مَصعوب: لا أستطيع عمل ذلك. تحياتي -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 13:38، 13 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب: تم إستعادة جميع عمليات النقل التي حصلت في وب:طلبات النقل حول الموضوع، لأنها حصلت بدون توافق. فعليه لا يصح تغيير الصورة حتى التوافق. تحياتي. --حسن (نقاش) 21:14، 15 أغسطس 2021 (ت ع م)
- أتفق مع حسن في ما قاله--Avicenno (نقاش) 14:13، 18 أغسطس 2021 (ت ع م)
خلاصة: لم يتم وفقاً للأسباب التي ذكرها الزملاء في الأعلى.--Michel Bakni (نقاش) 17:13، 21 أغسطس 2021 (ت ع م)
خريطة
يرجى تعريب هذه الخريطة
-
The Mediterranean c. 6th century BC: Phoenician settlements in red, Greek areas in blue, and other territories as marked.
— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه أسامةالفاروسي (نقاش • مساهمات)
- يُنفَّذ...--باسمراسلني (☎) 11:23، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
عُرِّبت--باسمراسلني (☎) 18:37، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
اقتسام لوكسمبورغ
--إسحاق لمين أترك رسالة! 16:28، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
@ELAMEEN7: أرجو أن تضع مسميات الصورة باللغة الإنجليزية وما يقابلها بالعربية -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 18:26، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
- بلجيكا، ألمانيا، فرنسا. دوقية الكبرى. --إسحاق لمين أترك رسالة! 20:39، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @ELAMEEN7: هل يمكنك ترجمة مفتاح الخريطة. تحياتي لكَ -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 20:42، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
- بالاسف لا اعرف الإنجليزي. -- إسحاق لمين أترك رسالة! 21:03، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: سأتولَّى تعريبها--باسمراسلني (☎) 11:02، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- ◀ باسم شكرا لك -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 11:04، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: سأتولَّى تعريبها--باسمراسلني (☎) 11:02، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- بالاسف لا اعرف الإنجليزي. -- إسحاق لمين أترك رسالة! 21:03، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
عُرِّبت--باسمراسلني (☎) 11:18، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @باسم: ما هو البرنامج المستخدم؟ -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 11:40، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: في هذه الصورة استعملت برنامج الرسَّام فقط، كون الصورة بسيطة ولا تحتاج برامج مُتقدمة أو مُتخصصة. يُمكنك استعمال إنكسكيب أو فوتوشوب طبعًا-- باسمراسلني (☎) 11:44، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- ◀ باسم هل هذه البرامج تصلح للهاتف المحمول؟ -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 11:46، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: لست مُتأكدًا لو كان لأحدها نسخ مُخصصة أو مُبسَّطة للهواتف، لكن أجزم أنَّ فوتوشوب لا يصلح لأن يُحمَّل على الهاتف كونه يحتاج عتادًا قويًّا كعتاد الحاسوب الثابت والمحمول-- باسمراسلني (☎) 11:54، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- ◀ باسم هل هذه البرامج تصلح للهاتف المحمول؟ -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 11:46، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: في هذه الصورة استعملت برنامج الرسَّام فقط، كون الصورة بسيطة ولا تحتاج برامج مُتقدمة أو مُتخصصة. يُمكنك استعمال إنكسكيب أو فوتوشوب طبعًا-- باسمراسلني (☎) 11:44، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
تعريب صورة
أرجوا المساعدة بتعريب الصورة . . اللون الأزرق: فهد أعرف. اللون البنفسجي: فهد شمال غرب أفريقيا. اللون البني : فهد شمال شرق أفريقيا. اللون الأخضر: فهد آسيوي. مَصعوب (نقاش) 12:03، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- ملاحظة: اللون الفاتح يدل على الانتشار التاريخي، بينما اللون الغامق يدل على الانتشار الحالي.
أرجوا إضافة الملاحظة إلى الصورة. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 12:10، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب: تم، أخ @باسم: هل إغلاق الطلب يحتاج تدخل إداري + هل توجد سياسة تشرح وضع رخص الصور + كيف أعرف أن ما قمتُ به في كومنز صحيح؟ وعذرا على الإزعاج. -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 15:01، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
شكراً لك @أحمد الغرباوي:، أرجو أن تضع تصنيفات الورشة دائماً في الصور التي ترفعها.--Michel Bakni (نقاش) 15:20، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
- أخ ◀ Michel Bakni أين أجد هذه التصنيفات؟-- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 17:31، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
طلب
فضلا هل يمكن ترجمة الصور التالية: المقالة: لقاح كوفيد-19
-
(1)
-
(2)
-
(3)
شكرا.Yaakoub45 (نقاش) 18:49، 24 يوليو 2021 (ت ع م)
- @Yaakoub45: هل بإمكانك وضع الترجمة؟ --Sandra Hanbo (نقاش) 08:42، 25 يوليو 2021 (ت ع م)
- للإداريين، يرجى أرشفة الصورة بلم يتم لعدم تفاعل المستخدم مع الطلب وتوفير الترجمة ووفقاً لشروط ورشة الصور: يجب تزويدنا بالترجمات المُناسبة، رغم طلبي ذلك.--Sandra Hanbo (نقاش) 11:33، 21 أغسطس 2021 (ت ع م)
خلاصة: لم يتم ترشيح مخالف، على مقدم الطلب أن يُقدِّم ترجمة الصورة.--Michel Bakni (نقاش) 20:53، 26 أغسطس 2021 (ت ع م)
تعريب صور
-
(1)
-
(2)
ترجمة (1): مصر Egypt - القاهرة Cairo - الأقصر Luxor - بحيرة ناصر Lake Nasser - أبو سمبل Abu Simbel - السودان Sudan - الخرطوم Khartoum - وادي حلفاء wadi Halfa - بحيرات توشكي Toshka Lakes - مروي Meroe - نبتة Napata - أسوان Aswan - النيل Nile - دنقلة Dongola.
ترجمة (2): الفسطاط Fustat - الإخشيديون Ikhshidids -المقرة Makuria - علوة Alodia - قصر إبريم Qasr Ibrim - سوبا soba . مَصعوب (نقاش) 11:00، 26 أغسطس 2021 (ت ع م)
ٍسأترجمها. تحياتي --NANöR (نقاش) 11:17، 26 أغسطس 2021 (ت ع م)
تم--NANöR (نقاش) 21:28، 26 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @NANöR: بحيرات توشكي وليست بحيرة. مَصعوب (نقاش) 13:55، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @مَصعوب: تم التصويب وشكرًا للتنبيه. تحياتي --NANöR (نقاش) 20:58، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @NANöR: هل ترجمتي الصورة الثانية. مَصعوب (نقاش) 20:51، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
- مرحبًا مَصعوب. لا، لم أُترجمها بعد. تحياتي --NANöR (نقاش) 21:31، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
خلاصة: تم عرَّبت NANöR الخرائط -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 18:29، 30 أغسطس 2021 (ت ع م)
طلب تعريب صور
-
(1)
-
(2)
-
(3)
--مصعب العبود (نقاش) 11:52، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @مصعب العبود: أرجو أن تضع مسميات الصورة الأولى باللغة الإنجليزية وما يقابلها بالعربية -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 13:27، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
Port Elizabeth بورت إليزابيث
South Africa جنوب أفريقيا
South Atlantic Ocean جنوب المحيط الأطلسي
South Georgia جرجيا الجنوبية
Elephant Island جزيرة إليفانت
Weddell Sea بحر ودل
South America أمريكا الجنوبية
Antarctica القارة القطبية الجنوبية
Kerguelen Islands جزر كيرغولين
Amundsen Sea بحر أموندسن
Rose Sea بحر روس
South Pacific Ocean جنوب المحيط الهادئ
South Pole القطب الجنوبي
Beardmore Glacier نهر بيردمور الجليدي
Rose Island جزيرة روز
South Indian Ocean جنوب المحيط الهندي
Macquarie Island جزيرة ماكواري
Hobart هوبارت
Port Chalmers ميناء تشالمرز
Wellington ويلينغتون
New Zealand نيوزيلندا
Australia أستراليا
Sydney سيدني
مرحبا @أحمد الغرباوي: تم. --مصعب العبود (نقاش) 20:47، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
@مصعب العبود: تبقت واحدة: South Sandwich Islands -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 22:22، 22 أغسطس 2021 (ت ع م)
@مصعب العبود: تم، أخ @باسم: هل يمكنك التأكد من أن القوالب التي أضفتها صحيحة؟ -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 13:52، 23 أغسطس 2021 (ت ع م)
@مصعب العبود: هل يمكنك إدراج مسميات الصورة الثالثة -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 08:44، 24 أغسطس 2021 (ت ع م)
- مرحبا @أحمد الغرباوي: سأعمل عليها بإذن الله، شاكرا جهودك. مصعب العبود (نقاش) 13:23، 24 أغسطس 2021 (ت ع م)
- مرحبا @أحمد الغرباوي: ترجمت المصطلحات، وشكرا لجهودك مقدما. --مصعب العبود (نقاش) 20:25، 26 أغسطس 2021 (ت ع م)
- May 19-20, 1916
19 - 20 مايو 1916 Shackleton, Worsley and Crean cross the mountains and reach Stromness whailing staition. عبور شاكلتون ورسلي وكرين الجبال ووصولهم إلى محطة سترومنس للحيتان
- May 19-20, 1916
10 مايو 1916 Arrival to South Georrgia. الوصول إلى جورجيا الجنوبية
- Apr 24, 1916
15 أبريل 1916 Shackleton,s departure on James Caird. رحلة شاكلتون على جيمس كيرد
- Apr 15, 1916
15 أبريل 1916 Landfall on Elephant Island. الوصول إلى جزيرة إليفانت
- Apr 9, 1916
9 أبريل 1916 Launched boats for Elephant Island. إطلاق القوارب إلى جزيرة إليفانت
- Dic 21, 1915
21 ديسمبر 1915 Patience Camp established. إقامة معسكر الانتظار
- Nof 21. 1915.
21 نوفمبر 1915 Endurance sank. غرق سفينة إنديورانس
- Oct 30, 1915
30 أكتوبر 2021
Crew starts march. بدأ مسيرة الطاقم
- Oct 27, 1915
27 أكتوبر 1915 Endurance crushed. تحطم سفينة إنديورانس
- Jan 18, 1915
18 يناير 1915 Endurance trapped in ice. الجليد يحاصر سفينة إنديورانس
- IMPERIAL TRANS-ANTARCTIC EXPEDITION FROM ENDURANCE BESET TO FINAL RESCUE. البعثة الإمبراطورية العابرة للقارة القطبية الجنوبية من إنديورانس حتى الإنقاذ النهائي
- DRIFT OF ENDURANCE IN ICE PACK. انجراف إنديورانس نحو الجليد
- ----PATH ON Endurance in ice pack. مسار إنديورانس في الجليد المنضغط
- Ice drift after Endurance sinks. انجراف الجليد بعد غرق إنديورانس
- ------path walked. مسار المشي
- Voyage of james Caird. رحلة جيمس كيرد
- ____path made on ship. مسار السفينة
- STROMNESS BAY. خليج سترومنيس
- SOUTH GEORGIA. جورجيا الجنوبية
- WEDDEG SEA. بحر ودل
- ELEPANT ISLAND. جزيرة إليفانت
- ANTACTIC CIRCLE. دائرة القطب الجنوبي
- RONNE ICE SHELF. جرف روني الجليدي
- SOUTH POLE. القطب الجنوبي
@مصعب العبود: هل يجب عكس الصورة؟ (جعل المحتويات التي في يمين الصورة في يسارها ويسارها في يمينها) -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 20:40، 26 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: أعتقد آن ذلك أفضل.--مصعب العبود (نقاش) 11:37، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)
- أخ @مصعب العبود: أعتذر لك، لا أستطيع تعريبها، فأنا استخدم برنامح بيكس آرت على الهاتف المحمول والصورة معقدة قليلًا. -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 00:39، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: إن كانت هناك أي مشكلة تقنية لا مانع لدي من تعريبها.--Sandra Hanbo (نقاش) 13:34، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @Sandra Hanbo: نعم يمكنك تعريبها. -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 14:20، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)
- @أحمد الغرباوي: إن كانت هناك أي مشكلة تقنية لا مانع لدي من تعريبها.--Sandra Hanbo (نقاش) 13:34، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
- أخ @مصعب العبود: أعتذر لك، لا أستطيع تعريبها، فأنا استخدم برنامح بيكس آرت على الهاتف المحمول والصورة معقدة قليلًا. -- أحمد الغرباوي.راسِـ☎️ـلني 00:39، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)
- يُنفَّذ... الصورة الثالثة. --Sandra Hanbo (نقاش) 16:26، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)
تم. --Sandra Hanbo (نقاش) 13:56، 1 سبتمبر 2021 (ت ع م)
خلاصة: الصورة الثانية لا تُعرَّب لأنها صورة ضوئية لعمل أصيل.--Michel Bakni (نقاش) 16:58، 1 سبتمبر 2021 (ت ع م)
تعليم
الصور مُستخدمة في مقالة تعليم اللاجئين والمهاجرين والمشردين داخليا و التعليم في حالات الطوارئ ومناطق الصراع تحياتي. --عُمر قنديل (نقاش) 08:23، 4 أبريل 2021 (ت ع م)
تم --Sandra Hanbo (نقاش)
- @Omar kandil: هل بإمكانك وضع ترجمة المعلومات في الصورة الأولى (الظاهرة أدناه) حتى أقوم بترجمتها.
--Sandra Hanbo (نقاش) 17:53، 2 سبتمبر 2021 (ت ع م)
@Sandra Hanbo: يمكنك إغلاق الطلب حالياً، سأقوم لاحقاً بالنظر في تعريب المٌفردات بالشكل الصحيح. --عُمر قنديل (نقاش) 09:59، 5 سبتمبر 2021 (ت ع م)
خلاصة:أُغلق الطلب بعد طلب مقدم الصورة بذلك--Sandra Hanbo (نقاش) 10:55، 5 سبتمبر 2021 (ت ع م)
تعريب
أرجوا تعريب الصورة.
-
(1)
الترجمة:
- Sun الشمس
- Earth spring الأرض بالربيع
- الأرض بالخريف Earth fall
- الأثير المضيءLuminiferous aether. مَصعوب (نقاش) 21:02، 1 سبتمبر 2021 (ت ع م)
- اهلًا مصعوب، سأعربها. تحياتي --NANöR (نقاش) 21:24، 1 سبتمبر 2021 (ت ع م)
- فقط تنويه إلى الترجمة الصحيحة: الخريف الأرضي والربيع الأرضي
- الزميل @مَصعوب: أرجو أن تطلع على كيفية إضافة الصور للورشة أيضاً فهي مشروحة في أعلى صفحة الطلبات.--Michel Bakni (نقاش) 07:16، 2 سبتمبر 2021 (ت ع م)
- @Michel Bakni: بالنسبة لإضافة الصور، الطريقة أعلاه تشرح كيفية إضافة أكثر من صورة.
وبالنسبة للترجمة، في الصورة الإنجليزية، الربيع والخريف بين قوسين، أي أن الصورة تعبر عن كوكب الأرض في فصل الربيع/الخريف. مَصعوب (نقاش) 08:06، 2 سبتمبر 2021 (ت ع م)
- وهي أيضاً تنطبق على صورة واحدة.
- نعم ولكن الأدق أن ينسب له، فالنص ليس Earth in Spring = الأرض بالربيع.--Michel Bakni (نقاش) 08:14، 2 سبتمبر 2021 (ت ع م)
- مرحباً @مَصعوب:، أيضاً الانتباه إلى أن كلمة Luminiferous لا تعني مُضيء، المُضيء هو اسم فاعل من أضاء أي الذي ينفذ الفعل، والأثير هنا لا يُشع بالضوء، وللكلمة معنى آخر في المعجم: producing or transmitting light. والصواب هنا الأثير الناقل للضوء، وكلمة Luminiferous تعني حرفياً حامل الضوء.--Michel Bakni (نقاش) 06:50، 5 سبتمبر 2021 (ت ع م)
تم--Michel Bakni (نقاش) 07:11، 5 سبتمبر 2021 (ت ع م)
النص الوارد أعلاه هو أرشيف لنقاش أو تصويت سابق، ووُضِع للاطلاع فقط. رجاءً لا تعدله.