سورودي ميللي
المظهر
سورودي ميللي | |
---|---|
استمع للنشيد | |
تعديل مصدري - تعديل |
نشيد طاجيكستان الوطني هو أغنية سورودي ميللي من تأليف غولناظار كلدي وتلحين سليمان يوداكوف (نفس لحن نشيد جمهورية طاجيكستان الاشتراكية السوفيتية)، تم اعتمادها نشيداً وطنياً لجمهورية طاجيكستان منذ 1991.
كلمات النشيد
[عدل]بالحروف السيريلية
[عدل]- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Барои ному нанги мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модари ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
بالحروف العربية
[عدل]- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهام
- به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- كشیدهام
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای نام و ننگى ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- به كوی تو بود بهای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
الترجمة العربية
[عدل]- عزيزةٌ أنتِ علينا يَا بلادَنا
- وفي سبيـلِ عزِّكِ اجتهادُنا..جهادُنـا
- وجاءَ من عمق القرونِ امتدادُنا
- خفّاقةٌ راياتُـكِ فوقَ الرؤوسِ
- واصطـفـافُنا بظلِّها .. وإتحادُنا
- فلْتعِشْ يـا وطـَنْ
- طاجكستان ُ حُرّةً!
- وإنّكِ للمجدِ رمزٌ والكرامــَهْ
- ولِمُنى أسلافِـكِ أبقى علامـهْ
- وعالمٌ لابْـنائكِ الأماجدِ مُخلَّـدٌ
- ربيعُكِ .. ليس يمسُّــهُ أذىً
- ربوُعكِ أرضُ وفاءٍ للرجالِ واسْتقامهْ
- فلْتعِشْ يـا وطـَنْ
- طاجكستان ُ حُرّةً!
- وإنّكِ أمٌّ تعُمُّ الأجمعاَ
- نيِطَ بكِ هناؤُنا وما إلى التطلّعِ دعاَ
- وفي وجودكِ التواصُلُ
- و في حضوركِ التلاحمُ .. وإننا
- نحبّكِ والعالَمَ بأسرِهِ نحبّهُ معا
- فلْتعِشْ يـا وطـَنْ
- طاجكستان ُ حُرّةً![1]
المراجع
[عدل]- ^ موقع سفارة جمهورية طاجيكستان في جمهورية مصر العربية. ترجمة الكلمات إلى العربية: نذر الله نزار.
في كومنز صور وملفات عن National anthems of Tajikistan.